Легенда о Мулань: почему китайские зрители не любят диснеевский мультфильм «Мулан» Статьи редакции
Традиционные конфуцианские ценности и американская трактовка легенды.
В начале июля вышел первый трейлер фильма «Мулан» от Disney — ремейка одноимённого мультфильма от той же студии. В России, как и на Западе, многие зрители возмущены тем, что в фильме не будет ни дракона Мушу, ни знакомых всем песен, ни многих других элементов оригинала. Однако же в Китае всё наоборот — новый трейлер приняли хорошо.
В то же самое время китайские зрители просто на дух не переносят оригинальный диснеевский мультфильм, хотя в остальном мире его помнят и любят.
Всё дело в том, что этот мультфильм — экранизация одной крайне известной китайской легенды, которую, по мнению китайских зрителей, сильно исказили.
Легенда о Мулань
В оригинале главную героиню зовут Хуа Мулань — да, именно так принято называть её в переводах с китайского. Вообще имя «Мулань» означает «магнолия».
По некоторым версиям, реальная Мулань жила в эпоху противостояния империи Северного Вэй с жужанским каганатом — то есть где-то между 386 и 533 годами нашей эры. Правда большинство историков всё же подвергает сомнению само существование Мулань и утверждает, что это — чисто мифический образ.
Первые тексты об этой истории не сохранились. Так что самый ранний дошедший до нас вариант истории о Мулань записан Го Маоцянем в XII веке в его знаменитом сборнике юэфу — традиционных китайских лирических поэм.
В этой поэме рассказывается история девушки Мулань, которая, тайно переодевшись мужчиной, пошла в армию вместо своего старого больного отца, чтобы спасти его от неминуемой гибели от армейской жизни. В течение двенадцати лет Мулань сражалась на войне, завоевала огромное число наград и даже дослужилась до поста генерала — но так и не раскрыла никому в войске своего секрета.
После долгой и верной службы Мулань император предложил ей пост придворного чиновника — но она отказалась. Вместо это героиня попросила быстроногого верблюда, чтобы вернуться в родной дом, который давно не видела.
Уже у себя дома Мулань облачилась в свои старые одежды и предстала в таком виде перед изумлёнными сослуживцами, дивившихся тому, что все эти годы воевали бок о бок с женщиной.
В этой истории отражён целый ряд идеалов конфуцианства — учения, фактически определившего мировоззрение многих китайцев на протяжении тысяч лет. К примеру, Мулань в этой песни проявляет два из пяти главных качеств благородного человека — Жэнь и Синь, человеколюбие и искреннюю доброту. Кроме того, она придерживается других важных принципов для конфуцианцев: Сяо, почитание родителей, Чжун, верность, и Юн, храбрость.
Главное новшество, которое привнесла эта песнь в китайский фольклор — одно из первых упоминаний в китайской истории идей о равенстве между мужчиной и женщиной. Раньше конфуцианские благодетели в художественных произведениях были применимы практически исключительно к мужчинам, а женщин никогда не изображали в качестве воинов.
Заяц-самец в новолуние стремительно бежит, а самка — дремлет.
Но когда два зайца бегут бок о бок, как вы узнаете, какого они пола?
Существует ещё множество других вариантов истории о Мулань.
В XVI веке в пьесе «Женщина Мулан заменяет своего отца и идёт на войну» драматург Сю Вэй расширил знакомую историю. Хотя в оригинале не было и намёка на романтику, автор решил сделать Мулань не только образцовой дочерью, но и идеальной женой, чтобы ещё сильнее приблизить её к традиционным идеалам.
В его версии, помимо уже традиционного рассказа о том, как Мулань с детства училась ратному делу, говорится про то, как она изучала классическую китайскую литературу. Это в конечном итоге позволило ей познакомиться с императорским чиновником-конфуцианцем Ваном Сисюном и выйти за него замуж.
Кроме того, в пьесе ярко расписывается то, как Мулань хорошо вышивает и то, как после долгих лет походов она при помощи таинственного эликсира вновь сделала свои ноги миниатюрными — что тогда было признаком большой красоты. Всю оставшуюся жизнь девушка посвятила карьере мужа.
