Разумеется, должен быть компьютер, доступ в интернет и к различным словарям, которые использует переводчик. Умение «гуглить» также одно из самых важных в работе. Мы часто ищем в Google картинки, чтобы лучше понять происходящее. Например, в сериале про Чарли был момент, когда мальчик продаёт мороженое, в которое он засовывает какие-то шарики с газом. Оказалось, что это шарики с веселящим газом, и он ими таким образом торгует.
Мне одному показалось, что большая часть статьи это реклама "их" компании?
Мне одному показалось, что большая часть статьи это фотки негров?
Я бы упомянула здесь студию «Кураж-Бамбей» и сериал «Теория большого взрыва», в который при переводе было включено очень много русских реалий: «сырники от тёти Глаши» и другие сходные фразы.
Если это комедийный сериал, то я думаю, что подобное допустимо.
КАКОЙ ПИЗДЕЦ.
Кураж-Бамбей - Анкорд из мира сериалов
Комментарий недоступен
Отсебятина в субтитрах в Russian Doll - это прям бесящее дно.
Комментарий недоступен