«Пацаны» стали одним из самых популярных сериалов Amazon — за две недели после выхода Материал редакции

Сериал об охоте на супергероев уже продлили на второй сезон — и шоураннер Эрик Крипке обещает сделать его напряжённее и безумнее.

В закладки

Как объявил Amazon, дебютный сезон «Пацанов» стал одним из самых просматриваемых сериалов, которые студия за всё время выпустила на своём стриминговом сервисе Prime Video. На это супергеройскому шоу потребовалось две недели — но сколько именно зрителей посмотрели «Пацанов», не уточняется.

Шоураннер сериала Эрик Крипке, который также работал над первыми сезонами «Сверхъестественного», в ответ на успех «Пацанов» заявил, что хочет сделать продолжение не больше, а глубже — и показать в нём развитие персонажей.

Я очень взволнован реакцией зрителей на первый сезон. Теперь я точно оторву свою задницу от стула и буду работать над продолжением ещё усерднее.

Я не хочу, чтобы второй сезон был больше, я хочу сделать его глубже. Более напряжённым, более безумным, более душераздирающим, более сосредоточенным на развитии персонажей. Это моя единственная цель — сделать второй сезон «Пацанов» лучше первого.

Эрик Крипке
шоураннер «Пацанов»

Amazon также приобрёл права на комедийный сериал «Искатели истины» с Ником Фростом и Саймоном Пеггом, работает над адаптацией фантастического хоррора «Сквозь горизонт», а в конце августа выпустит фэнтезийное шоу Carnival Row с Орландо Блумом и Карой Делевинь.

{ "author_name": "Сэм Спейд", "author_type": "editor", "tags": ["\u043f\u0430\u0446\u0430\u043d\u044b","amazon"], "comments": 231, "likes": 347, "favorites": 85, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 63279, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Fri, 09 Aug 2019 17:02:30 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
Промо
BLAST Pro Series Moscow — первый турнир мировой серии CS: GO в России
Чем необычен формат турнира и зачем смотреть его на арене.
Подкаст «Жиза ГД»: Безупречный баланс
Слушать фоном🎧
0
{ "id": 63279, "author_id": 50884, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/63279\/get","add":"\/comments\/63279\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/63279"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
231 комментарий
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
220

Хоумлендер доволен

Ответить
6

Кстати очень годная сцена

Ответить
0

лучше чем в комиксе

Ответить
3

В комиксе лучше показана их несостоятельность в роли спасателей, особенно когда они на самолёт просто навалились.

Ответить
0

Вот с этим никак не могу согласиться.

Ответить
0

Там разница событий чуть ли не диаметрально противоположная

Ответить
8

Семь кадров

Ответить
3

Хоумлендер, о котором мы не просили, но которого заслужили

Ответить
42

Очень редко смотрю сериалы, но вот "Пацаны" затянул. Шикарная актерская игра, чего стоит только француз и мега колоритный мясник. Юмор на высоте, особенно мини конфликты в команде ). Персонажи круто раскрываются. Чувствуется, что денег вбухали немало, некоторые сцены не хуже чем у марвел. Сейчас на середине первого сезона и пока все серии понравились. Советую смотреть в переводе от кубик в кубе, ребята перевели шикарно.

Ответить
149

Игра актёров и правда на высоте. Но советую не слушать таких советов и смотреть на языке оригинала.

Ответить
20

Ну можно было предположить что это адресовано тем, кто не знает английского

Ответить
19

субтитры для кого?

Ответить
37

Трудно жить, когда читаешь со скоростью черепахи, ага.

