мне кажется, такие штуки лучше переводить дословно, а в субтитрах делать пометку со звездочкой, в чем заключалась оригинальная шутка. Жонглирования словами часто выглядят искусственно, как с каким-нибудь "Ход затвори"
Полностью поддерживаю, посмотрел ролик, но смысл шутки всё равно не понял. Помню к доктору хаусу именно так и переводили(смотрел в оригинале+ рус сабы), что спец термины расшифровывали в сабах или шутки
Новый перевод совсем херня, как будто Росс совсем глупый :( Игра слов с "т" - "д" тонкая, а "спутник" и "клубник" - два разных слова. Если и переводить то как в старом варианте - там лучше придумано, сохраняется попытка тонкой игры слов
мне кажется, такие штуки лучше переводить дословно, а в субтитрах делать пометку со звездочкой, в чем заключалась оригинальная шутка.
Жонглирования словами часто выглядят искусственно, как с каким-нибудь "Ход затвори"
Полностью поддерживаю, посмотрел ролик, но смысл шутки всё равно не понял.
Помню к доктору хаусу именно так и переводили(смотрел в оригинале+ рус сабы), что спец термины расшифровывали в сабах или шутки
Я так узнал что обозначают beaver и wood когда смотрел как я встретил вашу маму в переводе кураж бамбей
Главная шутка, что Росс нарядился какшкой и она понят на в любом переводе)
Новый перевод совсем херня, как будто Росс совсем глупый :( Игра слов с "т" - "д" тонкая, а "спутник" и "клубник" - два разных слова. Если и переводить то как в старом варианте - там лучше придумано, сохраняется попытка тонкой игры слов