Смотрите на Кинопоиске с подпиской 
Условия: clck.ru/FMQND Условия: clck.ru/FMQND. 18+

Китайский прокатчик изменил 80% диалогов в российском фильме «Кома» — после того, как их раскритиковали «пираты» Статьи редакции

Продюсеру оригинальной версии Гевонду Андреасяну новый вариант фантастического блокбастера не понравился, а китайская студия рассчитывает на сиквел.

«Кома» — режиссёрский дебют Никиты Аргунова, который до этого был одним из креативных продюсеров «Защитников». Фильм рассказывает о молодом архитекторе, который после аварии оказывается в фантастическом мире, лишь частично напоминающем реальную Землю.

В России фильм вышел ещё в январе 2020 года, а в Китае его прокат должен был начаться летом 2020-го. Из-за Covid-19 показы в КНР отложили до лета 2021 года, но «Кома» стала популярной среди китайских зрителей ещё до официального релиза — отрывки из «пиратской» версии собрали более 100 миллионов просмотров на TikTok.

Жители Китая также написали около 20 тысяч рецензий на «Кому» на сайте Douban (аналог IMDb и «КиноПоиска»), и в этих обзорах китайские прокатчики фильма обнаружили, что многих зрителей не устроили диалоги и медленный темп фильма.

В связи с этим Цзинь Цай, глава студии Turbo Film Corporation, которая получила права на прокат «Комы» в Китае, решила перемонтировать фильм. Переделка заняла около четырёх месяцев: за это время китайские прокатчики, по их собственным оценкам, изменили около 80% диалогов в «Коме». Для этого Turbo Film Corporation встроила в фильм часть неиспользованных материалов.

«Кома», на наш взгляд, получила не то чтобы плохие отзывы, просто у людей разные вкусы. Большинству зрителей понравились визуальные образы и эффекты, но но в то же время их не устроил медленный ритм фильма, а сюжет им показался несколько запутанным.

Оригинальный фильм рассказывает о концепции сна. В нашей, адаптированной версии мы показываем три параллельных измерения, а также научно-фантастические элементы вроде тёмной энергии, тёмной материи и компьютерного интерфейса, использующегося с помощью мозга. Китайская команда использовала российский материал, чтобы рассказать новую историю.

Цзинь Цай

Китайские прокатчики при этом сократили хронометраж фильма со 111 минут до 95 и заменили название на «Суперпространство» (Super Space). Киностудия Turbo Film Corporation рассчитывает выпустить фильм на 10 тысячах экранов и, в случае успеха, заняться его сиквелом с российскими партнёрами.

Гевонд Андреасян, который продюсировал «Кому» вместе со своим братом Сариком Андреасяном, в комментарии для «КиноПоиска» заявил, что смотрел китайскую версию фильма, но она ему не понравилась.

Я отношусь к этому не особо хорошо, но выбора нет: это китайский рынок и его правила. Я смотрел новую версию, и это немного другое кино. Плохо получилось или хорошо — пусть решит зритель. Я лично отношусь к ней плохо и считаю, что наша картина была лучше. Однако мне сказали, что у китайцев такая практика и такое видение [...].

Там ничего не пересняли, а просто сократили. Представители компании сказали, что кино слишком умное и его надо упростить. Я не считаю, что упрощение — это хорошо.

Гевонд Андреасян

В России фильм «Кома» провалился в прокате — он собрал 151 миллион рублей при бюджете в 250 миллионов рублей.

100 миллионов в бюджет фильма выделил Фонд кино (40 миллионов рублей безвозвратно и 60 миллионов на условиях возврата), ещё одним инвестором выступила кинокомпания «Марс Медиа», которая подала иск к создателям «Комы» на 50 миллионов рублей.

0
188 комментариев
Написать комментарий...
EeRy Moth
Ответить
Развернуть ветку
Плоский калькулятор

Зомбак отправился в китай

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Владимир Кондратьев

это вообще орно. все равно как озвучка Пучкова.

