История одного мюзикла

История одного мюзикла

Говоря о творчестве Яна - Улофа Экхольма, а конкретно - о его всемирно известной сказочной повести про лисёнка Людвига Четырнадцатого и его семью и дружбу с цыплёнком Туттой, было бы не честно с моей стороны не упомянуть о спектакле, который носит такое же название, как и знаменитый фильм Нечаева - "Рыжий, честный, влюблённый".

Полную его версию Вы можете увидеть здесь:

Мюзикл был поставлен, как утверждали сами авторы, по мотиваам произведения Экхольма в Нижегородском театре «Комедiя» совместно с коллективом «Маэстро» детской музыкальной школы № 12 и школы современного танца «Артэс».

Роли в данной версии сказки исполнили Валерий Молчанов, Игорь Михельсон, Татьяна Киселева, Анатолий Покоев, Маргарита Благин, Мария Дыдыкин, Дмитрий Заботин, Мария Михайленко, Алексей Калошин, Полина Калошина, Антон Судеев и Елизавета Карсакова, соответственно.

Синопсис спектакля гласит: "История о маленьком лисенке Людвиге Ларссоне XIV, который не хотел становиться хитрым лисом, а мечтал о настоящих друзьях, о веселых и добрых песнях.

Но что делать, если не хочешь петь с остальными лисами их хитрые и коварные песни, а жители леса не берут тебя в свою группу, потому что ты лис?! Как маленькому лисенку найти себя в этом непростом для него мире, как найти друзей, как найти свою музыку?

Приходите – узнаете!Это трогательная история о честности, правде, красоте, о том, как важно найти свое место в жизни".

В чём его отличие от других экранизаций?

Большинство диалогов персонажей и песен были взяты не из повести, а из оригинального фильма Леонида Нечаева 1984 года, однако концовка мюзикла всё же не открытая и не трагическая, весьма близка к первоисточнику Экхольма.

Признаюсь, я видела и такие спектакли, которые представляли собой не побоюсь этого слова - солянку и из русскоязычного перевода шведской сказки, и из нашего фильма. И в конце ОБЯЗАТЕЛЬНО следует хэппи-энд...

Само повествование же ведётся от лица Тутты Карлсон. В сцене урока в школе хитрологии учащихся значительно меньше, чем в оригинале 1984 года - шестеро лисят. Эпизод с тренажёром отсутствует. Даже песня, которую в фильме 1984 года исполнял Лабан - "Уважайте талант, господа", и вовсе поётся родителями Людвига.

Зайчики Туффа-ту и Юкке в данной версии - оба женского пола. И свою злодейскую песню про привязывание у муравейника братья и сёстры Людвига исполняют не после того, как у них медовые пряники пропали, а после сцены в курятнике, куда наведался его старший брат Лабан и угодил в капкан.

И глава семейства, в отличие от оригинала фильма, из которого, повторюсь, взяли диалоги и песни, в открытую называет Людвига "предателем".

1212
4 комментария

Чувиха, я сам учусь в театре, но это на столько и местечково и неформат сайта, что даже незнаю... 

3

Я выложила обзор на мюзикл, только и всего. Какая-никакая но тоже экранизация...