Оффтоп Maxim Ivanov
883

О переводах и технических трудностях (Выпуск 5-1)

Честно, для себя блоги на DTF открыл... Сегодня. Из интереса хочу выложить статью из цикла "О переводах и технических трудностях". Может кто-то с ним (с циклом) знаком благодаря StopGame, но для многих это будет "первое знакомство". Начнём немного не по канону, а сразу с последнего доступного выпуска. Если вам понравится - выложу и все остальные. Ну что... Погнали!
И в "первом же" выпуске расскажу о том, с какими же трудностями столкнулась моя команда Failing Forward при переводе… Всего одной главы и пролога в игре "Fire Emblem Echoes: Тени Валентии".

В закладки
Первый трейлер проекта перевода.

Сначала скажу о самой игре. «Fire Emblem Echoes: Тени Валентии» являются римейком Fire Emblem Gaiden, что за пределами Японии не выходил. И римейком с большой буквы, поскольку разработчики перелопатили всё, что только можно. Начиная от выросших в объёме диалогов (От одной строчки, до нескольких предложений), заканчивая новыми персонажами, новым дизайном персонажей, новыми особенностями игрового процесса, новыми секретами, квестами и т.д. Вот тут возникает вопрос, почему на недавней VGA 2017 эта игра не получила «Лучшую портативную игру». Но да ладно. Просто держите в уме – игра крайне годная, персонажи радуют, саундтрек перезаписан просто шедеврально… А вот с локализацией на английский игре капитально не повезло. Впрочем, о косяках локализации чуть позже. Сначала разберёмся с шрифтами, текстурами и текстом, да?

Шрифт.

Удивительно, но даже при учёте, что игра использует движок своих предшественниц (Awakening, Fates), это нас не спасло от такой проблемы «Да как же редактировать чёртов шрифт?». Проблема возникала в том, что и файл разметки, и текстура были соединены в одном файле с форматом bfnt. Этот же формат можно встретить в прошлых играх (Можно даже подставить шрифт из одной игры в другую и всё будет работать). Если файл разметки ещё можно понять (А в системных шрифтах его поправить и получить работоспособный шрифт с кириллицей), то вот с текстурой дольше всего и возились. Благодаря указаниям товарища Fox_Fox с форума Zelda64, текстура была выдрана, сконветирована, дополнена кириллицей и вставлена нашим технарём на этом проекте- Kashtan32. Однако, потребовалась уйма попыток, чтобы довести шрифт до «идеала». Но, мы справились, что дало начало нашему проекту.

{ "items": [{"title":"\u041f\u0435\u0440\u0432\u044b\u0435 \u043d\u0435\u0443\u0434\u0430\u0447\u0438.","image":{"type":"image","data":{"uuid":"43d6fef6-1838-be07-2d11-6fee8606bee4","width":400,"height":240,"size":40144,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"\u041f\u0435\u0440\u0432\u044b\u0435 \u043d\u0435\u0443\u0434\u0430\u0447\u0438.","image":{"type":"image","data":{"uuid":"db03d672-f8ba-b5c2-9176-a6fa535b89e7","width":400,"height":240,"size":45329,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"\u041f\u0435\u0440\u0432\u044b\u0435 \u043d\u0435\u0443\u0434\u0430\u0447\u0438.","image":{"type":"image","data":{"uuid":"b320ddc4-aa5c-0ee1-c00c-6db8129975e2","width":400,"height":240,"size":40197,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"\u0424\u0438\u043d\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u0439 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442 \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442\u0430.","image":{"type":"image","data":{"uuid":"0f0b9db7-5a17-5125-dec1-3adddb5279e9","width":400,"height":486,"size":40338,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"\u042f\u043f\u043e\u043d\u0441\u043a\u0438\u0439 \u0432\u0430\u0440\u0438\u0430\u043d\u0442 \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442\u0430 \u0441 \u043f\u0440\u0430\u0432\u043b\u0435\u043d\u043e\u0439 \u0440\u0430\u0437\u043c\u0435\u0442\u043a\u043e\u0439.","image":{"type":"image","data":{"uuid":"163743a5-b799-c59a-05a2-086de8a87173","width":400,"height":240,"size":32225,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"\u041a\u0441\u0442\u0430\u0442\u0438 \u043e \u0437\u0430\u043c\u0435\u043d\u0435 \u0448\u0440\u0438\u0444\u0442\u0430 \u0432 \u0434\u0440\u0443\u0433\u0438\u0445 \u0438\u0433\u0440\u0430\u0445 \u0441\u0435\u0440\u0438\u0438...","image":{"type":"image","data":{"uuid":"0046f7ff-1e27-e575-5042-462bae71b81d","width":400,"height":240,"size":24398,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}}] }

Текстуры

В игре их не так много. По большей части, требовалось перерисовать текстуры интерфейса, обучающих менюшек и надпись «Нажмите любую кнопку». Однако, на первых порах, получалась вот такая каша. Я так и не понял, почему так получалось, но свежая версия программы kuriimu всё исправила.

