«Не брат ты мне»: откуда взялся англоязычный перевод фразы из фильма «Брат», который в сети приписали Netflix

В онлайн-кинотеатре картина выйдет только 1 июня.

Скриншот из криминальной драмы Алексея Балабанова «Брат» с английскими субтитрами начал расходиться в социальных сетях 31 мая. Это фрагмент из эпизода в трамвае, где главный герой Данила Багров угрожает двум кавказцам, отказавшимся платить за проезд, и в ответ на обращение «Не убивай, брат» говорит: «Не брат ты мне, гнида черножопая».

В преддверии выхода картины на Netflix сразу несколько пользователей сети опубликовали пример английских субтитров якобы из онлайн-кинотеатра, где реплику Багрова адаптировали. В этой версии прямо указывают на национальность персонажей, хотя в оригинале не было никаких уточнений того, откуда именно родом безбилетники.

«Не брат ты мне, ***** армянский».
«Не брат ты мне, ***** армянский».

Некоторые начали сомневаться, что скриншот действительно с Netflix, и отметили, что лента Балабанова станет доступна только 1 июня, а шрифт текста на изображении не похож на стандартные субтитры стримингового сервиса.

Как позже обратили внимание, перевод «armenian twat» упоминался в соцсетях ещё за несколько лет до этого. А один из пользователей предположил, что это английские субтитры одного из западных изданий «Брата».

Ответ на публикацию @Zhitnipalzhi
Не впрягаюсь за Нетфликс, но тут, судя по отображению субтитров, англосаб с какого-то древнего DVD/HDDVD (да, Брат уже издавался за рубежом в начале нулевых, прикиньте) или чей-то левый самопал вообще.

Но для разнообразия вот как сделали эту сцену в уже имеющихся англопереводах. https://twitter.com/Zhitnipalzhi/status/1399242402574000131 https://t.co/KdsiWEhaIM

Судя по всему, скриншот действительно взяли из DVD-версии. Фильм несколько раз выпускали за рубежом, и на данный момент в сети есть сразу несколько версий англоязычных субтитров с разными переводами — как официальными, так и неофициальными. В большинстве из них в той же самой реплики так или иначе используется слово «black», то есть «чёрный».

Вариант, который «завирусился» в соцсетях, совпадает с субтитрами для издания от британской компании Tartan Video, которое вышло в 2003 году — через шесть лет после релиза криминальной драмы в России.

Какой именно перевод «Брата» будет доступен на Netflix после релиза картины, пока что неизвестно. Онлайн-кинотеатр мог пригласить собственных переводчиков или использовать одну из уже существующих версий.

1 июня в сервисе выйдут оба фильма о Даниле Багрове. О том, что компания купила права на «Брата» и его сиквел, стало известно в конце мая.

Материал дополнен редакцией
34K34K открытий
173 комментария

едрить. это еще более жестко. не?

Ответить

Главное, что негров не тронули, остальное можно, стрелочка не поворачивается.

Ответить
Ответить

Технически twat в этом контексте не обязательно "пизда", а в целом что-то на уровне "гондон". Но да, забавно, как они сохранили предрассудки, но зацензурили то, что может упаси Бог обидеть западных зрителей.
Типа похер на этих армян из далекой восточной Европы, но вот оскорбления, напоминающие о неграх - НЕПРИЕМЛЕМО!

Ответить

Cunt - жёстко для американцев. Twat по смыслу аналогично, но за пределами Британии почти не встречается, поэтому, вроде как, сгладили.

К тому же, американцам отдельно надо пояснять, почему в России армян называют "черными" и почему к чернокожим это не относится. Адаптировали для исключения недопониманий, короче.

Ответить

ну, по идее тут нет оскорбления по нацпризнаку)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить