Скорее всего, заминусовали за резкую формулировку, потому что мысль в целом правильная. Практически любой перевод херит оригинальную актёрскую игру. За очень редкими исключениями (иногда попадались такие фильмы, в которых актёры были ужасны, и тогда дубляж хоть как-то вытягивал кино). Для тех, кто не умеет в язык оригинала, придумали субтитры. Поначалу ими может быть неудобно пользоваться, но тут как с катанием на велосипеде. Да и оно того просто стоит.
Различные локализации - просто сорта говна, единственно правильный способ смотреть фильмы - в оригинале
Комментарий недоступен
Скорее всего, заминусовали за резкую формулировку, потому что мысль в целом правильная. Практически любой перевод херит оригинальную актёрскую игру. За очень редкими исключениями (иногда попадались такие фильмы, в которых актёры были ужасны, и тогда дубляж хоть как-то вытягивал кино). Для тех, кто не умеет в язык оригинала, придумали субтитры. Поначалу ими может быть неудобно пользоваться, но тут как с катанием на велосипеде. Да и оно того просто стоит.