Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)

С огромным интересом прочитал комментарии в предыдущей теме и хотел бы поделиться с Вами еще одним примером странного перевода, который вряд ли можно будет объяснить с точки зрения мифологии...

Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)

Итак, как я уже писал ранее, в игре есть персонаж по имени Хана (Поппи).

Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)

Хана является искусственно созданным блейдом и, как выяснилось в процессе прохождения, у нее есть несколько режимов работы. Вот второй:

Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)

И третий:

Зачем в играх адаптировать имена персонажей? (продолжение)

Казалось бы, переводить (адаптировать) режимы работы не надо, и так понятный англоговорящему человеку набор слов, но... Я даже не могу представить с чего переводчики решили, что здесь требуется их вмешательство.

Есть идеи?

6
4 комментария