Многие тайтлы наследовали эту механику, но не пытались ее обосновать с точки зрения мира игры (включая Tiberian Sun, который откровенно следовал традиции, а еще Command and Conquer, Warcraft, Starcraft, Age of Empires, Empire Earth, — список можно продолжить). Например, в Warcraft: Orcs and Humans игрок учился добывать местные ресурсы (дерево и золото) для возведения своего первого аванпоста. По мере продолжения конфликта, игрок продолжал строить новые поселения. Нет, понятно, что эффективнее использовать местные пиломатериалы (чем, скажем, приносить их с другой заставы на расстоянии в пару лиг), но игра никак не объясняла, почему игрок не мог взять с собой уже собранные ресурсы в следующую миссию.
Dune II на сеге моя любимая вообще. Особенно круто было спустя какое то время, после привычки играть на компе, смахнуть пыль с SEGA MEGA DRIVE и офигевать от того, что нельзя армию рамкой выделить О_о целая стратегия была как сделать так, чтобы все юниты к вражеской базе в одно время подкатывали для атаки.
Иногда так хочется её ремастер на iOS с теми звуками и музыкой, что хоть сам учись программировать...
Спасибо за статью и теплые чувства ностальгии!
С удовольствием почитаю продолжение серии.
Также добавлю, что в игре была функция захвата зданий вражеской базы (играл только в PC версию). Иногда это приводило к курьезам: если играть за атрейдисов или харконенов и захватить завод девиаторов у ордосов, то построенный там девиатор будет по прежнему превращать вражескую технику в ордосов.
А вообще я любил использовать девиаторы для захвата девастаторов, отправлять их обратно на вражескую базу и взрывать их там.
Комментарий недоступен
Читал статью на Гиктаймс, не стал перечитывать тут, но плюс поставлю, чтобы увидеть продолжение =)
Статья отличная по своей смысловой части, хотелось бы продолжения. Однако, сам текст требует тщательной вычитки и корректировки. В достаточном количестве присутствуют грамматические и пунктуационные ошибки, не говоря уже о том, что местами его просто тяжело читать. Автору к руководству "Слово живое и мертвое" Н. Галь.
Такой вот стиль автора. Или я плохо умею в адаптацию на русский - на английском читается как этакое стандартное американское эссе, переводить же на русский и трижды проходить с корректурой (последний раз - уже перед тем, как опубликовать здесь) было той еще болью.