Я читал, что Скотту просто понравился термин "blade runner" из-за футуристичности и непонятности. В этом смысле при переводе, наверно даже было лучше так и оставить, т.е. блэйдраннер, а не бегущий куда-то там.
Думал об этом — оставить версию, но как раз из-за того, что в статье разбирается их значение в контексте романов Нурса и Берроуза решил адаптировать под русский.
Я читал, что Скотту просто понравился термин "blade runner" из-за футуристичности и непонятности. В этом смысле при переводе, наверно даже было лучше так и оставить, т.е. блэйдраннер, а не бегущий куда-то там.
Думал об этом — оставить версию, но как раз из-за того, что в статье разбирается их значение в контексте романов Нурса и Берроуза решил адаптировать под русский.