Ответить
16

Они не всем нужны и не всем нравятся

Ответить
8

Ну мне кажется легче к ним привыкнуть, чем к :"аааа, меня убивают"(сонным голосом)

Ответить
8

Ключевое слово- кажется

Ответить
6

Мы давно уже ушли от переводов Володарского и Гоблина. Сейчас над озвучкой работают профессиональные актеры дубляжа, им готовят тексты, делают липсинк, все по высшему разряду. В наше время единственная причина смотреть в оригинале это чтобы слышать и узнавать голосу актеров. Я не плохо знаю английский и пол жизни прожил в странах где мне приходилось говорить только на нём. Но все равно люблю периодически смотреть сериалы в дубляже, потому что Голоса подбираются под героев очень хорошо и качество перевода зачастую на высшем уровне

Ответить
2

Дубляж - да
Кубик в кубе - не дубляж
ХДрезка, Лостфильм и прочая поебень тоже
Так что лучше и правда смотреть в ориге с субтитрами
И ах да
Долбаные мать вашу акценты)
Что кубик что дубляж акцентами себе мозг не ебут, а в Пацанах каждый из бригады говорит по своему, в комиксе никто на чисто американском не говорил
Так что когда у Бутчера спрашивают "Что у тебя за акцент?" Это примерно как сцена в третьем фар крае когда негр с чистейшим русским говорит что над ним смеялись из за акцента

Ответить
1

только кубики загнались и сделали акцент даже французику

Ответить
0

Та лучше бы уже не делали)
Потому что это акцент на уровне кривляний детских мультиков и скорее даже не франц. а какой то литовский) Не можете сделать акцент органичным и при этом не жертвовать актёрской игрой?) Не делайте)
У Габидуллина аудитория хоть жопой жуй, неужто нельзя было фанатов попросить помочь?)

Ответить
0

ну я смотрел до этого абсолютно стерильный перевод HDрезки. и качество небо и земля. вот уж где всем пофиг на акценты

Ответить
2

Да хуйня какая-то. Я перешёл на оригинал на каком-то из сезонов «Игры Престолов» просто потому что хотел как можно быстрее обезапасить себя от спойлеров (сейчас конечно такой трюк не сработает, потому что дубляж появляется быстрее садов).

Так вот: я натурально ахуел, когда почувствовал, что Серсея не просто картонный персонаж, что она искренне переживает за, тогда ещё живых, детей. Такого погружения мне не одна команда дубляжа не дала. Хотя казалось бы это Игра Престолов, есть из чего выбрать. А вот как дела обстоят с менее популярными сериалами, я и представить боюсь.

Я понимаю почему людям может нравиться дубляж. Мне самому нравится дубляж аниме от Reanimedia, просто потому что он качественный, там харизматичные голоса, а от японских сейю я не испытаю должной эмоциональной отдачи.
Но в подавляющем большинстве случаев дубляж это зло. Актеры дубляжа просто не вытягивают игру оригинальных актеров. Не говоря уже о том, что при переводе много отсебятины, которую легче отследить в субтитрах.

Ответить
1

Такие стереотипы. : )

Ответить
0

Скорее преувелечение, ну когда за сезон меняют голоса это не прикалывает

Ответить
0

Тут все от озвучки зависит. Кубик хорош, амедиатека - нет.

Ответить
2

Это лучше, чем слушать какие-то левые голоса

Ответить
9

Ну так смотри с субтитрами раз нравится. Другим не навязывай

Ответить
1

А какой смысл в субтитрах (переведенных) если есть (удовлетворяющая) озвучка, особенно для человека не понимающего язык? Для понимающего тоже не вижу смысла (только если субтитры на языке оригинала).
Шуток все равно не поймёшь, игру актеров тоже сложновато оценить.

Ответить
0

Для голоса, эмоции то ты поймешь на любом языке

Ответить
–7

Эмоции не голосом передаются

Ответить
4

Голосом в том числе

Ответить
0

Игра голосом, может быть?)
И акценты что добавляет атмосферы
И сабам не нужно ужиматься в липсинк следовательно можно перевести почти все реплики дословно

Ответить
0

Субтитры - это тот же перевод. Причем хрен знает от каких людей. А вот с адаптацией для ру-региона у кубиков всё отлично. К слову, советую ознакомиться с мультом "крайний космос" в озвучке кубиков - в любой другой озвучке сразу смотреть перехочется, ибо ну совершенно другой уровень.

