И вот тут-то, в какой-то мере, рай для переводчика, поскольку вытащить вместе с текстом изображения фонов комнаты – дело относительно лёгкое, а также позволяющее переводить текст в контексте (правда, от «Крошечных яиц» и прочих прелестей английского перевода это не спасает). Так что тут проблем не возникло. Кроме бытовых, но о них, как обычно, ниже. В ремастере структура текста не поменялась. Текст комнат хранился в комнатах, системный/ инвентарь хранился отдельно. Однако появился дополнительный системный текст, связанный с галереей и PC-настройками. Также, наверное, стоит упомянуть, почему перевод Zero так и не вышел на Nintendo Wii, хоть и был готов, уже тестировался и исправлялись ошибки. Как бы это не было странно, но из-за того, что CAPCOM по НЕОБЪЯСНИМЫМ ПРИЧИНАМ запихнули текст файлов обучения… В исполняемый файл игры. Т.е, всё остальное работало и можно было выпускать так, однако… Не наш принцип, и не кошерно. Поэтому от версии для Wii пришлось отказаться.
Комментарий недоступен
Да, перлы от "незнания контекста". Пятилитровой вазой обозвали вазу, что стоит в столовой на первом этаже. "Крошечные яйца" появились в лаборатории, в коридоре с огромным пропеллером. При осмотре шкафчика напротив него была фраза "Крошечные яйца свисают со стенок сосудов". Причём, это был дословный перевод. Скринов всего этого безобразия найти не могу. =/
P.S. Хотя были и такие приколы...