В популярном романе 1695 года «Роман о Суй и Тан» за авторством Чу Ренхуо хоть Мулань и не главная героиня, ей всё же отведена достаточно важная роль в сюжете.
В книге действие перенесено в 604-617 года, когда империя Суй воевала с тюркским каганатом. Сама Мулань была ханькой, то бишь китаянкой, только наполовину — и то со стороны матери. А её отцом был тюрок, так что в этой версии сюжета она пошла служить тюркскому кагану.
Однажды Мулань проиграла сражение ханьскому генералу — женщине Ду Цзаннань — и та её взяла в плен. Со временем Ду узнала о том, что Мулань на самом деле женщина, и в итоге подружилась с ней. После того, как Мулань поклялась служить Ду Цзаннань, генерал отпустила воительницу на родину, чтобы она там передала письмо возлюбленному Ду.
Дома Мулань узнала от младшей сестры, что за время её походов отец уже давно умер, а мать успела выйти замуж за другого. Кроме того, каган, прознав о секрете Мулань, затребовал девушку-воительницу к себе в наложницы.
От безысходности Мулань зарезала себя ножом у могилы отца.
В ту же эпоху Цинь появился роман «Биография выдающейся Мулань», где на первый план вышла не верность отцу, а верность самому императору.
По сюжету романа, Мулань после многочисленных сражений не вернулась домой, как в оригинальной песне, а продолжила службу у императора с почётным титулом «генерал Учжао». Правда, вскоре её недоброжелатели пустили слух о том, что императора должен погубить человек, чьё имя начинается на «У».
Мулань, чтобы доказать свою преданность императору, у него на глазах вырезала и вырвала своё сердце из груди. Правитель, горюющий о смерти столь верного человека, в честь неё построил святилище.
В 1850 году появился роман Чжана Шаоцзяна «Удивительная история преданной женщины периода Северной Вэй, прошедшей сложные испытания», изменивший многое во всем знакомом сюжете. Например, теперь Мулань была показана чувственной девушкой, а история полнилась эротизмом и похабными шутками.
Если раньше сюжеты о Мулань были довольно приземлёнными и в них не было никакого волшебства, то теперь воительница регулярно молилась на поле боя божеству Ли Цзину, чтобы получить магические силы для борьбы с врагами.
У Мулань с самого начала есть жених по имени Ван Цингюн. Правда, в армии в героиню влюбилась генерал Лю Ванхуа — и вынудила её жениться на себе. Только в первую брачную ночь Лю открылась тайна Мулань — после чего они обе объявили друг друга кровными сёстрами.
В конце концов всё закончилось браком Вана Цингюня и с Хуа Мулань, и с Лю Ванхуа. А в финале описана откровенная постельная сцена Вана со своими жёнами.
Так легенда о Хуа Мулань претерпела самые разнообразные трансформации: она успела побывать и романтической историей, и трагедией, и пафосным романом о верности императору, и похабной книгой о девушке-волшебнице. Но в любой из этих версий Хуа Мулань олицетворяла собой традиционные конфуцианские добродетели — просто в каких-то историях на первый план выходили одни, в каких-то другие.
Китайские экранизации
Такая известная во всём Китае история не могла не послужить источником вдохновения для кинематографистов. Так что первая экранизация легенды о Мулань вышла уже в 1927 году под названием «Мулань идёт в армию».
Но куда большую известность получил другой фильм с тем же названием из 1939 года.
Это было тяжелейшее время для Китая. Страну раздирали внутренние противоречия между различными политическими группировками. Второй год шла тяжелейшая война с Японией, сопровождавшаяся геноцидом китайского народа. Чего только стоит знаменитая Нанкинская резня 1937-го, когда японцы соревновались, кто первым зарежет мечом сотню безоружных китайцев.
В таких условиях в Шанхайской киностудии решили сделать из Хуа Мулань символ Китая и наполнить историю о ней аллюзиями на японо-китайскую войну. В фильме Мулань объединяет своих товарищей, наказывает предателей-генералов и в конце концов даёт отпор захватчикам.
Фильм ждал оглушительный успех и всенародная любовь. С тех пор образ Мулань для китайцев сродни образу Жанны д'Арк для французов — то есть служит символом патриотизма и единства нации.