{ "items": [{"title":"\u041c\u0438\u043c\u043e.","image":{"type":"image","data":{"uuid":"11f96587-fab5-3e48-a28d-4107ed4a6bac","width":700,"height":933,"size":193959,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"\u041e\u043f\u044f\u0442\u044c \u043c\u0438\u043c\u043e.","image":{"type":"image","data":{"uuid":"1fec846f-d4fe-e31c-b03f-5d0a273af015","width":700,"height":933,"size":178305,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"\u0410 \u0432\u043e\u0442 \u0442\u0435\u043f\u0435\u0440\u044c \u0437\u0430\u043c\u0435\u0447\u0430\u0442\u0435\u043b\u044c\u043d\u043e!","image":{"type":"image","data":{"uuid":"1f6267a1-3ff1-29c7-e592-55f9ecb8697e","width":400,"height":483,"size":52755,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}}] }

Не исправила kuriimu лишь тот факт, что среди текстур в папке UI (место хранения всех текстур интерфейса и прочего) не было одной конкретной. Да, да, той «Press Any Button». А теперь, дорогие читатели, если вы знаете насколько весёлыми в этом плане бывают японцы, попробуйте догадаться, где была найдена текстура!

И правильный ответ – "В папке effect"!
В голове возник вопрос:

…который ещё долго там стоял, но главное я её нашёл и перерисовал. Теперь меню было полностью на русском.

Красота, да?

Текст

Ну что… Время поговорить о тексте и в целом локализации, да? Для начала, была собрана команда, в которой помимо простых переводчиков был и редактор-японист Mai_Selph. Благодаря её стараниям, перевод не превратился в простой перевод с шутками про навоз, убитыми характерами и прочим, что наворотили Nintendo of America Localization Team (У нас даже есть мысль удалить их из титров за такое отношение к первоисточнику). Почему такой негатив? Давайте посмотрим на примере диалогов из пролога с комментариями редактора:

Некоторые ошибки из пролога.

Напомню, что это первые двадцать минут. Сюда ещё не попали перепутанные местами фразы, какие-то сексуальные намёки и т.д. А ведь так ВСЯ игра переведена. А что творится в саппортовых-диалогах...

Диалог между Клэр и Греем.

Опять же, всё это - лишь маленькая капля в том океане недоразумения, которое зовётся "локализацией". Вместо того, чтобы сохранить образы оригинальных героев и оригинальный текст, лучше переврать весь смысл некоторых диалогов, а из милашки Клэр, например, сделать конченную стерву.

Но я отвлёкся. Текст в игре представляет из себя bin-файлы, сжатые в lz-11. Для них подходит программа FEAT (Fire Emblem Archive Tool). «Ну и что же такого проблемного в этих файлах?» – спросите вы. Я покажу лишь скрин:

Когда я увидел в первый раз, то челюсть моментально пробила пол.

Уже оценили уровень троллинга разработчиков, да? Ну т.е системный текст вы сможете более-менее определить (Благо имена таких файлов на английском), но вот уже сюжетные диалоги, субтитры и прочее – увольте. Кстати о троллинге. Угадайте, где можно найти строчки «Да» и «Нет»? Ни за что не угадаете!

Ещё минут пять я матерился на весь дом.

Честно… Пока это самая странный, неудобный и мозговыносящий проект на моей памяти. Ну а если вы заметили приписку 5-1 в названии, то, наверное, поняли, что будут и выпуски 5-2, 5-3 и т.д. В них будут раскрыты некоторые весёлые детали, ещё больше косяков NOA LT и впечатления команды о проекте. До встречи в следующих выпусках и надеюсь, что такой формат вам понравится!
P.S. Да что за это за проблема с неработающим окном для текста здесь. =/

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Maxim Ivanov", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 28, "likes": 39, "favorites": 6, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 13845, "is_wide": false }
{ "id": 13845, "author_id": 39554, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/13845\/get","add":"\/comments\/13845\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/13845"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

28 комментариев 28 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
2

Обожаю трудности перевода)

Ответить
2

Титанический труд для хорошей игры. Молодцы!