Ответить
3

Лол, и променять психованного Теннанта на ноунейма?
No thanks.

Ответить
0

Почему-то у меня ассоциации с "кубик в кубике" как "Anidub для сериалов"

Ответить
1

Для тех кому надо.

Ответить
1

например секс в большом городе без субтитров лучше не смотреть - там очень крутые голоса героинь и это нужно прочувствовать)
а в других сериалах (я не очень знаток, ну там, по верхам) всегда перевода было достаточно:)

Ответить
0

Лучше звоните Солу в оригинале - тоже, совсем другой сериал.

Ответить
22

Я тоже не знаю всех языков мира, но всегда выбираю связку оригинал + русские сабы. Актёры играют не только лицом, но и голосом. Я понимаю что не всем привычны сабы и не все знают язык, я не понимаю зачем если ты сам смотришь искажённое произведение, советовать так же делать и другим.

Ответить
14

Ага, акцент Урбана просто непередаваем (:

Ответить
2

Акцент у него просто факин дайаболикал.

Ответить
8

Ты же читаешь русские субтитры... они же перведены...
Не понимаю как можно смотреть искаженное произведение и советовать его другим.

Ответить
4

да люди просто не понимают, что есть свои жаргоны и свой юмор, который понятен только американцам и их культуре. сколько уже было картин, когда кто-то где-то пошутил про "того самого старого пердуна из фильмов 50х годов", русскому зрителю это перевели прямым текстом и вот в чем беда: в фильме актеры поржали вместе со зрителем, а в ру регионе все сидят с каменными лицами типа "чо?" Мало того, что перевести надо - так еще надо и адаптировать. Ладно, когда какой нибудь жиробас-анкордушка из анидабчика в каждой анимехе несет отсебятину и вставляет везде Собчак - это выглядит и звучит крайне убого. Но другие пытаются адаптировать, что бы люди понимали о чем шутка хотя бы настолько, на сколько это возможно.

Ответить
0

Эх...
Карамышева на вас не хватает...

Ответить
0

Ага
Только сабы в липсинк не ужимаются
Так что они с большей вероятностью будут дословны нежели любой перевод

Ответить
7

Ну а если ты смотришь с субтитрами, зачем советовать это другим? Точно также не понимаю. Не надо всех по себе судить

Ответить
–2

Советы лучше вообще не давать пока тебя не попросят, моя реплика лишь ответная реакция на раздражитель. Мы же в интернете, ну.

Ответить
0

То есть у тебя раздражитель из-за того что кто-то не смотрит сериалы с оригинальной озвучкой?

Ответить
0

Из-за того что кто-то даёт советы с озвучкой смотреть.

Ответить
6

Дают советы именно по выбору озвучки среди её вариантов. Никто не говорил о том что забить на оригинал, смотреть только с озвучкой. Был совет адресованный явно тем кто смотрит с озвучкой какую именно выбрать. Не более

Ответить
0

Так в закадровной озвучке тоже слышно голоса...
Я вот смотрел с субтитрами, но мне было сложно понять их английский, когда они ругались...

Ответить
0

как же ты книги-то читаешь ( ͠° ͟ʖ ͡°)

Ответить
0

На языке оригинала естественно.

Ответить
0

но ведь ты не знаешь всех языков мира!

Ответить
0

Нет конечно. С книгами проще, в них нет эмоций. Эмоции в голове читающего. Поэтому для ознакомления можно прочитать в переводе, если очень понравилось, то пытать оригинал с переводчиком.

Ответить
0

Так для таких случаев и нужны субтитры.

Ответить
–3

Человек не владеющий англицким языком - недочеловек.
Анонимный билингв (С).