Ответить
Развернуть ветку
Милый Мальчик
 Представители компании сказали, что кино слишком умное
Ответить
Развернуть ветку
Престижный крюк

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
ilowen

Объясните плз ๏_๏

Ответить
Развернуть ветку
Gonzo

Когда твой оригинальный фильм настолько говно, что прокатчик переделывает 80%. Лол. Так ещё и по описанию, получилось намного лучше.

Ответить
Развернуть ветку
Vitaliy A.

Я тоже не фанат российского кино, но если вам описание китайского фильма показалось "намного лучше"... ну, мнение имеет право на жизнь, даже если оно говно.

Ответить
Развернуть ветку
13 комментариев
Рондо

Не знаю, я против такого. Даже если изначальный фильм срака полная, вот так харкать в лица создателям, по сути извращая изначально задуманное кино — это фу и пидорство. Пусть бы вовсе хуй забили и не покупали, продюсер конечно и мать продаст если кто предложит денек, но вот творческой части команды (как бы ты не оценивал их это "творчество"), мне кажется, такое извращение не сильно приятно видеть.

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
md2k15

Ага я бы гляну переделку.

Ответить
Развернуть ветку
Интеллигентный рак

а по мне вполне недурно получилось, даже не пожалел потраченного времени. Некоторые сцены прям вообще здорово сделаны.

Ответить
Развернуть ветку
Рамиль Сабыров
Оригинальный фильм рассказывает о концепции сна. В нашей, адаптированной версии мы показываем три параллельных измерения

Жду китайские версии текстов Чимде, где вместо "концепции" сна будут параллельные рецензии на три разных игры)

Ответить
Развернуть ветку
Alexey K

Одна рецензия на три разных игры 

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Паша Ко

я его рецензий не читал, но наслышан........ и я заинтрегован твоей концепцией!

Ответить
Развернуть ветку
Антон Вонг

Три разных рецензии на одну игру.

Ответить
Развернуть ветку
Повышенный Данила

Ждем русские сабы на китайскую версию

Ответить
Развернуть ветку
Талгат Бектемиров

В Китае обычно показывают на языке оригинала с титрами :)

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Am besten Videos

Лучше выпустить в прокате, глядишь и отобьют 250 лямов

Ответить
Развернуть ветку
Шабру Крол

А где же все те кто любит смотреть произведения в оригинале?

Ответить
Развернуть ветку
4 комментария
Дмитрий

свинство какое то. и неуважение к режиссеру и продюсерам оригинала. каким бы там плохим фильм не был
сколько уже таких историй, с перемонтажом и переозвучкой. и ничего хорошего из этого не выходило  

Ответить
Развернуть ветку
Personal Jesus

Бедные режиссёры и продюсеры российского трешмуви

Ответить
Развернуть ветку
Павел Михайлов

Фильм в основном состоит из серьезного воровства из других фильмов, так что продюсеры и режиссер сами довольно неуважительно отнеслись к зрителям.

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Haka

Лучше так, чем изначально снимать фильм с оглядкой на китайскую аудиторию.

Ответить
Развернуть ветку
Ze Katze

Китайцы творят что хотят

Ответить
Развернуть ветку
Витя Перестукин

Потому что могут себе позволить, а мы даже русский язык для игры официально выходящей на рынок России не можем позволить из за таких терпил как зомбак.

Ответить
Развернуть ветку
18 комментариев
Виталий Чухнов

Помоему пиздят.
Прокатчики боялись провала из-за того,что в сети все посмотрели.
Вот и сделали такой пиар ход. Чтоб заманить людей. 

Ответить
Развернуть ветку
Pe40nkin

Соглы

Ответить
Развернуть ветку
Цивилизованный алмаз

Наши переводчики "улучшали" только диалоги, но китайцы дальше пошли и улучшили целый фильм.

Ответить
Развернуть ветку
Red Bastard

Главное, чтобы до людей не добрались. 
Или добрались? 