О персонаже Мулань не забывали и позднее.
В 1964 году вышел фильм «Девушка-генерал Хуа Мулань», а в 1994 году — «Сага о Мулань». Оба фильма — экранизации пекинской оперы по мотивам знаменитой легенды. Сюжеты предельно приближены к оригиналу — правда, с добавлением любовных линий, в финале которых Мулань выходит замуж.
Следующим большим фильмом о женщине-воине стал «Мулан» (Hua Mulan) 2009 года. В нём хоть и сохраняется общая схема сюжета первоисточника, но всё куда сильней приближено к реальности. Война оказалась для Мулань полнейшим адом, полным жестокости и смерти её друзей.
От увиденного зрелища девушка страдает, но продолжает воевать из чувства долга и из-за понимания того, что если она всех подведёт, то смертей будет ещё больше. В итоге, она становится генералом, что готова посылать огромные толпы воинов на верную гибель, чтобы спасти ещё больше людей.
Даже любовная линия тут показана с точки зрения конфуцианской морали. Сначала принц говорит влюблённой в него Мулань, что она должна забыть о любви на войне и постоянно помнить о долге, чтобы не допустить новых жертв из-за её необдуманных поступков. А в финале уже Мулань наставляет влюблённого в неё принца, что он просто обязан соблюсти все обряды и традиции, чтобы положить конец войне — хотя это означает, что он должен жениться на другой.
Хоть легенда о Мулань и продолжала изменяться в XX и XXI веках благодаря кинематографу, но всё равно не растеряла традиционных китайских ценностей, продолживших играть огромную роль в сюжете.
Правда было ещё несколько интересных и очень странных примеров, когда первоисточник кардинально меняли. Например, в гонконгском мультфильме 1998 года все персонажи заменены на насекомых. А в итальянской анимационной экранизации 1998 года есть говорящая черепашка, мгновенно превращающаяся в огромную черепашку-ниндзю. Но эти работы вряд ли стоит воспринимать серьёзно.
Первая диснеевская экранизация
В конце 1993 года во флоридском отделении студии Disney решили снять короткометражный мультфильм под названием «China Doll». Сюжет короткометражки рассказывал историю угнетённой и несчастной китайской девушки, которую английский принц увлёк с собой на Запад обещаниями, что уж там-то она должна быть счастлива.
В какой-то момент детский писатель Роберт Д. Сан-Суси, с которым консультировалась студия по поводу сюжетов мультфильмов, предложил студии сделать полнометражный анимационный фильм по мотивам легенды о Мулань. В итоге было решено совместить два проекта: мультфильм о Мулань и «China Doll».
Сперва из этого проекта хотели сделать комедию в стиле фильма «Тутси», где главный герой вынужден был постоянно переодеваться в женщину, скрывая от всех, даже от своей любимой, что он на самом деле мужчина. Продюсер Пэм Коутс настаивала на том, чтобы сделать сюжет, приближенный к оригинальной легенде.
Но авторы в конце концов пришли к компромиссу. Героиню сделали более самоотверженной, основа сюжета осталась, как в оригинале, а режиссёр Бэрри Кук предложил добавить двух комедийных персонажей: маленького дракона и сверчка.
Для пущего китайского колорита было решено приблизить стиль мультфильма к традиционному дизайну эпохи династии Мин и Цинь — картин династий Вэй и Суй сохранилось не столь много.
Такое внимание Disney к восточной тематике было ещё и из-за того, что студия была заинтересована в громадной китайской аудитории. Благодаря Китаю она получила большую долю сборов «Короля льва» и «Аладдина».
Правда, с прокатом в Китае у Disney всё пошло наперекосяк.
В 1997 году студия проспонсировала съёмки фильма «Кундун» о четырнадцатом далай-ламе. В нём было полно критики китайского правительства и пропаганды тибетской независимости. Из-за этого в Китае решили устроить бойкот диснеевским фильмам: из десяти голливудских картин, что допускались до широкого проката в стране, вообще не было фильмов, к которым Disney имела хоть какое-то отношение.
В Disney сумели уладить конфликт только спустя год после мировой премьеры «Мулан». Мультфильм допустили до показа в Китае — но только для ограниченного проката. К тому же, тогда по всей стране уже давно ходили пиратские диски с этим мультфильмом.
