Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода

Главное из интервью с постановщиком.

Режиссёр «Паразитов» про метафоричные камни, персики и трудности перевода
11K11K открытий

Блин, не люблю, когда меняют слова, как в случае Какао, который на Ватсапп заменили. Можно же прямо в субтитрах пояснение дать. Я свои первые корейские фильмы смотрела в одноголосом переводе Юрия Сербина, так он там умудрялся голосом озвучить какие-то вещи: например, озвучивал реплику персонажа, что надо пойти поесть рамён и сразу же добавлял "рамён - корейская лапша быстрого приготовления". Это же не сложно.

Ответить

Меня вообще такой способ локализации всегда удивлял. Смотришь какой-нибудь Breaking Bad, и тут один из персонажей произносит что-то типа "Я тебе кто блин, почтальон Печкин?" И сразу вся атмосфера руинится на корню. Какой блин почтальон Печкин в Америке? Зачем это было так переведено? Лучше уж тогда просто это опустить или все таки использовать название оригинального персонажа.

Ответить