Ответить
0

Произведение ещё должно хотеться на английском смотреть

Ответить
0

Вы отстали от времени. Билингвов сейчас как грязи. После английского претендующий на образованность человек, сразу начинает изучение третьего.

Ответить
0

японский

Ответить
0

Да, Нихон го очень интересно учить.

Ответить
1

Мне всегда нравится вот это - "Нужно смотреть на языке оригинала". Ну, предположим, нам уже привычно несколько дестков лет смотреть фильмы с английской, франзузкой речью. Но, скажем, японская речь в оригинале некоторых людей может и выбешивать. Или че-нить польское, при всем уважении, но там полно слов которые сами по себе звучат смешно для русскоязычного уха.

Ответить
0

В таком случае не стоит смотреть японское и польское.

Ответить
2

Ну или смотреть в дубляже и не париться. Просто, почему-то о шикарной игре актеров и языке оригинала я слышу только исключительно в отношении англоязычных произведений. Ни разу мне никто не сказал - это аниме смотреть только с субтитрами или этот немецкий фильм только на языке оригинала. Эти испанцы шикарно играют не только лицом, но и голосом. Русский дубляж испортил красоту французкого языка. Может фишка просто в том, что английская речь максимально привычна и всем срать на французов, испанцев и корейцев?

Ответить
2

Просто 90% контента выходит на английском языке.
Редко можно встретить фаната аниме который смотрит его в дубляже. Некоторые люди специально учат японский чтобы всё понимать, просто об этом не кричат на каждом углу.

Ответить
1

Просто это какой-то бессмысленный разговор, который крутят по кругу. Если кто-то говорит, мол лучше смотреть в таком-то дубляже или "жду русской версии", это значит, что ему нафиг не здался язык оригинала и советы смотреть в оригинале просто бессмыслены. Масса людей никогда не выучат английский и никогда не станут ломать глаза с субтитрами. Но, ок, когда тебя прям захватывает игра актеров и ты понимаешь, что они звучат великолепно и хочешь этим поделиться, это понятно.

Ответить
0

Учат японский потому, что только аниме полностью переводят, а ранобэ, манга, вн - очень мало переводят даже на английский

Ответить
0

это аниме смотреть только с субтитрами

Я могу сказать, если сериалы ещё как-то можно смотреть с озвучкой, то с аниме у нас все плохо.. А не говорят лишь по причине:"мало тех кто смотрит аниме, а те кто смотрит те на shiki и mal'e сидит". На шики каждый месяц бывают срачи Озвучка или Субтитры

Ответить
0

Потому, что аниме озвучивают школьники и очень часто сложно выбрать - слушать дерьмовый перевод или рычания и писки оригинала.

Ответить
0

Просто, почему-то о шикарной игре актеров и языке оригинала я слышу только исключительно в отношении англоязычных произведений. Ни разу мне никто не сказал - это аниме смотреть только с субтитрами

Ну вот Sekiro предпочтительнее играть на японском с сабами, или скажем Hellsing Ultimate я бы советовал смотреть на японском онли с субтитрами, ибо в оригинале голоса актеров аж пробирают. При том, что японский я знаю на уровне аригато_сайонара

Ответить
0

ну, Секиро еще ладно, но Хелсинг смотрится странно - антураж европейский, а язык японский. Но проблема не в этом - мне просто японская речь слух режет, не могу ее нормально воспринимать - что-то в ее ритме или типа того, вызывает дискомфорт.

Ответить
1

Но проблема не в этом - мне просто японская речь слух режет, не могу ее нормально воспринимать - что-то в ее ритме или типа того, вызывает дискомфорт.

Сила привычки, у меня так было с английский. Одна игра, Один фильм или 1 сезон аниме и привыкнешь

Ответить
0

Возвращаясь к началу темы
А каким образом Кубик это дубляж?

