Не то что бы я сейчас оправдывал их, но, мне кажется, это сделано в целях маркетинга. Так звучит более пафосно для русского зрителя, который просто не в курсе, что там произошло ранее и зачем им куда-то двигаться/жить дальше.
В переводе вдруг какое-то зло взялось.Some people move on. Move on - в контексте происходивших событий и отношения к этим событиям людей несёт смысл "забить, проехать, двигаться дальше (буквально. Забываешь о произошедшем - двигаешься дальше, не рефлексируя). В чем проблема с переводом этой фразы не буквально "Некоторые люди двигаются дальше" или "продолжают жить" (что звучит достаточно странно как для русского языка вообще, так и в контексте произошедших в сюжете событий), а по смыслу "Некоторые прощают зло" ? Ни смысл, ни контекст не потеряны. В чем дело?
Удивительно, как переводчики смогли обосраться даже в 30-секундном трейлере «Мстителей».
В оригинале, мол, некоторые люди решили жить дальше (без половины человечества, да), но не мы. Не мы.
В переводе вдруг какое-то зло взялось. Ну что за дела. Тут даже липсинк не оправдывает, потому что текст закадровый.
В комментах прошлой новости же писали
https://dtf.ru/38656?comment=1457639
В переводах трейлеров зачастую "своя атмосфера", я бы не парился даже
Не то что бы я сейчас оправдывал их, но, мне кажется, это сделано в целях маркетинга. Так звучит более пафосно для русского зрителя, который просто не в курсе, что там произошло ранее и зачем им куда-то двигаться/жить дальше.
В переводе вдруг какое-то зло взялось.Some people move on.
Move on - в контексте происходивших событий и отношения к этим событиям людей несёт смысл "забить, проехать, двигаться дальше (буквально. Забываешь о произошедшем - двигаешься дальше, не рефлексируя).
В чем проблема с переводом этой фразы не буквально "Некоторые люди двигаются дальше" или "продолжают жить" (что звучит достаточно странно как для русского языка вообще, так и в контексте произошедших в сюжете событий), а по смыслу "Некоторые прощают зло" ? Ни смысл, ни контекст не потеряны. В чем дело?
Что ни коммент, то Вадим ругает переводчиков.
Вадим, может, ваши переводы тут поанализируем на DTF на предмет ошибок? )
Да, трейлеры, к сожалению, дублируют на отвали. Это правда. Но всё же, мне кажется, не вам критиковать.
заметил еще такую оплошность, в оригинале звучит голос Тони Старка, а перевели голосом Кэпа, если не ошибаюсь
Да ладно, у них и эндшпиль(end game) стал финалом, чего еще ожидать
Про адаптацию наверно никто и не слышал)продолжают жить,Мув он!-забей по-нашему. Так что "прощают зло" не меняет смысл.
Переводчики?
Впервые слышу, чтобы надмозгов так называли