Оффтоп Степан Дубовой
3 723

Нельзя без мата лазить по канату: использование ненормативной лексики в локализации

— A можно я у тебя в программе больше не буду слышать двух слов — «мудак» и «херня»?

В закладки

— Нельзя. Слушай, если в эфир звонит полный мудак и несет такую херню — ты придираешься ко мне!

«День радио»

На написание данной статьи меня натолкнуло высказывание одних наших коллег. К сожалению, оригинал на просторах Интернета мне найти не удалось, поэтому приведу приблизительную цитату: «Мы принципиально не используем мат в своих переводах. Русский язык достаточно богат и разнообразен, всегда можно подобрать адекватную замену. Советские режиссеры, к примеру, обходились без мата, но их фильмы от этого не стали менее великими».

Не буду оспаривать величие советского кинематографа, но не стоит забывать, что, во-первых, в те времена существовала цензура, которая исключала саму возможность употребления мата. А во-вторых, содержание фильмов тех времен существенно отличается от содержания некоторых современных игр, в которых могут присутствовать расчлененка, изнасилования и прочие «прелести». Возможно ли и в этом случае обойтись без крепкого словца?Давайте разберемся.

Первое, на что хотелось бы обратить внимание, это на то, что речь идет не о создании произведения с нуля (в отличие от тех же советских фильмов), а о локализации уже существующего продукта. У игры есть автор, чью изначальную задумку следует уважать. Цель локализации — не приукрасить текст, а донести оригинальную идею до аудитории с учетом культурных особенностей. И тут мне хотелось бы выделить несколько моментов.

1. Соответствие текста и визуального ряда.

Вряд ли разработчики будут вставлять маты в игру на ровном месте — употребление обсценной лексики, как правило, контекстуально оправдано. Разумеется, не надо добавлять мат, если его изначально не было, и стоит помнить о том, что английское fuck не всегда равно русскому «х*й», но меня искренне удивляет, почему некоторые считают, что показывать игроку на экране реалистичные сцены насилия — это нормально, но вот не дай бог кто-то из персонажей «блякнет»!

Например, как-то мне довелось переводить игру про постапокалиптический мир. Борьба за выживание, насилие, каннибализм — чего там только не было. В том числе, сцена, где главарь банды распекает своего подручного за невыполненное в срок поручение и при этом употребляет словечко yester-fucking-day. Так вот, по мне фраза «Ты должен был это сделать еще, бл*дь, вчера!» звучит гораздо правдоподобнее, чем «еще, блин, вчера», «еще, сука, вчера» и др. Когда я вижу в играх прилизанные диалоги гангстеров, зэков, воров и прочих деклассированных личностей, так и хочется почувствовать себя Станиславским и воскликнуть: «Не верю!»

2. Игра на контрасте.

Иногда нецензурные выражения используются для создания контраста между тем, что игрок видит, и тем, что он слышит. Отличный пример — игра Rad Rogers. Довольно милый и безобидный арт, но какие там тексты! Чего только стоит момент, когда один из NPC предлагает главному герою (несовершеннолетнему, кстати) использованную… анальную пробку. Не знаю, как будет выглядеть в итоге русская версия, но если сделать ее пристойной, уже не будет такой пропасти между милым сеттингом и жесткими пошлыми шуточками. Пропадет, так сказать, шок-контент, который и делает игру особенной.

3. Целевая аудитория.

Разумеется, бывают случаи, когда лексика игры сознательно сглаживается с целью расширить потенциальную аудиторию и, как следствие, получить больше прибыли. Но здесь тоже нужно действовать с оглядкой. В качестве примера могу привести локализацию одного шутера. Уже был выполнен перевод, записана озвучка. И тут издатель решает снизить рейтинг у европейских версий, а чтобы не перезаписывать реплики, заменить нецензурные слова на радиопомехи. Вот только с цензурой получилось местами еще пикантнее. Ребята ориентировались на список запрещенных слов ESBR (http://www.esrb.org/), согласно которому в предложении типа

Just blow the hell out of everything.

слово hell необходимо зацензурировать. Вот только большой вопрос, какая версия приличней, исходная или «запиканная»:

Just blow the [noize] out of everything.

Вот лично мне вместо помех хочется скорее подставить слово shit, чем hell. Хотя, каждый судит в меру своей испорченности.

Так каков же итог?

Мы в Inlingo не против мата в переводе, если:

1) такова была изначальная задумка автора оригинального текста;

2) издатель/разработчик продукта не планирует адаптировать текст для более широкой аудитории и не против сохранения табуированной лексики в других языках.