Но даже отсутствие пиратства и своевременный широкий прокат не спасли бы диснеевскую ленту от полного провала в Китае. Зрители были сильно недовольны тем, как на Западе показали легенду о Мулань.
Им не нравилось, что вместо бескорыстного желания спасти своего отца, патриотизма и чувства долга теперь главное, чем руководствовалась главная героиня — желание чего-то добиться, доказать, что она может достигнуть чего-то серьёзного в патриархальном обществе. Китайцы даже начали звать её «Ян Мулань» — «западной Мулань», чтобы подчеркнуть её чуждость. Хотя даже замена фамилии героини с Хуа на Фа в самом мультфильме подчёркивает это.
Кроме того, многих китайских зрителей возмутил дракон Мушу. Мало того, что он был назван в честь американского блюда, которое подают в ресторанчиках китайской кухни, так и ещё он ведёт себя абсолютно не как китайский дракон. В китайской мифологии драконы — величественные существа, которые никогда не лгут и не пытаются самоутвердиться.
Вторая диснеевская экранизация
Теперь ощутимую часть сборов диснеевских блокбастеров делают именно китайские зрители. Кроме того, Disney в прошлом году совершила сделку с Alibaba и вышла на рынок китайских стриминговых сервисов. Так что теперь Disney как никогда раньше заинтересована в китайском рынке.
Поэтому авторы ремейка мультфильма решили сделать «ставку на реалистичное прочтение» легенды о Мулань. Тон фильма теперь приближен к китайскому героическому кино вроде «Битвы у Красной скалы», так что песен там больше нет. Также там теперь нет юмористических сайдкиков, а дракона Мушу заменила птица феникс. Даже фамилия у главной героини теперь наконец-то Хуа, а не Фа.
И все эти изменения понравились китайской аудитории.
Правда, всё же нашлось несколько деталей в первом трейлере, которые раскритиковали в китайской социальной сети Weibo.
К примеру, по сюжету главная героиня — подданная империи Северная Вэй. Но при этом её семья живёт в тулоу, доме круглой формы из земли, кирпича и глины. Проблема в том, что эти дома строили исключительно на самом юге Китая — да к тому же это начали делать только спустя столетия после падения Северной Вэй.
По мнению некоторых китайцев, такое пренебрежение их культурой оскорбительно. Но всё же большинство пока относится к новой экранизации истории Мулань куда более лояльно, чем к диснеевскому мультфильму.
За столетия легенда о Мулань не раз менялась. В разные годы её подавали как историю о преданности родителям, о патриотизме, о любви, об ужасах войны. Disney в своём мультике 1998 года показал через неё становление героини, её желание самореализоваться — китайская аудитория такое вольное обращение с первоисточником не оценила. Впрочем, у фильма 2020 года есть шанс всё исправить: там, судя по всему, с изначальной легендой обращаются чуть более бережно. Другой вопрос, как это примет западная аудитория.
Мулань в этой песни проявляет два из пяти главных качеств благородного человека — Жэнь и Синь, человеколюбие и искреннюю доброту
Вообще не противоречит друг другу
А за статью спасибо
Так конфуцианство же. Сунь Цзы и всё такое.
Не противоречит. Воевать можно по разному. Тем более если ты китаянка и просто пытаешься защитить страну от монголов или тюрков, которые как раз человеколюбием не отличались.
Не противоречит. Тогда не было никаких современных прав человека. Не нужно пытаться натянуть комнатную абсолютно мирную мораль 21 века (когда огромное количество людей за всю жизнь ни разу банально по лицу не получают даже) на времена, когда для многих людей война была способом кормить семью, добиваться чего-то в обществе, и вообще основным времяпрепровождением. Что не мешало им быть добрыми и человеколюбивыми.
Да, статья годная, с удовольствием прочел)
Это и есть трагедия и парадокс войны. Люди добрые и человеколюбивые вынуждены убивать таких же людей в другой форме. Об этом сотни произведений созданы.
То есть завоевать награды и дослужиться до высокого чина можно только если ты не любишь людей и злой?
Тебе либеральные ценности слишком давят на голову.
