«Не брат ты мне»: откуда взялся англоязычный перевод фразы из фильма «Брат», который в сети приписали Netflix

В онлайн-кинотеатре картина выйдет только 1 июня.

«Не брат ты мне, ***** армянский».
123123

едрить. это еще более жестко. не?

78
Ответить

Главное, что негров не тронули, остальное можно, стрелочка не поворачивается.

180
Ответить
38
Ответить

Технически twat в этом контексте не обязательно "пизда", а в целом что-то на уровне "гондон". Но да, забавно, как они сохранили предрассудки, но зацензурили то, что может упаси Бог обидеть западных зрителей.
Типа похер на этих армян из далекой восточной Европы, но вот оскорбления, напоминающие о неграх - НЕПРИЕМЛЕМО!

29
Ответить

Cunt - жёстко для американцев. Twat по смыслу аналогично, но за пределами Британии почти не встречается, поэтому, вроде как, сгладили.

К тому же, американцам отдельно надо пояснять, почему в России армян называют "черными" и почему к чернокожим это не относится. Адаптировали для исключения недопониманий, короче.

16
Ответить

ну, по идее тут нет оскорбления по нацпризнаку)

1
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

А как это ещё понятно перевести? Если фильм смотрит реально западный зритель, он понятия не имеет о национальных разногласиях стран бывшего СССР. "Черножопый" для них и для нас в этом случае имеют вообще разный смысл. Как и причина того, что он назвал его гнидой черножопой не в том, что он черножопый, а в том, что он гнида, что показывает предыдущая минута диалога с ним

1
Ответить