Последний момент, кстати, мы всегда уточняем у заказчика перед началом работы. Так что обращаемся к издателям: если у вас есть игра, которую вы хотите перевести с английского на русский, если сеттинг игры рассчитан на аудиторию 18+/21+, если вы не против, чтобы в русской версии использовались слова типа «*блан», «у*бище», «п*здюк» и т. п.,пишите нам! Мы готовы локализовать проект бесплатно. Серьезно. Мы любим все слова родного языка и уверены, что для каждого из них найдется свое место и время, в том числе, и в локализации.

Автор: Надежда Лынова, директор по производству Inlingo.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Степан Дубовой", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 74, "likes": 72, "favorites": 14, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 16118, "is_wide": false }
{ "id": 16118, "author_id": 47154, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/16118\/get","add":"\/comments\/16118\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/16118"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

74 комментария 74 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
64

Двойные стандарты и ханжество.

А вдруг дети услышат слово хуй, пока будут в 18+ игре расчленять трупы, возить кокаин и трахать шлюх? Не-не-не. Все на защиту нравственности.

Как так исторически сложилось - непонятно, но смешно. В этом плане очень радовал Ведьмак конечно же. "Геральт. Ты, как бы так помягче выразиться... Пиздишь."

Ответить
4

А сотрудники комитета банят за слово "пиздабол" это был Никита Лихачев(глав ред.) на TJ(прости Никита), так что поаккуратнее с некоторым русским матом. Люди могут обидится и дать бан на сутки или больше.

Ответить
9

Недавно на КГ один упоротый вступил в довольно тупую дискуссию с редакцией сайта и получил уникальный статус "Пиздобол" за съезд с темы после обвинений в плагиате, т.к. доказать ему конечно же свои слова было нечем.

Ответить
1

ну фишка в "уникальном статусе"

Ответить
1

Наверно просто не стоит называть незнакомых людей «пиздабол».

Ответить
0

за что минус то?

Ответить
8

Блять, чертов свайп. Денис, сделай возможность отменять голос!

Ответить
7

Знакомая ситуация, я пока пролистаю на планшете комментарии, то умудряюсь половине минусов наставить:D Что замечаю, потом исправляющим на плюсы.

Ответить
0

ааа... я и забыл о нем))) просто подумал сразу может что сказал не так.

Ответить
0

да, автору того комментария нужно было использовать слово трепло

Ответить
1

Сергей, есть подозрения, что банят не за слово "пиздабол" как мат, а за то, что это оскорбление.

Ответить
0

читай
Люди могут обидится и дать бан на сутки или больше.

Ответить
0

Дело не в обиде, а в нарушении правил.

Ответить
0

Много кто нарушает правила тут, но не всех банят. Обида была главным фактором. Пожаловались на комментарий и пришли модераторы.

Ответить
0

Представьте персонажей, которые скажут во множественных озвучках, переводах следующее : "Мы вас всех изнасилуем, покалечим, убъем, а всех кто за вами придет будем калечить и убивать так же" с другими словами. Если приведенная фраза еще похожа на бред психопата, то с матом она уже получет чуть более двоякое звучание. Дальше уже ее смогут тиражировать с цензурированием, но это лишь доведет подачу смысла до совершенства (например, Леонид, толкающий посла в колодец, сможет говорить что угодно вместо "Спарта").

Ответить
40

что английское fuck не всегда равно русскому «х*й»

Там спрятано слово «хуй». Не благодарите.

Ответить
2

Спасибо, а то я аж переживать начал :D

Ответить
18

От локализации DmC на консолях (на ПК всё нормально было) хотелось плакать. Вот Вергилий и Данте спорят, Данте оставляет за собой последнее слово: «зато у меня член длиннее». Казалось бы, нормально можно было перевести, но слово «член» заменили на «нос». Это, блядь, вообще как? Нос длиннее!

Ну и диалог с Суккубом, конечно. Яростный обмен «fuck you» переделали в нелепое «пошёл ты».

Ответить
33

От локализации DmC хотелось плакать

Да ты настоящий дьявол!

Ответить
7

Да куда уж, там даже фразу "The world is at last your bitch" - переводили "Наконец-то Земля стала твоей рабыней". Я понимаю цензура, но эту игру переводили какие-то сектанты-пуритане.

Ответить
1

Ну а что, вдруг дети играть будут... ой, погодите-ка...