Она проявляет человеколюбие и доброту к своим, а сражается с врагами.
Все норм.
Будем откровенны, сейчас просто все компании лижут Китайцам их сморщенные жопы.
Звучит как нечто очень знакомое.
Как будто что-то плохое. На самом деле оба мотива вполне имеют место быть, каждому своё. Просто их невозможно в должной мере совместить в рамках одного произведения.
Другой вопрос, что для "Мулан" вариант про патриотизм и семейные ценности ближе к оригиналу, а вот про самореализацию и эмансипацию - это уже достаточно вольная интерпретация.
Впрочем для Дисней это нормально, достаточно сильно менять оригинал в своих произведениях. Хорошо это или плохо, сложно сказать, но как итог - произведения у них в целом хорошие, так что я бы простил им некоторые вольности.
Прям вот до боли.
Что-то такое, из недавнего
Странно конечно.
У них за всю историю было так много самых разных трактовок жизни Мулань, но именно диснеевский мульт их не устраивает.
Наверно потому что трактовка не "китайская", а "западная".
Комментарий недоступен
Вот тут соглашусь. Мне не нравится, что Дисней делает свои мультфильмы как мюзиклы. Это не то, ради чего я их смотрю
Комментарий недоступен
и главное, пусть всю остальную чепуху с предысторией выкинут!
Комментарий недоступен
Пока помирают носители традиций, прогрессивисты устаревают и становятся следующими традиционалистами
Комментарий недоступен
я взрослый серьёзный человек
я взрослый серьёзный человек
я взрослый серьёзный человек
я взрослый серьёзный человек...
я, конечно, взрослый серьёзный человек, но Ван Сисюн - это Ван Сисюн
А нафига этот фильм тогда вообще в мировом прокате пускать, если он сделан только для того, чтоб подлизать китайцам?
Комментарий недоступен
Основная прибыль же идет с домашнего рынка, Мышь любит выбивать более 50% за первый уикенд, а Китайский рынок мало того того очень не предсказуемым, сильно зависит от сарафана, так еще получаешь с него 25% от сборов. И еще одна любопытная вещь если в фильме не будет песен, то прокат в Японии и Кореи можно сказать будет убит.
Он соберет 2/3 сборов в Китае, не вопрос. Но еще 1/3 соберет по миру. Соберет оценочно где-то до миллиарда, я полагаю. Неужели ты думаешь там работают люди, которые откажутся от 300млн долларов?
Что бы продлить действие авторских прав. Ничего личного - чисто бизнес что бы с каждой игрушки по мотивам Диснея бабло стричь
И именно поэтому она в конце отказывается от должности при дворе для того чтобы возвратиться к семье и отцу, каким местом они смотрели?
Ну, маленькая сцена в конце не оменяет всего остального более чем часового фильма. Если бы её заботил только отец и чувство долга, её бы сто лет не заботило, что там про неё думает какой-то хмырь, "учивший её быть мужиком", и не пыталась бы так рьяно залезть на столб, например.
Ну, есть способ
Если побежала — значит самка, а если побежал — самец?
Вообще, просто представьте себе людей, которые для того чтобы понять пол зайца, ждут новолуния, дабы проследить, будет заяц бежать или спать. Крутота!
Ух, китаефобы проклятые со своей западной клюквой!
Да уж, у каждой страны свой «Чернобыль»
Вот читаю я познавательное статью. Остался довольным.
Читаю теперь комментарии. Полностью у меня испортилось настроение.
#НеЧитайКомментарииНаDTF
Меня пока что очень смущает, что в трейлере Мулан не притворяется мужчиной.
Ну. Разный идеал красоты М и Ж?)
Комментарий недоступен
Пост-христианская цивилизация подстраивается под китайскую аудиторию, так как ее много и она готова платить. А она готова платить потому что пост-христианская цивилизация вывела туда свои производства, чтобы стричь деньги и на них заниматься производством культурного продукта. Который они подгоняют под китайскую аудиторию
Так, я уже начал путаться
Какая классная умиротворяюща гифка)
Если у Диснея получится снять серьезное кино, по одному из своих мультфильмов (который снят по мотивам легенды, лол), то это будет прям вин и отличный ход. Другое дело, что начнут обвинять в том что совсем не похож на мультфильм. Как сейчас обвиняют в том что фильмы один в один копия мультфильмов...Wait. Oh, shiii...
