Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа

«Достоевский!»

Как мы потеряли хорошую шутку из «Лиги справедливости» из-за «политического» дубляжа
34K34K открытий

В Украинских кинотеатрах семья говорит по русски и шутка про "Достоевский" есть.

Ответить

Завтра в программе «Время покажет»: «УКРАИНЦЫ УКРАЛИ У РУССКИХ ХОРОШИЙ ДУБЛЯЖ».

Ответить

Для меня любой фильм с украинским дубляжом, вне зависимости от жанра, становится комедией. Слишком уж смешно звучат некоторые отдельные слова для человека, не говорящего на языке. А чего только стоят постеры.

Ответить

Да, говорят в украинском дубляже всегда большинство шуток хорошо дублированно и не только в этом фильме.

Ответить

Счёт 3848191:0 в пользу просмотра фильмов в оригинальной озвучке

Ответить

3848191:1 мало что поменялось, но всё же

Ответить

Ага, так кайфно читать субтитры вместо просмотра фильма.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Когда говорят "Чернобыль", имеют в виду всё это вот самое, а не конкретно город Чернобыль

Ответить

Я сначала думал что какая-то ошибка в описании. Как, авторы перевода (!), могли перенести место действия финальной битвы ? Это странно

Ответить

Это теперь нормальная практика. В «Гражданской войне» убрали нашивки русских солдат, сделав их ноунеймами.

В «Безумном Максе» русских на шипастых тачках у нас сделали немцами.

Ответить

Есть разные принципиальные подходы к переводу. Один предполагает максимально точную дословную трансляцию из одного языка в другой, а восприятие в правильном контексте - это уже задача того, кто этим перевод пользуется.
А есть подход, у которого цель - максимально точно передать контекст и впечатления, жертвуя при этом дословной точностью. Да, понятно что во втором случае задача усложняется, и очень часто получается не очень хорошо, но идея сама по себе - вполне понятна.

Авторы фильма предполагали, что зритель увидев то самое "захолустье" - радостно начнет его узнавать как родные края? Нет. авторы фильма предполагали что для зрителя это будет некая экзотика. И для американских зрителей это работает. И для немецких, и для бразильских, и для японских.
А как сделать что бы это заработало для российских зрителей? Конечно можно сказать что российские зрители обойдутся. А можно попробовать вставить Польшу.

Ответить

Вспомнил хороший пример этого же: имена персонажей в серии книг о Г. Поттере - Невилл Долгопупс, Златопуст Локонс и т.д.
Понятно же что у Роулинг никаких долгопупсов нет - но остался бы он Лонгботтом, даже для тех, кто знает английский - это звучит не так.

Ответить

Не много-то мы и потеряли...

Ответить

Правильно сделали, что убрали, насколько я помню, Достоевский из другой вселенной, очевидный ляп создателей, который исправили бравые локализаторы.

Ответить

Надо было ещё пригласить Сарика Андрасяна и переснять половину фильма чтобы исправить вообще все ошибки допущенные создателями.

Ответить

Достоевский из другой вселенной

Не слышал о таком супергерое Marvel, не слышал

Ответить

Я знал, что Флэш будет юморным, ну и по комиксам он вроде всегда такой, но в Лиге его сделали откровенным клоуном. Зашла одна шутка за фильм, но я уже даже не помню какая!

Ответить

В оригинале почти все шутки заходят

Ответить

Причем тут политика совсем непонятно...
У нас большинство фильмов через жопу переводятся, от того, что переводчики считают, что народ шутку не поймет. И этим страдают в том числе и интернет школопереводчики.

Ответить

Здесь вроде звучало, но на самом деле это полностью оправдано и никакой политики здесь нет - в дубляже все говорят по русски, а значит эта шутка не имела бы никакого смысла, оставь ее "в оригинале". Надо вставлять другую славянскую страну, чтобы передать зрителям задумку режиссера.

Непосредственно трансформация шутки уже другой вопрос, но к самой инициативе претензий быть не должно.

Ответить

Так себе шутка.

Ответить

А где тут вообще хорошая шутка?

Ответить

Я смотрел в дубляже и там была фраза Лех Валенса.

Ответить

А разве не Артём Габрелянов главред Bubble?

Ответить

Директор, не главред.

Ответить

Кого волнует этот фильм? Что интересного/нового/познавательного в этой новости? И почему на портале столько новостей о подобном шлаке? Слишком много вопросов •__•

Ответить

Я конечно замечал некорректный перевод(авторский и т.д.) но чтобы так коверкать - этот теперь все пересматривать нужно
Может даже призрак в доспехах зайдёт, хотя нет, без шансов даже с русскими хакерами =]

Ответить
Ответить

Так «Готель» стал «Отелем», а актёры в оригинале заговорили по-русски.Вот кстати нет. При разрушении здание можно заметить букву Г.
Впрочем в начале фильма "отель МАЙЛО", да. В общем даже в таких мелочах не досмотрели.

Ответить

На украинском нравится только комедии смотреть, особенно фильм "Я, знову я та Ирен".

Ответить

Бетранг изготовлен на "УРАЛ ВАГОН" заводе, костюм Чудо женщины - Швейное предприятие "Добрянка". Упускаете такие значимые вещи.:). это же меняет весь сюжет.

Ответить

ободранный сарай со свечкой ,и радио вместо телика ,с ружьём висящем на стене ,пусть лучше это будеть польша ,хотя обидно ,что изначально нас так обосрали .

Ответить

Но честно говоря, Польша подходит больше, потому что есть горы. Вы видели где-нибудь в Чернобыле горы?)))

Ответить

Когда не хочешь, чтобы все видели, какое говно в России и подставляешь Польшу

Ответить

Не знал этого. Первая ассоциация сразу была с Россией. Сильно удивился, как и половина зала, когда герои по польски заговорила

Ответить