Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)
С огромным интересом прочитал комментарии в предыдущей теме и хотел бы поделиться с Вами еще одним примером странного перевода, который вряд ли можно будет объяснить с точки зрения мифологии...
Итак, как я уже писал ранее, в игре есть персонаж по имени Хана (Поппи).
Хана является искусственно созданным блейдом и, как выяснилось в процессе прохождения, у нее есть несколько режимов работы. Вот второй:
И третий:
Казалось бы, переводить (адаптировать) режимы работы не надо, и так понятный англоговорящему человеку набор слов, но... Я даже не могу представить с чего переводчики решили, что здесь требуется их вмешательство.
Есть идеи?
4 комментария