Ответить
0

Таким, что "закадровое озвучание" писать долго

Ответить
0

Ну тогда лучше написать
Потому как дубляж в разы лучше любого закадряка

Ответить
0

А мне наоборот удобнее японская, а американская по началу выбешивала

Ответить
6

Мясник отыгрвал в начале, на контрасте с Хью так, что я подумал - а не референс ли на Бойцовский клуб это? А я рекомендую смотреть с субтитрами, можно даже с английскими.

Ответить
14

Бутчера как Мясник перевели? Вот это Топ Кек. Агента Смита переведут потом как Агент Кузнецов.

Ответить
1

У него в комиксах погоняло Мясник, это уже в сериале прозвище сделали фамилией.

Ответить
4

Нет, там это тоже не погоняло, а фамилия.

Ответить
0

Не помню такого. Он представлялся что кличут Мясником.
Потом в конце комикса раскрывается как он это погоняли заслужил во вьетнамской войне.

Ответить
2

Какой ещё Вьетнамской войны? Фолклендской ты хотел написать, ему лет то сколько? И у него вообще-то отца тоже звали Butcher.
К нему и в сериале всё обращаются по фамилию.

Ответить
0

Да, как и Молоко Матери - тоже имя, а не прозвище. Это стёб автора такой и двойной смысл.

Ответить
0

смотрел с переводом. называли бучером. иногда мясником когда надо — типа — ну он и злобный мясник ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
1

Есть нормальные озвучки, где Butcher - это Бутчер, а Mothers Milk - Молоко Матери.
Мне кажется, так удобнее,особенно если знать немного английский и понимать, что тут в некоторых случаях ещё и игра слов.

Ответить
0

Только сейчас комментарий. Если что настоящие имя M.M. Марвин - так что это именно прозвище. Пардон не туда написал, надо было чуть выше.

Ответить
0

Возможно, я не знаток исходника) Тут больше про перевод имён была мысль и игру слов.

Ответить
0

У него именно в сериале зовут Марвин, в оригинале имя вообще не называлась.

Ответить
0

Почему нет? Мне например проще признать что для меня перевели имя собственное нежели каждый раз слышать англицизм. Вдобавок фамилия говорящая в отличие от Смита (она тоже говорящая, но не в смысле кузнец, а скорее что-то "Вася Пупкин").

Ответить
0

Имена собственные не переводятся. Smith переводится именно как кузнец, а не "пупкин". Тогда уж и Санкт-Петербург называйте Святым Градом Петра.

Ответить
3

Имеется в виду что Смит очень распространенная фамилия. В контексте фильма "Матрица" подразумевается, что её носитель максимально обезличен.

Ответить
–3

Если бы стояла задача максимально обезличить, то тогда бы это была фамилия Doe или Public.

Ответить
6

Эти фамилии используют когда кто-то неизвестен, а Смит - это самое распространенная фамилия (то есть он один из миллионов). Тем более он её представлялся - было странно если бы он использовал юридические термины.

Ответить
–1

Нет, это именно фамилия максимально обезличенная. Об этом даже песня есть (которая также и называется).
is a generic name in the United States, to denote a hypothetical member of society deemed a "common man." He is presumed to represent the randomly selected "man on the street."
The equivalent term used in the United Kingdom is Joe Public. Similar terms include John Q. Citizen and John Q. Taxpayer, or Jane Q. Public, Jane Q. Citizen, and Jane Q. Taxpayer for a woman. The name John Doe is used in a similar manner.

Ответить
1

Гм, а как тогда в сериале называют его жену? Бекка Мясник?

Ответить
0

Не спорю странная фамилия, ну почему бы и нет? У меня был знакомый по фамилии Король.

Ответить
0

В комиксах он тоже Мясник, так что логика есть.

Ответить
0

Его в сериале называют и Мясником, по кличке, и Бутчером, по фамилии. Топ кек пока можно спрятать обратно в штаны

Ответить
0

Че то не заметил где там его фамилию хоть раз назвали кличкой. Ну в оригинале наверное не знали что его фамилия это оказывается кличка лол.

