О переводах и технических трудностях (Выпуск 5-1)

Честно, для себя блоги на DTF открыл... Сегодня. Из интереса хочу выложить статью из цикла "О переводах и технических трудностях". Может кто-то с ним (с циклом) знаком благодаря StopGame, но для многих это будет "первое знакомство". Начнём немного не по канону, а сразу с последнего доступного выпуска. Если вам понрав…

55 показов
1.2K1.2K открытий

Обожаю трудности перевода)

Ответить

Титанический труд для хорошей игры. Молодцы!

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Обязательно. Смотрю, тут эта рубрика зашла хорошо. =)

Ответить

Не понимаю зачем всегда нужно переводить статы? Во-первых, в итоге получается неказисто, а во-вторых, в оригинале они на англиском, или вы думаете что игроки не освоят с десяток наименований?

Ответить

Во первых, не я установил некоторые технические ограничения, из-за которых английские статы с русским текстом будут выглядеть даже хуже, чем если они будут переведены.
Во вторых, статы в игре не просто "статы", а такие весомые характеристики каждого персонажа, к которым есть свои обучающие тексты и пояснения, требующие перевода.
Ну и в третьих, раз уж переводим всё - значит переводим всё.

Ответить

Все это будет работать только на ломаной консольке?

Ответить

Можно и не на ломанной, но нужен будет доступ к хоумбрю. Плюс всё не получается потестить этот вариант, так что даже не знаю, как игра с HANS поведёт себя.

Ответить

С флеш-картриджем же.

Ответить

Ммм пиратство...

Ответить

Пиратство - распространение копии игры.
А вот патчи сама Нинтендо не запрещает, так что неуместный комментарий.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Упомянул из-за схожести движков. Но к ним "пока" не приступали.

Ответить