Называть эротическую литературу, тем более классику, похабной книгой... это как то похабно.
Скабрезной?
Ну, в принципе неудивительно, Дисней адаптировал мульт в первую очередь для западного зрителя, эдакая мультикультурная вариация, естественно о достоверности на 100% речи бытьне могло.
С другой стороны, китайцев понять можно, с учетом того, что они довольно-таки патриотичные ребята в большинстве своем.
Что будет сейчас сложно сказать, конечно, но сам фильм лично я жду.
Не стал бы так упирать на то, что китайские зрители "терпеть не могут" мультик Мулан. Прожил несколько лет в Китае, мультик смотрел мало кто, но те кто смотрел были от него в восторге. Не буду утверждать, что его прям обожают в Китаяе- но возможно весь негатив это больше линия партии, чем мнение обычных людей.
Ну, те кто смотрел «Зелёный слоник», тоже от него в восторге. Но это не значит что он всем нравится.
Сам ты Мулань
как будет клюква по-китайски?
Хлиу Куа
Комментарий недоступен
Лул, почитай про отряд 731.
Мулань, чтобы доказать свою преданность императору, у него на глазах вырезала и вырвала своё сердце из груди.
Я, конечно, дико извиняюсь, но экскюзьмуа, ватафак? В чем хотя бы мизерный смысл авантюры? Она же на ровном месте оставила императора без генерала. ЧЕЕЕЕСТЬ?
P.S. Названия у романов и песней оригинальные.
Без генерала его оставили недоброжелатели, а она просто восстановила своё имя через суицид, понимая, что жизнь всё равно потеряна (скорее всего, опальных генералов тогда казнили).
Восток - дело тонкое!
Вообще, изначально странно отнесся к идее убрать дракона и т.п., но после этой статьи все встало на места, фильм жду. Ход однозначно интеремный
Какой смысл в китайском фильме от Дисней, если они все равно проебут полимеры и не удовоетворят китайцев? Лол. А поклонникам оригинального мультфильма будет не хватать клевых персонажей.
Поклонникам оригинального мульта всегда будет чего-то не хватать, большинство ж зацепило его еще в детстве и как бы восприятие тех годов, ну при всем желании, невозможно вернуть.
Дать старых героев в новой обертке? Ну как на "Короля Льва" сейчас катят, так и с "Муланом" будет. Не все ж так однозначно.
Ну новый "Алладин" уже собрал в Китае приятные цифры, хоть и не самые впечатляющие. Похоже, с обновленным "Муланом" они вообще решили местный прокат разорвать. Айгер таки шарит в стабильности притока долларов, какой бы подчас машинальной и чисто на расчетах его политика ни была.
Ни Мушу, ни Счерчка. Бабки тоже не будет и духов предков. Это не ремейк мультфильма. Там ничего нет от мультфильма, кроме надписи Дисней.
Ни Витаса, ни Мушу. Зачем вообще смотреть этот фильм?
может быть кто-то и не любит диснеевский мультфильм, но большинству китайцев он все же больше нравится, чем родная экранизация
Супер балдежная статья. Спасибо автор :3
Спасибо, было интересно) дисней не смотрела, руки не дошли
"Юлия якубеня уронила отварную сосиску."
Китайцы недовольны таким отношением к предмету с формой похожей на тело дракона и ревью-бомбят газету.
А вообще статья интересная, спасибо.
Как бы ждём только из-за соуса, раз онли фор чина
Мне так нравятся китайские имена)
Женщина-воин? Как же я устал от того, что чёртовы СЖВ всюду пихают это своё равноправие и уничтожают современную культуру!
— Неизвестный китайский автор, XII век
Нет такого звука в китайском. Сунь, хунь, вынь, цзянь, вань - нет такого. Есть сун, есть чханг (х почти не слышна), есть чхенг (аналогично с чханг), вэй, ван, пан, хан, цзанг (г почти не слышна, по звучанию похоже на инговое окончание в английском) и пр. Мягкие звуки там могут быть в слогах типа тьен
Да, мой проёб, таки «Мулан» — послушал, как её зовут в оригинальной озвучке в паре китайских фильмов.
