Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

Главное из интервью с постановщиком.

Главный приз Каннского фестиваля в 2019 году взяли «Паразиты» — корейская трагикомедия про бедную семью, которая пытается заработать на богатой чете. Фильм забрал «Пальмовую ветвь», выиграв у «Однажды...в Голливуде», и сейчас ему пророчат победу на следующем «Оскаре».

В Polygon пообщались с режиссёром фильма — Пон Чжун Хо. Постановщик рассказал о том, насколько важен перевод и следование контексту картины, а также поделился источниками вдохновения. Выбрали главное из интервью.

Далее приводятся слова режиссёра — в отредактированном виде.

Этот блок временно не поддерживается
Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

Про важность контекста и нюансы перевода

До Каннского фестиваля я сказал, что для того, чтобы понять контекст «Паразитов» и усвоить его историю на все 100 процентов, нужно быть корейцем — и смотреть фильм в Корее.

Но сейчас мне кажется, что тогда я просто погорячился. На пресс-конференции перед тем, как уехать в Канны, репортёры уже спрашивали: «Как считаете, выиграет ли фильм главный приз? Скорее всего, так и случится!» (смеётся)

Но из всех этих журналистов Канны посетили бы лишь половина — а остальным пришлось бы терпеть до проката «Паразитов» на родине. И я благодарен тем, кто прождал всё это время в Корее.

Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

Чтобы перевести фильм на английский язык, я работал с переводчиком Дарси Пакетом — человеком, который до этого помогал мне почти во всех моих работах. Он американец, живущий в Корее — и настоящий киноман, когда дело касается корейских фильмов. Дарси одновременно и американец, который очень хорошо говорит на корейском, и кореец, который очень хорошо говорит на английском. Благодаря этому мы всегда получали от него замечательные субтитры.

Но в случае с переводом «Паразитов» было очень много сложных нюансов. К примеру, джаппагури (любимое блюдо главы богатого семейства, корейская лапша c говядиной — DTF), тараканы, пещерные светлячки. Дарси проделал потрясающую работу — будь то джаппагури, которое в английской версии превратилось в рам-дон (как и в русской — DTF), или KaTalk, который перевели как WhatsApp (в русской версии название мессенджера опустили — DTF).

Мы очень терпеливо и аккуратно следили за контекстом. «В этом диалоге важно дать знать, что эти люди действительно богаты, что у них огромный дом, так что...». Я сидел рядом и указывал на всё это, а Дарси отвечал, что как раз думал об этом. На субтитры ушло очень много времени.

Про работу с актёрами

С Ли Джон-ын, которая сыграла первую экономку, я работал уже три раза — включая «Паразитов». Она прекрасная актриса. Впервые я увидел её в мьюзикле, где она была на крупной роли — и у неё был потрясающий голос.

Вот почему я попросил её частично озвучить Окчу [в одноимённом фильме] — впрочем, изображать поросячьи звуки было очень сложно. Ты должен вдыхать, а не выдыхать. (изображает хрюканье) Вот так. И во всё это нужно было вложить столько эмоций! Невероятно изматывающе.

Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

Мужа её героини исполнил Пак Мён-хун. Примерно в то же время, когда вышла «Окча», вышел независимый фильм Ash Flower, где он сыграл большую роль второго плана — персонажа, который на протяжении почти двух часов был пьян. Но в каждой сцене его опьянение смотрелось по-разному. Здесь одно, там другое — но пьян всегда. Он был настолько хорош, и я думал: «Ох, этот актёр отличный». В итоге я позвал его в «Паразитов».

С Сон Кан-хо, который сыграл отца в бедной семье и участвовал во многих моих работах, мы познакомились ещё в 1997 году — когда я был помощником режиссёра. Он тогда был не слишком известен, но впервые мы с ним встретились прямо перед тем, как он стал звездой — после фильма «Номер три».

Тогда Сон работал вместе с Ли Чхан-доном («Пылающий») — над фильмом «Зелёная рыба», где он исполнил роль второго плана — гангстера. И он был настолько хорош и реалистичен, что в корейской индустрии пошёл слух, что Ли Чхан-дон в самом деле использовал реальных бандитов в фильме. Конечно же, всё было не так. Но Сон был крайне убедителен в роли гангстера.

Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

И я оказался настолько под впечатлением от Сона, что, когда впервые был помощником режиссёра, обманул нашего постановщика. Он не знал, что это за актёр, в то же время как я позвонил Сону и сказал, что режиссёр очень заинтересован и предложил прийти на кастинг. В итоге мы его не проверяли, не просили даже прочитать диалоги — он просто пришёл, мы попили кофе и поболтали. Мне было очень интересно узнать его. Так мы и познакомились. Сразу же после этого он сыграл в «Номер три», а затем в «Грязном короле» и «Объединённой зоне безопасности». Сон стал национальной звездой.

Про написание сценариев

Я не пишу сценарии дома — по большей части в общественных местах. Обычно это тихие кофейни. Я пишу на протяжении пары часов, а затем встаю, беру свой iPad и дохожу до следующего заведения.

Снаружи ты начинаешь дышать свежим воздухом — а я слышал, что вот так разминаться полезно, когда ты пишешь. А если же ты занимаешься этим в офисе или дома, то рискуешь заснуть. В кафе же заснуть никак не получится — потому что не на что облокотиться. В итоге это стало для меня привычкой.

Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

Про «метафоричные» камни и персики

Камни некоторое время коллекционировал мой отец, но в итоге он перестал это делать, так как они были очень тяжёлыми. Мы ходили в горы и искали их там. Странное занятие. Сейчас мне 50, и никто из моих знакомых в моём поколении не собирает эти валуны. Камни? Ну зачем?

В фильме же подарок молодого человека показан как нечто странное. Настроение относительно камня на протяжении всей ленты в целом тоже странное — герои говорят, что это «метафорично». Мне нужно было создать эту атмосферу.

Иностранцы, которые видят это всё, думают: «Почему этот камень там стоит? Должен ли он там быть? Это какая-то метафора?». И тут актёр прямо говорит, что это метафора, и становится ещё страннее. «Тогда, может, это никакая и не метафора?»

В самом начале камень — это будто бы нечто символическое, а под конец им буквально разбивают чью-то голову. Мне кажется, что валун создаёт дополнительный слой для истории «Паразитов» — будто он проклят.

Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

С персиками же связан следующий случай. Когда я учился в колледже, мы отправились в одну из поездок — и один из моих приятелей сказал, что у него сильная аллергия на персики. Я думал, что это шутка, а потом кто-то сходил в ближайший продуктовый, купил фрукт и бросил в друга. Хоть и он в него не попал напрямую, приятель сильно покраснел и получил приступ. Такое травматическое событие.

Подобные воспоминания всегда всплывают, когда ты пишешь сценарий. На персики приятно смотреть, но с ними можно и атаковать кого-то. В этом есть что-то очень кинематографичное.

Про Скорсезе и источники вдохновения

Я очень хочу посмотреть «Ирландца» — я слышал, что Мартин Скорсезе сотворил шедевр. Но я никак не найду время. Расписание настолько плотное, что не хватает времени даже на 3,5-часовой фильм.

Я встречался с Мартином раньше — в 2017-м, прямо перед премьерой «Окчи» в Нью-Йорке. У меня выдалась возможность прийти к нему в офис. Мы пообщались с ним около часа. Будто нет фильмов, которые он ещё не видел — даже среди корейских. Мы разговаривали о том, что он смотрел, и о его прошлых работах. Прекрасный день.

Мне нравились его фильмы ещё со времён колледжа. А кому нет? Каждый, чья работа связана с фильмами, должен чувствовать то же самое.

В молодости на меня очень сильно повлияли фильмы Альфреда Хичкока. Но одна лента меня тогда впечатлила крайне сильно — французская картина «Плата за страх». Опыт был чуть ли не травматический. Это один из таких фильмов, от которого тебя бросает в холодный пот. Впервые я посмотрел его в школе по телевизору — и после этого он некоторое время продолжал мне сниться.

Про собственные работы

Я очень требователен к своим работам и постоянно жалею о вещах, которые мог сделать лучше. Даже в случае с «Паразитами» — я посмотрел его вновь на следующий день после первого показа и не прекращал думать: «Почему я это сделал именно так?». Каждый раз я находил ошибки. Мне кажется, так у всех режиссёров.

Но что готово, то уже не изменить. Выпускать новый монтаж каждый год я не собираюсь.

Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

Обычно я пересматриваю собственные фильмы, потому что меня увлекает реакция зрителей. На Каннах была мировая премьера «Паразитов», и это был один из таких случаев. Потом я пересмотрел его в Торонто, и затем вновь — на Нью-Йоркском кинофестивале. И каждый раз я замечаю вещи, которые бы сделал иначе.

Про Каннскую пальмовую ветвь

Где я её храню? Я поставил ветвь в том месте, где её одновременно видно с кухни и зала.

155155
42 комментария

Вчера посмотрел господи фильм 10 из 10 я такую концовку не ожидал просто аплодирую стоя режиссеру 

27
Ответить

концовка красивая, но это сказка.

Ответить

надеюсь это сарказм или троллинг

5
Ответить

Блин, не люблю, когда меняют слова, как в случае Какао, который на Ватсапп заменили. Можно же прямо в субтитрах пояснение дать. Я свои первые корейские фильмы смотрела в одноголосом переводе Юрия Сербина, так он там умудрялся голосом озвучить какие-то вещи: например, озвучивал реплику персонажа, что надо пойти поесть рамён и сразу же добавлял "рамён - корейская лапша быстрого приготовления". Это же не сложно.

4
Ответить

Меня вообще такой способ локализации всегда удивлял. Смотришь какой-нибудь Breaking Bad, и тут один из персонажей произносит что-то типа "Я тебе кто блин, почтальон Печкин?" И сразу вся атмосфера руинится на корню. Какой блин почтальон Печкин в Америке? Зачем это было так переведено? Лучше уж тогда просто это опустить или все таки использовать название оригинального персонажа.

15
Ответить

Прикольно. Прикольно.
Вот человек постоянно работает, самосовершенствуется. Читает ли он новости о других и жалеет, что он не они? Сомневаюсь. Без труда, не будет результата. Запомните, дети.

5
Ответить

Пофиг на минусы.
На мой взгляд, этот фильм очень плох. Практически все метафоры тут притянуты за уши, не могут так себя люди вести в реальности. Наивность корейского кино здесь доведена до такого абсурда, что кино превращается в парад идиотов.
Часть сцен не имеют никакого смысла, часть - происходят для того, чтобы поставить персонажей в определенную ситуацию, и не имеют логики (их там много)

Примеры хорошего корейского кино: "Вопль", "Служанка", "Желтое море", "Сочувствие госпоже Месть".
Пример похожего, но все-таки хорошего фестивального кино: "Магазинные воришки" (тоже обладатель пальмовой ветви).

5
Ответить