О переводах и технических трудностях… (Выпуск 1)

Судя по результатам первого-последнего выпуска, вам понравилось, дорогая аудитория. Ну-с, как и обещал, мы начнём по порядку.
Небольшой дисклеймер: не удивляйтесь разнице в структуре и стиле. Всё же выпуски первые и я только начинал экспериментировать. А теперь - приятного чтения!
P.S. Данный выпуск был опубликован в…

Радости не было предела, когда я наконец-то увидел текст на русском.
22 показа
1.2K1.2K открытий

о, классная игра, в школе часто в неё задрил

Ответить

Интересная реакция на критику и опросы хорошие! Хорошо, что такие арийцы как вы несут правду нам русскоговорящим.

Ответить

Критика? Я думал, что я уже высказал вам всё, что думаю по поводу вашей крайне странной претензии. Но, раз так хотите продолжить, то добавлю, что японцы оставляют все эти характеристики на английском не потому, что не могут перевести, а потому что банально не влезает их перевод. Наш влез. Ещё вопросы?

Ответить

Текст на скрине нотпада видно только если в отдельной вкладке открыть, и то всё размыто выходит.

Ответить

Ну, на SG смотрелось нормально, а исходники как-то потерялись.

Ответить

Забавно, когда первый выпуск на SG собрал больше "плюсов", чем последний там же, а на DTF всё наоборот. =D

Ответить