Ответить
2

Я как-то за пару дней до релиза FarCry 3 выложил на Ютуб первые минут десять русской локализации, где мата было примерно по слову на предложение. Собрал в считанные часы под десять тысяч просмотров и комментарии в духе "ну хоть у кого-то яиц хватило".

Ответить
1

Хорошо что я поставил сторонний перевод без цензуры, как знал что такой перевод будет лучше)

Ответить
–2

Ой. А по-моему ты случайно поставил пиздецки уёбищный неграмотный перевод от дебилов, которые не знают, как правильно пишется слово "блядь".

Ответить
17

она - со мной, углепластик. так охладите трахание, я рассматриваю ее пользу

Ответить
10

Готовы ли вы взяться за (повторную (на самом деле следующая итерация будет уже четвертой) и вдумчивую) локализацию EVE Online?
С названиями систем: Kheram, системы-соседи Anka и Sosala, Otsasai, Ibash, Mandoo.
С именами агентов типа Yabanuta Anashi.

Ответить
0

Мы не занимаемся любительской локализацией. Если заказчик в лице издателя или разработчика поставит нам задачу по локализации с использованием нецензурной лексики, мы, конечно же, возьмемся за её исполнение. В том числе и за EVE Online)

Ответить
0

А любительскую локализацию туда и не прикрутить, или официальная, или никакой. Обратитесь, может быть ваша работа по поддержанию локализации Евы на русский будет лучше, чем то, что есть сейчас.
Не знаю кто переводит игру сейчас (имеется ввиду последние несколько месяцев после ухода предыдущего специалиста по локализации), но качество отвратительное.

Ответить
3

Вспоминается локализация Far Cry 3. Вот бы остальные брали с нее пример... Эх, мечты, мечты.
А пока что остаётся только играть с оригинальной озвучкой и воспринимать все факи самостоятельно. Хотя, если брать качество озвучания наших локализаций в расчет, в любом случае стоит играть с оригиналом...

Ответить
2

В Ведьмаке тоже была шикарная локализация (ниже первое, что вспомнилось)

Ответить
8

*была бы шикарная, если бы не перечеркнули всю работу паршивой укладкой через ускорение/замедление звуковых дорожек... после нескольких примеров в начале игры переключил на англ.

Ответить
1

классика)

Ответить
–1

Оригинальная версия: «Lambert, Lambert - What a prick».
Шикарно перевели, почти дословно главное.

Ответить
0

Ну, справедливости ради, "дословность" в достоинства не нужно записывать. Ибо дословность не всегда есть правильное.

Ответить
–1

Тут её и нет, если что

Ответить
0

Вообще перевод был с Польского. А не с Английского

Ответить
3

Нет. При разработке 3й части оригиналом был английский текст. Так что третьего Ведьмака переводили в том числе с английского на польский. Так то )))

Ответить
–1

Всё равно нет ¯\_(ツ)_/¯

Ответить
0

Ну, в субтитрах в любом случае все хорошо с матом.

Ответить
1

Конкретно в Far Cry 3 и озвучка была шикарной тоже, по моему скромному мнению, это одна из лучших локализаций. Постоянно ее вспоминаю, когда речь заходит на эту тему. Жаль, что дополнить этот список особо нечем.

Ответить
0

Kingpin: life of crime от Фаргуса - перевод всех времен и народов

Ответить
1

Так кто автор-то: Степан или Надежда?)

Ответить
7

Степаюсь, что Надежда

Ответить
1

Писала Надежда, запостил Степан.

Ответить
2

Мы готовы локализовать проект бесплатно. Серьезно.

Вот это смелое заявление. Интересно было бы посмотреть на реакцию, когда Вам принесут какой-нить IF или VN:)

Ответить
1

Что такое IF и VN?

Ответить
1

Interactive Fiction, Visual Novel.

Ответить
1

А чего нет? Это ж, наоборот, очень крутая штука. Вот только кто бы нам ее дал... Как говорится, не корысти ради, а творчества для.

Ответить
0

Есть законченная VN на английском, примерные цифры: 97 тысяч символов диалогов (с пробелами).
Так что, локализуете без оплаты?)

Ответить
0

Если в вашем проекте есть соответствующий лексикон, мы будем рады сделать локализацию со всей изюминкой мата на русский язык.

Ответить
0

Наличие мата - обязательное условие?)
Или грубых обращений в духе "Just die already, useless flesh!" будет достаточно?
Меня как автора мат не смутит, аудитория 18+, да и жестокости вполне хватает.

