тут вообще интересный микс из смыслов. выражение "белая ворона" в переводе получало бы идиоматический окрас, и хотя он тут тоже вроде бы подходит, но всё же в английском обычно используют black sheep. далее, crow это еще и ликование, крики радости, в то время как дополнительные коннотации к raven сплошь негативные (в отличие от русского "ворона"/"ворон", где скорее наоборот). наконец, файнс давно интересуется русской культурой, играл в спектаклях по чехову и прочая; неудивительно, если он знает и про русскую идиому. в общем, и оригинал, и перевод скорее уместны, чем нет, хотя на первый взгляд и странные, да.
А с чего это, слово crow стало в переводе означать ворон?
Тогда уж white raven, не?
тут вообще интересный микс из смыслов. выражение "белая ворона" в переводе получало бы идиоматический окрас, и хотя он тут тоже вроде бы подходит, но всё же в английском обычно используют black sheep.
далее, crow это еще и ликование, крики радости, в то время как дополнительные коннотации к raven сплошь негативные (в отличие от русского "ворона"/"ворон", где скорее наоборот).
наконец, файнс давно интересуется русской культурой, играл в спектаклях по чехову и прочая; неудивительно, если он знает и про русскую идиому. в общем, и оригинал, и перевод скорее уместны, чем нет, хотя на первый взгляд и странные, да.
А фильм "Ворон"? Там же Crow. Перевод дело такое...