Ответить
Развернуть ветку
Михаил Быстрянцев

Наши похожую фигню с «9» проделали, адаптируя под «особенности русской души». И даже гордились этим в интервью.

Ответить
Развернуть ветку
Лошадиный Лаваш

Так это ж Глуховский, ему можно. Он любое говно в своём исполнении считает ГЕНИАЛЬНЕЙШИМ, чем и хвалится в интервью(однажды был на его встрече с читателями, пошёл с друзьями за компанию, полтора часа слушал, как мужик сам на себя дрочит)

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
kagey bee

Там другое™. Бекмамбетов как продюсер оригинального проекта сделал расширенный вариант для отечественного проката. Не глумился над чужим, а взял свое же и адаптировал для российской публики. 

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Глобальный Кирилл

Там переделали от силы несколько диалогов, но да, никакой "души" в мультике изначально не было.
Но тут как бы перемонтировали и переписали большую часть диалогов. Хочется чтобы их фильм выстрелил и Андреасяны наконец осознали, что делают говно и виноваты в этом только они, а не все вокруг

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Владимир Кондратьев

но мне понравился фильмец. помню в киноеатр на него ходил.

Ответить
Развернуть ветку
A X

Главное чтобы на Nexusmods не забыли выложить.

Ответить
Развернуть ветку
Vartan Popov

А  может  фильм  переснять  ?

Ответить
Развернуть ветку
Бессмысленный Данила

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
13 комментариев
Alex Fielding

нормальный фильмец кстати. необычный

Ответить
Развернуть ветку
Андрей Неистов

Весь или бОльшая часть контента в скором времени будет изначально создаваться с упором на Китай. Это чудовищный пздц на самом деле.

Ответить
Развернуть ветку
Владимир Кондратьев

об этом еще Ренди Марш говорил в прошлом году. Что китайцев много и это отличный вариан для продажи травы.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Рондо

Ого охуевшие. Так срать на изначальную задумку режиссёра (творческой личности) — это надо совсем не иметь совести.

Ответить
Развернуть ветку
Владимир Кондратьев

но иметь деньги. 

Ответить
Развернуть ветку
Иван Чернов

Нормальная практика в станет  литературщиков.
То, как уродуют произведения при переводе - это ни в сказке сказать, ни пером описать не возможно.

Ответить
Развернуть ветку
PTRS-41

В США так советские фильмы перекраивали еще в 60-х и ничего.

Ответить
Развернуть ветку
GOR

На один раз фильм посмотреть сгодится, в целом как все последние российские плугбастеры. 

Ответить
Развернуть ветку
Виктор Скелетов

а ты знаешь толк в изврщениях

Ответить
Развернуть ветку
Кирилл Ильясов

На самом деле фильм посмотреть можно.. Вот только возникает чувство, будто команда энтузиастов пыталась склепать бюджетный фантастический фильм с душой, а потом пришёл Сарик или кто-то из его родственников и приложил максимум усилий, чтобы превратить исходный проект в очередную унылую парашу.

Но китайскую версию я бы глянул. Интересно, что там в итоге получилось.

Ответить
Развернуть ветку
Ivanka

А каким сиквелом они в случае успеха грозятся заняться: российской Комы про сны или китайского СуперПространства (хех) про параллельные миры? Или снимут первое и опять перемонтируют во второе?

Ответить
Развернуть ветку
Правоохранительный нос

Фильм, в целом, неплохой получился. По крайней мере, я не хихикал с него, как с защитников. 
Могу ошибаться, но там был производственный ад. Около трёх лет видел вакансии VFX Artist на этот фильм, постоянно народ набирали.

Ответить
Развернуть ветку
Гришка Две Сотни

Китайцы конечно уже опасно обнаглели. Сто значит переписать диалоги? Даже если говно закупили это неважно. Сами решили, сами пересняли.. Так точно не должно быть. В офф пространстве, среди офф дилеров. Умельцы пускай конечно делают что хотят. 