Ответить
0

Будет достаточно)

Ответить
0

Отлично, как Вам будет удобно связаться чтобы обсудить подробности?

Ответить
0

Уже принес, посмотрим на реакцию)

Ответить
0

Мм, так у Вас уже этап перевода идёт. Замечательно. Когда миру покажетесь?

Ответить
0

Буквально вчера закончил сценарную часть - так что дело за переводами и, мб, маркетингом.
Надеюсь, к середине-концу марта будет релиз.

Ответить
–6

Опять самореклама

Ответить
3

Хотите я тоже буду писать о переводе?

Ответить
0

Буду очень рад, если вы им занимаетесь (не сарказм)

Ответить
0

Слишком размытые рамки у оскорбленностью матом и грубыми ругательствами.
Если кто-то скажет, что он сделает с вами, вашими родителями, детьми и родственниками, то скорее всего вы отреагируете сразу. Даже, вероятнее всего, остановите.
Если этот кто-то скажет, что так поступит кто-то другой с вашими соседями, однокласниками, сослуживцами, коллегами, то вы будете реагировать чуть дольше.
Если кто-то по словам другого поступит оскорбляюще в отношении жителей соседнего региона, страны или части света, то вы способны это проигнорировать.
Но между этими тремя если есть масса различных мнений об оскорбленности, недопустимости и недозволенности.
Игры с матом должны остаться для слабо-обидчивой публики в своих сообществах.
В широком доступе мат и грубость должны быть ограничены (предупреждениями, запретом, специальными версиями/изданиями), что бы не затронуть тех, кто воспитан на том, что противопоставляет себя мату и грубости - воспитанию, сдержанности, великодушию и состраданию, твердости и невозмутимости.

Ответить
0

Но ведь мат и грубость и есть обратная сторона воспитания на сдержанности и невозмутимости.

Ответить
1

Вот поэтому и странно наводнение матом и грубостью обычных медиа без предупреждений или версий без этого. Если раньше версии без цензуры надо было искать и потреблять специально в социуме ценителей, то сейчас ситуация перевернута - очень сложно найти что-то в виде, который можно показывать другим без предупреждений о содержимом.

Ответить
0

Нет ничего тупее на планете, чем пытаться запрещать людям использовать определённые звукосочетания.

Ответить
0

10 Говардов Стернов из 10-ти. У мериканцев таких слов 7, у нас всего 4.

Ответить
0

Ламберт, Ламберт
Хер моржовый
Ламберт, Ламберт
Вредный х**

Ответить
0

Странно, что никто ещё не вспомнил про этого парня.

Ответить
0

Все было бы хорошо, и я бы присоединился к хору положительных комментариев и осуждению надоевшего ханжества в переводах, если бы не одно "но". Все эти рассуждения про то "как правильно" переводить - заканчиваются рекламой. Дайте мне перевести, ведь остальные переводят неправильно! Вон те плохие, я хороший! Они не знают, знаю я! Вот это - нихера не принципиальная позиция, нету у вас никаких, блядь, идеалов, благодаря которым вы готовы переводить мат, как мат. Вы такие же ханжи, сука, только наоборот.

Ответить
0

есть 4 корня, кроме них - можно всё. то-то в русеки играть невозможно.

Ответить
0

Какую лексику использовать и каким образом поступить в каждом конкретном случае - это личное дело переводчика. А качество перевода зависит от вкуса переводящего, а не от того следовал ли он каким-то там надуманным "правилам хорошей локализации".

Ответить
0

Как-то не очень правильно, что качество всей локализации будет зависеть от вкуса одного человека, не находите? Потому и пытаются придумывать правила

Ответить
0

Пришлось поковыряться, но я все-таки нашел идеальный по моему мнению пример матерного перевода.
Оригинал - http://www.sinfest.net/view.php?date=2000-12-02
Перевод - https://acomics.ru/~sinfest/312

Ответить
–1

Есть ещё одна точка зрения: непотребство которое творится на экране видно как привило исключительно игроку, а вот издаваемые реплики при наличии колонок слышны по всей квартире.

Ну т.е. пока я в Ведьмаке кромсаю всех налево и направо или соблазняю Трисс, этого практически никто не видит (если не будет целенаправленно заглядывать мне через плечо), а вот звуки... тут уже приходится надевать наушники т.к. вдруг Геральт чего ляпнет.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Узнавайте новости о мостах
Санкт-Петербурга первыми
Подписаться на push-уведомления