Печатный станок: возвращение в эпоху пиратских переводов

Никогда такого не было, и вот опять.

Печатный станок: возвращение в эпоху пиратских переводов

Казалось бы, эпоха «промтовских» переводов и «охлаждённого траханья» осталась позади. Ан нет. Вот относительно свежий пример: Wasteland 2: Director's Cut для PlayStation 4.

Признаюсь, что такое «печатный станок» до меня дошло, но не сразу. Но вот почему локализаторы решили использовать именно такие шрифты, будто бы прямиком из пиратских переводов игр для PS2, — остаётся загадкой.

А с какими примерами плохой локализации вы сталкивались в последнее время? Оставляйте ваши варианты в комментариях.

14K14K открытий
170 комментариев

Многие годы российские локализации игр делают людям одолжение, заставляют их заняться своим образованием и выучить английский язык.

Ответить

Каким образом заставляют? если языка нет то я пройду мимо, если есть субтитры или даже озвучка приемлемого качества то включаю и субтитры, и озвучку

Ответить

Лучше не скажешь.

Ответить

И более того, не только российские, локализация практически всегда что-то вроде необходимого зла, с соответствующими последствиями. Когда сталкиваешься, например, с последствиями "вестернизации" японских игр (упрощение игровых текстов, вырезание игры слов и т.д.)... ну ок, не только Okami побудила меня учить японский. Но точно была одной из важных причин. И хотя я прекрасно понимаю мотивы локализаторов, фактов это не меняет.

Ответить
Ответить
Ответить

Нажми Ырасе, чтобы Старт

Ответить