Сейчас бы подразумевать, что палладица = пиньинь. Как бы 木兰 - Mulan, а значит переносится в русский как Мулань, иначе в оригинале должно быть Mulang, с заднеязычной g. Так же, как и zhan-zhang. Плюс в chang/Chan не пишется х, будет чань/чэн. Если уж переносите звуки китайского в русский, то используйте специально созданную для этого систему.
"Им не нравилось, что вместо бескорыстного желания спасти своего отца, патриотизма и чувства долга теперь главное, чем руководствовалось главная героиня — желание чего-то добиться, доказать, что она может достигнуть чего-то серьёзного в патриархальном обществе."
Хах, интересно, у тупорогих фемок бомбило от такого? Надо их всех в Китай сослать. Молодцы китайцы)
Интересно, если бы актриса была не азиатской наружности, то как быстро Дисней извинился?
Погодите, я кажется знаю эту актрису. Это же Чжао Вэй из «Убойного футбола»?
Да, это она
Так это что, в фильме не будет Мушу и сверчка? Ну я в печали.
Отличная статья спасибо, много чего узнал))
пацриот в любой стране мудак
Не будет одной из лучших диснеевских песен :(
https://youtu.be/mB2dNj0pWi4
Спасибо за статью, многое стало ясно. Значит точно на фильм не пойду, если сам фильм нацелен не на мою аудиторию, то и смысла нет.
«В разные годы её подавали как историю о преданности родителям, о патриотизме, о любви, об ужасах войны»
Мультфильм именно об этом и был, разве нет?
О преданности родителям - она пошла на войну вместо больного отца.
О патриотизме - она воевала за свою страну и многие решения принимала ради ее блага.
О любви - в конце отказалась от званий и воинской карьеры, ради любви и мирной жизни.
Об ужасах войны - вспомните сцену, где они обнаружили разбитую армию отца Шенга, тогда это было реально жутко.
Как интересно, если бы до этого лонгрида меня спросили бы "зачем Мулан пошла в армию" - я бы сказал, что ради своего отца. Так что может быть с её мотивацией не всё так плохо.
tl;dr Дисней во всех своих проектах добавляет хэппи энд и делает историю такой, чтобы никакая обиженка не оскорбилась. И так уже почти 100 лет.
Плевать на отсутствие песен, плевать на отсутствие Мушу. Я о них вообще не помнила из мульта, пока кто-то не заикнулся.
Но вот если они вырежут сакраментальный эпизод с обрезанием волос - я им это никогда не прощу.
Спасибо за статью, познавательно !
Это не замена, просто английская транскрипция фамилии, транскрибируемой по-русски как "Хуа", будет "Fa". В китайском дубляже мультфильма она и была Хуа, причём на этом был построен каламбур: в качестве "мужчины" она представляется именем "Ping", то есть полностью, с фамилией - "Fa Ping" (Хуа Пинь в традиционной русской транскрипции), а слово "хуа пинь" означает, насколько я помню, "недотёпа".
Только вот когда везде описывается мультфильм, везде пишут Fa Mulan, а когда речь заходит о фильме — Hua Mulan.
К примеру, в википедии написано
Liu Yifei as Hua Mulan
На imdb в касте фильма 2009 года говорится о Hua Mulan
надо отметить, что это единственная диснеевская принцесса, которую не вела судьба/косяк, которые надо исправить/проклятие/и т.д.
то есть единственная, которая сама полностью за себя все решала
к таким еще можно отнести Мэг (Геркулес), но это под вопросом, из-за проклятья, хотя она одна из немногих, кто точно знал, что хотел
Дак то Мулань, а у нас Мулан... так что ничего не исказили... просто другое
Не поравилось американское издевательство над легендой и культурой потому, что в Китае ещё есть чувство национального достоинства, которого уже давно нет в России.
Хуянь, извините
Конечно очень забавно смотреть как американские компании ложаться под китайцев ради бабла.
Опять аборигены дуются на то что их скучную историю как кто-то сдох за ценнейшее государство (нет) переписали под нормальных людей.
Я с тобой в корне не согласен