Ответить
–2

бУтчер... вот ЭТО кек

Ответить
6

Тоже об этом подумал вот на этой сцене. Герои даже внешне слегка напоминают гг из БК

Ответить

Комментарий удален

0

Ну и к чему ты это? Не позорь комьюнити

Ответить
1

Урбан действительно звучит круто, но иногда все же ошибается с произношением. Что впрочем совершенно не портит впечатления от просмотра.

Ответить
1

Урбан харизмой и британским акцентом влюбляет с первого изи пизи джапанизи, так же как и Французик со своими французскими словечками)

Ответить
7

Не кубики безусловно хорошая студия, но и AlexFilm тоже хорошо озвучивают.

Ответить
0

Аlex с матами переводит? Просто в пацанах мат очень к месту

Ответить
1

Само собой с матом как положено, студия одна из старейших на рынке озвучания.

Ответить
3

Щас бы олдовые времена такой щеглистой, но чертовски креативной Novafilm вернуть, эх. Или вот пикового Сербина, "Дедвуд" которого до сих пор чертовски сладкозвучен, местами даже лучше оригинальной дорожки ощущаясь.

Ответить
2

А сербиновская Прослушка, ммм.

Ответить
2

И "Подпольная империя" - гуд.

Ответить
1

Я даже рад, что в те времена почти ничего не отстреливал в инглише и безапелляционно смотрел только с переводом. Сербин - один из немногих, кто делал реальные ветра и больше не озвучкой занимался, а именно что адаптацией. Отсюда и колорит, потому что мужик контекст идеально понимал.

Ответить
1

сербин ваще топ. любимый из одноголосых ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
0

Одни из лучших, поддерживаю)

Ответить
7

Мне кубик не понравился, у них мало голосов и ты постоянно слышишь Габидуллина. У хдрезки лучше, имхо.

Ответить
1

У Кероб тоже неплохо.

Ответить
1

я сравнил несколько озвучек и кубик показался самым лучшим. Там акценты, мат все в точку. Они кстати до сих пор переводят, пока 4 серии перевели, на днях 5ю должны выпустить. Мы даже подписку купили на кинопабе, чтобы ребят поддержать.

Ответить
0

Я вообще обычно у Лоста смотрю, разве что нет сил терпеть ожидание серии - но тут мат слишком к месту.

Ответить
0

А я наоборот растягиваю удовольствие, успеваю соскучится по сериалу и вдвойне приятнее смотреть. Я пробовал залпом 2 серии, а они длинные по часу и вторая серия уже не так заходила, а с перерывом на ура. Ну каждому свое, кто то готов и сразу все залпом.

Ответить
2

Хех, посмотрел все восемь за один присест)

Ответить
1

Беда в том, что если ждать тот же Лост, когда все серии вышли в один день - слишком пропустишь обсуждения. : )

Два-три дня, конечно, не так решают.

Ответить
0

А я и не лезу в обсуждение, пока не посмотрю сезон )

Ответить
2

А потом врываешься, через пару недель, в обсуждение, а там уже никого нет)

Ответить
0

Вот как раз этот сериал Кубики как-то невдало перевели. Оригинал намного круче.

Ответить
0

Кубики хороши, но сейчас можно состариться пока дождёшься их озвучку. Поэтому от них смотрю только если что-то уже полностью вышло и озвучено.

Ответить
39

Проглотил сериал на релизе за ночь. Годно.

Ответить
64

Что сделал?

Ответить
16

Милфа это всегда хорошо

Ответить
25

Энтони Старр великолепен. Удивлен, что у него почти не было ролей в последние годы. Надо бы глянуть Банши.

Ответить
2

Банши офигенный сериал, давно я так быстро 4 сезона не смотрел.

Ответить
0

Если ты ещё этого не сделал - бегом смотреть, оно того стоит)

Ответить
13

Первые пару серий были замечательными. То что было дальше - скука и болтовня. Если бы не прекрасный Хоумлендер, то и мучать себя бы не стал.