Ответить
1

Годнота! Ещё-ещё!

Ответить
1

Обязательно. Смотрю, тут эта рубрика зашла хорошо. =)

Ответить
–4

Не понимаю зачем всегда нужно переводить статы? Во-первых, в итоге получается неказисто, а во-вторых, в оригинале они на англиском, или вы думаете что игроки не освоят с десяток наименований?

Ответить
3

Во первых, не я установил некоторые технические ограничения, из-за которых английские статы с русским текстом будут выглядеть даже хуже, чем если они будут переведены.
Во вторых, статы в игре не просто "статы", а такие весомые характеристики каждого персонажа, к которым есть свои обучающие тексты и пояснения, требующие перевода.
Ну и в третьих, раз уж переводим всё - значит переводим всё.

Ответить
–3

Почему японцы не переводят? Русский намного ближе к английскому, чем японский, однако японцы понимают что это за басурманские три буквы, а русские понять не смогут. Я просто не понимаю, зачем мучится переводить то, что в оригинале не переведено? "переводим всё - значит переводим всё." Имена тоже переводите? Типа Jacob -> Яков??

Ответить
1

Имена, по большей части, взяты с японского оригинала.

Ответить
–2

И это правильно. Но с таким подходом -
"переводим всё - значит переводим всё." одни уже локализовали DMC3, да так что перевели названия шкал стиля на русский. Просто не надо так топорно подходить к переводу: - вижу не переведённое - перевожу.

Ответить
1

Просто с таким же успехом можно было сделать:
HP - ХП.
EXP - ЭКСПА.
LUCK - ЛАК.
И т.д., как это сделали товарищи, что переводили RWBY Grimm Eclipse.

Ответить
–3

Просто оставить HP EXP и LUCK как в оригинале

Ответить
1

Ты аргументы выше читаешь или пропускаешь мимо ушей? Не всем понятны характеристики, особенно если ты новичок в жанре и ради тебя одного никто не будет сидеть и играть со словарём, только чтобы понять, что значат эти характеристики. У японцев частенько встречаются английские тексты. Что, "Новую игру" и прочие системные надписи тоже лучше на английском оставить? Ну а что? У японцев же они на английском.

Ответить
–3

Ну, то есть японцы лучше знают английский, японцы умнее русских, русские настолько тупые, что не поймут десяток обозначений?? ОК закрываем вопрос.

Ответить
1

А я в последний раз повторяю, что НЕ ВСЕ ЗНАЮТ английский. Знаешь английский? Хорошо. Научи тех, кто не знает! И повторюсь, никто в здравом уме не будет не переводить важные составляющие для перевода, только ради одного человека. На этом у меня всё.

Ответить
0

Если тебе не до чего докопаться, то ты не туда обратился.

Ответить
1

Тут уже зависит от игры... Шкалы стиля в DMC перевести - глупо. Но вот характеристики... Простите, а в тех же настолках и ККИ тоже их не переводят или я в какие-то неправильные настолки и ККИ играл?

Ответить
1

Ну и просто. Покажите такие RPG или тактики, где не переводят характеристики?

Ответить
0

Типа Jacob -> Яков??

King James Bible — Библия короля Якова.

Ответить
0

Все это будет работать только на ломаной консольке?

Ответить
1

Можно и не на ломанной, но нужен будет доступ к хоумбрю. Плюс всё не получается потестить этот вариант, так что даже не знаю, как игра с HANS поведёт себя.

Ответить
0

С флеш-картриджем же.

Ответить
0

Ммм пиратство...

Ответить
3

Пиратство - распространение копии игры.
А вот патчи сама Нинтендо не запрещает, так что неуместный комментарий.

Ответить
0

Отличная статья! Друг - большой фанат серии, так что наслышан. Пытался приобщиться, но из-за языкового барьера не смог. Отсюда вытекает вопрос: в статье упомянуты переводы Awakening и
Fates, значит вы и их переводами занимались? И если ответ положительный, то можно ли где-то их найти?

Ответить
0

Упомянул из-за схожести движков. Но к ним "пока" не приступали.

Ответить
0

А где за переводами следить можно?

Ответить
1

https://vk.com/failing.forward

Наша группа в ВК.

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
В лутбоксы начали включать багфиксы
Подписаться на push-уведомления