Ответить
Развернуть ветку
Annako

более того, они совершенно внаглую переснимают корейские шоу и сериалы без покупки каких-либо прав. срать они хотели на право на интеллектуальную собственность

Ответить
Развернуть ветку
Злой Партизан

Что ты им сделаешь? Они в другой стране.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Кас Ралис

Берут пример с отношений между США и аниме в недавнем прошлом )

Ответить
Развернуть ветку
John Smith

Практике уже не один год, и даже не одно десятилетие. Советского "Садко" в США крутили переделанным под ещё один фильм о Синбаде, а уж про склейку нескольких несвязанных аниме во "Вольтрона" (какова ирония) - вообще молчу.
Из более поздних примеров был, скажем, 9, где русскоязычная версия мультика тоже сильно отличалась от англоязычной. Причём, я бы сказал, в лучшую сторону. Однако, там обошлись лишь озвучкой.

Ответить
Развернуть ветку
Winterfire Sunday

Тут иногда священный ужас поднимается, если наши прокатчики название не дословно переведут, а тут аж 80%

Ответить
Развернуть ветку
realavt

Кстати, внезапно довольно недурственное кино.

Ответить
Развернуть ветку
Сельский татарин

А это законно ? 

Ответить
Развернуть ветку
Плоский калькулятор

Да

Ответить
Развернуть ветку
12 комментариев
Wolkow

Норм, вообще наверное существует много фильмов, которые можно улучшить, если перемонтировать и переозвучить их. Лет через 10 появится новое искусство - делать фильмы из нарезок разных фильмов.

Ответить
Развернуть ветку
Tomka Kss

С помощью нейросетей 

Ответить
Развернуть ветку
Владимир Рощупкин

А мы жалуемся, что название перевели не так!)

Ответить
Развернуть ветку
Annako
 Жители Китая также написали около 20 тысяч рецензий на «Кому» на сайте Douban

откуда вы это берете? там 17,5 тыс оценок и 5,6 комментариев

Ответить
Развернуть ветку
Кирилл Ильясов

Если округлить, будет 20 тысяч.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Am besten Videos

Гоблин ещё в 2001 делал филмы интереснее, чем они были на самом деле.
Никогда не смотрел ВК не в его смешном переводе даже до половины, потому что скучно и нудно. 

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Трубаров

Ну мы тоже малыми с братьями смотрели угорали за тарелочкой супчика пока родители не пришли с работы. Но как-бы для взрослого там откровенно говоря нет ничего, матюк и пошлость - всё что там есть, не скажу что это супер весело.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
kagey bee

Самое, пожалуй, смотрибельное из того, к чему прикладывали лапу Андреасяны. И довольно простая, занятная история. Даже пару раз вспомнил The Evil Within. Не знаю, до чего там у китайского зрителя мозги не дотянулись... 

Ответить
Развернуть ветку
red pill
кино слишком умное

ебаный стыд за это человечество:(

Ответить
Развернуть ветку
russianvoodoo

Чуваку настолько похуй на свой фильм, что ему как бы ок, что его там полностью пересобрали, как конструктор лишь бы он лучше продался. 

Ответить
Развернуть ветку
wolik

Фильм мне больше зашёл чем Довод, фантастика здорового чековека. х.з что там можно было вырезать.

Ответить
Развернуть ветку
Александр Вересов

Внезапно солидарен с китайцами - визуал клевый, а вот сюжет и развитие не очень. Теперь есть желание посмотреть китайский ремикс)

Ответить
Развернуть ветку
Henri Pierre Dejano

Наши переводчики сто раз так делали в 90х

И только выигрывали.

Ответить
Развернуть ветку
thewatt

китайцы (уклончиво): кхе-кхе, понимаете, кино было слишком "умным", поэтому нам пришлось его перемонтировать

Ответить
Развернуть ветку
DIZN

Жаль русских

Ответить
Развернуть ветку
SKY nv

тогда уж весь мир. Ибо они меняют диалоги и вырезают сцены всем.

Ответить
Развернуть ветку
Drug

Наш ответ нолану?