Этого самого "безумного и безбашенного" и правда сериалу очень не хватало.

Ответить
14

По-моему в финальных сериях достаточно экшена. Там проблема скорее в развитии персонажей. Например, Хьюи сделали таким правильным, что ему в пору сниматься в рекламе Жиллет.

Но все равно сериал замечательный. Свою популярность он получил заслуженно. В отличии от условной супергероики Netflix, где и вправду один сухой трындёж

Ответить
2

Правильный? Убийца, лжец и социопат, прям ангел

Ответить
6

Ну он раскаивается. Рискует собой чтобы спасти друзей.
Плюс его слова Старлайт и финал с линией А-Трейна

Ответить
1

Да ладно, Академия Амбрелла помоему очень даже хорош

Ответить
1

На вкус и цвет. Я Амбреллу дропнул на 2-3 серии, потому что ну слишком чувствуется, что комикс-первоисточник был коротким, а им нужно растянуть сериал под формат Netflix.

Плюс в The Boys и Doom Patrol не стесняются показывать всякую комиксную дичь, в то время как экранизации «Амбреллы» остались только крошки из комикса. Да The Boys и Doom Patrol добавляют всякие новые детали, которые делают персонажей интереснее. Что добавил Netflix «Амбрелле»? Ну типо у Номер 1 есть тайна с телом, которая в комиксе никакой тайной никогда не было, и он стесняется своего нового тела? Мало того, что решение слабовато, так ещё и заезженное.

Ответить
–4

Заслуженно, норм протраллили марвелобоев.

Ответить
43

В сериале копирка дисишной лиги справледливости

марвелобоев

Ответить
10

Но пародируют то наяривание на дорогостоящие франшизы

Ответить
8

Ну ремарки в сторону Marvel тоже чувствуются. Особенно все эти фразочки «Сейчас отличное время быть в супергеройском бизнесе»

Ответить
6

Там прямо говорится про киновселенную во время презентации)

Ответить
1

Да, VCU 😂

Ответить
5

"В сериале копирка дисишной лиги справледливости"
Не сказал бы что только, Homelander это смесь Капитана Америки и Сумермена, флаг в виде плаща к примеру.

Ответить
5

Особенно если учесть, что Homeland - это родина, а сам он американец.

СПОЙЛЕР!!!!

При этом ужасный лицемер и расфасовал супер-террористов по всему миру - политическая сатира прям фонтанирует. И это хорошо.

Ответить
0

именно что стеб над клише как классом, но некоторых зациклило только на марвеле, навердное Стен Ли у них девушку увел. И что-то я не встрелил ни одного бомбящего от сабжа фаната марвела, ДЦ, имиджов и так далее.

Ответить
1

Стен Ли у них дедушку увел ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
0

Ну...хоумлендер в целом переводится то, как Патриот.

Ответить
1

Ну, справедливости ради, в оригинале стебли и Marvel, и DC, но DC со слегка большим уклоном.

Ответить
1

Культ супергероев марвеловский

Ответить
–16

Недавно (после просмотра) прочитал комикс оригинал.
В очередной раз убеждаюсь, какой же мусор все комиксы, сериал на три головы лучше во всём. Порадовал троллинг в сериале с отсылками к комиксу, который понимаешь только уже читая его. Отличный уровень режиссуры.

Ответить
9

Комикс просто более чернушный, а сериал сделан на более массовую аудиторию. Это ни хорошо, ни плохо: каждый сможет выбрать продукт для себя.

Ну и к тому же комикс выходил в нулевые, совсем другая эпоха чем сейчас, хоть мы это ретроспективно пока не осознаём. Поэтому в сериале некоторые линии переписали под современные запросы.

Ответить
4

В очередной раз убеждаюсь, какой же мусор все комиксы

Не знаю насчет этого сериал, ну все фильмы бетмана проигрывают комиксу:ночь сов

Ответить