Ответить
Развернуть ветку
Дмитрий Иваненко

Стоп, этот фильм уже вышел? ГОД НАЗАД? О_о

Ответить
Развернуть ветку
E

А как они 80% диалогов переделали, в дубляже что ли?

Ответить
Развернуть ветку
Mandarinka

Угу, скорее всего

Ответить
Развернуть ветку
Алексей Зимняков

Кто нибудь сольёт китайскую версию с переводом и окажется что фильм стал пизже

Ответить
Развернуть ветку
graga2142

Фильм говно, я его досмотрел, мне не понравилось.

Ответить
Развернуть ветку
semen Illarionov

Забавно что они смогли поменять для себя целый фильм, и остаться довольными, но если выпускающая компания поменяла пару сцен только для китайского региона - поднимают хай.
Ну, это другое

Ответить
Развернуть ветку
Талгат Бектемиров

Прикольно :) надо будет посмотреть когда в прокате появится, а заодно и оригинальную версию в сети глянуть.

Ответить
Развернуть ветку
Yutah

эпический прогиб

Ответить
Развернуть ветку
Кубера Локапал

В целом ничем не примечательный фильм, кроме графона, идеи были интересные, с исполнением не получилось

Ответить
Развернуть ветку
Тимур

Будет забавно, если результат окажется лучше оригинала. Но сам факт такого подхода очень странный - тратить время, силы, переписывать сценарий (самое слабое звено нашего кино), но с их киноиндустрией это наверняка выйдет в плюс даже с учетом исходного материала.

Ответить
Развернуть ветку
SKY nv

Оригинал был смотрибелен, не без огрех конечно.

Ответить
Развернуть ветку
Привычный микрофон

Где-то плачет Елистратов, ведь каждый китаец обязан был смотреть оригинал на русском! 

Ответить
Развернуть ветку
Донкий ХОД

Шок! Китайцы наняли Гоблина для адаптации фильма.

Ответить
Развернуть ветку
M3chanic

"Представители компании сказали, что кино слишком умное и его надо упростить."
Я думаю, что Андреасяна наебали.

Ответить
Развернуть ветку
Ігор Лазарук

Да-да, слишком умным... Мы ж не в курсе, какое росскино. Вот жеж любят себя потешить.

Ответить
Развернуть ветку
Henri Pierre Dejano

Шутка про сериал по ТЛОУ была??

Ответить
Развернуть ветку
- DIPLOMATIOUS -

Товарищи анимешники, аниме начали блокировать и на почве этих событий, фонд кино начал делать свои исекаи. Скоро восток сосать бибу будет

Ответить
Развернуть ветку
Antony Sumin

По сути, настало время кино-ремиксов.
Надо сразу 2-3 таких ремикса казать одновременно в разных залах.
Типа, хочешь фильм-сон - идешь в зал №1 и смотришь ванилла-версию.
А если душа требует экшона - топаешь в зал №2 на InDaСhineseBase ремикс.

Ответить
Развернуть ветку
terry_vasa 1719

Это же гениально, ты снимаешь что нибудь, продаешь, а потом контора, уже создает сюжет и диалоги. Это кино будущего господа и дамы.

Ответить
Развернуть ветку
Герыч Никитин

Ну хорошо. А как в прокате то перемонтированная версия прошла?

Ответить
Развернуть ветку
Boris Gavrikov

А где посмотреть перемонтированную версию? 

Ответить
Развернуть ветку
Александр Никитин

Бля, а можно посмотреть перемонтированную китайцами версию? Вот честно. Им я доверяю больше, чем Андреасянам.

Ответить
Развернуть ветку
Игорь Романычев

Очень амбициозная идея, которую свела на нет, парочка тупых линий, которые попытались вплести по старинке. Вот скажем любовная линия фильму вообще нахрен не нужна.

Ответить
Развернуть ветку
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Сергей Савин

С китайцами всегда была проблема в плане релизов зарубежных фильмов.

Ответить
Развернуть ветку
Crazy Dick

А чё так можно было?

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 188 комментариев
null