Оффтоп Ярослав Егоров
2 615

Анонсирована русская озвучка Bulletstorm: Full Clip Edition

Проект находился в разработке около года

В закладки
Геймплейная демонстрация в стартовой локации

Озвучанием занимаются опытные ребята из творческого коллектива GamesVoice, ранее выпустившие русификаторы звука для Transistor и Borderlands 2.

Локализация будет содержать нецензурные выражения в той мере, в какой их задумывали разработчики. Так что если вы боитесь, что утратится шарм оригинала, то не стоит переживать. Конечно же, мат можно будет отключить в настройках игры и пройти зацензуренную версию.

Филипп Робозёров
руководитель проекта

По информации из ролика — русификатор выйдет летом этого года. Так же, у студии в планах озвучить Дюка Нюкема, из DLC — Duke Nukem's Bulletstorm Tour.

Главного героя озвучивает актёр дубляжа сериалов и кино — Сергей Пономарёв.

{ "author_name": "Ярослав Егоров", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 139, "likes": 28, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 20223, "is_wide": true }
{ "id": 20223, "author_id": 5036, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/20223\/get","add":"\/comments\/20223\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/20223"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000 }

139 комментариев 139 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
29

Отличная новость! Для Дениса Карамышева.

Ответить
–4

Я всё жду и надеюсь, что "Трудности перевода" перейдут на DTF.

Ответить
7

Ну как это перейдут? В Stopgame своя атмосфера. К тому же канал держится сейчас исключительно на нём если взглянуть на просмотры.

Ответить
6

Ну как сказать "исключительно", чуть ли не соседний ролик по не особенно хайповому Forest собрал такие же просмотры. У истории серии неподалеку на 100к просмотров больше. Всякие разборы полетов и ежедневные обозреватели тоже собирает стабильно много для их канала. Нет, я согласен, ТП пожалуй лучшее, что у них есть, но чтобы одного Дениса и смотрели - это не так.

Ответить
0

канал держится сейчас исключительно на нём

Выше или ниже я высказал своё мнение.
Почему снижение просмотров - это проблема шоу?
Если оно делается силами исключительно Дениса, а SG только площадка, то он ТП без проблем могут сменить площадку. А для DTF это отличный актив.

Ответить
1

Минусов за моё высказывание я не понимаю, но ладно.

Суть была в том, что ЕБМ пришли на DTF, подкасты некоторые пришли на DTF. Если "Трудности перевода" придут на DTF, то это будет отличное решение для площадки.

Если шоу принадлежит лично Карамышеву и он сделает выбор не в пользу StopGame, то не думаю, что, снижение трафика на SG - это проблема DTF и Дениса.

Ответить
3

Попытался играть в биошок инфинит с русской озвучкой, не осилил, снес ее через 10 минут. Тут так же?

Ответить
6

А все говорят что это одна из лучших озвучек.
Не пробовать что ле даже?

Ответить
6

Не слушай всяких сумасшедших, это правда одна из лучших озвучек.

Ответить
15

."сумасшедших "
Ох эта типичная уверенность в том, что всем нравится одно и тоже, и только идиоты не оценят
Мдауж

Ответить
1

Если бы он снес озвучку, скажем, через час - вопросов бы не было. Но оценивать ее за 10 минут, когда даже да Элизабет не дошел - большая ошибка.

Стал бы ты доверять мнению критика, который посмотрел только первые 10 минут фильма?

Ответить
0

Или мнению критика, который сыграл только в первые 10 минут Half-Life 1\2, когда у тебя еще нет оружия?

Ответить
0

Элизабет звучит в первых секундах игры, разве нет? И даже за 10 минут ты услыш шь половину от глпвных сюжетных персонажей

Ответить
0

Четыре слова на протяжении пяти секунд на фоне темного экрана с цитатой. Этого по твоему достаточно, чтобы оценить степень отыгрыша персонажа?

Ответить
0

Абсолютно

Ответить
0

Ну значит ты такой же сумасшедший, который оценивает произведение поверхностно.

Ответить
0

Фраза в начале игры прекрасно покпзывает, что ни Букер, ни Лиза не вытягивают в драматическом моменте, более того в первом моменте игры, что влегкую позволяет сделать вывод, какие старания приложены к остальному

Ответить
0

А зачем доходить до нее, если можно просто видео посмотреть? Да и голоса Розалинды достаточно чтоб снести ее к чертям

Ответить
2

Для любительской озвучки она и реально ничего. Но это биошок, там важна каждая мелочь, каждая малюсенькая интонация. А с интонациями в этой озвучке как раз все печально. Голос Элизабет еще куда ни шло, а вот голос Букера совсем мимо. Короче,если играть в биошок, чтоб просто пострелять, тогда норм. А если хочешь прям полного погружения, тогда онли оригинал.

Ответить
3

Забавно, но в моём случае всё было наоборот. На релизе игра совсем не произвела впечатления из-за частичной локализации и плохой озвучки Элизабет на английском (сильно взрослый голос, и он не подходил юной девочке). Пострелять было норм, но никакого погружения, а следовательно и желания вникать во все тонкости повествования. А вот работа CG.info реанимировала игру в моих глазах — с ней мир наконец стал казаться цельным (спасибо переводу текстур) и ничто больше не отвлекало от истории.

Ответить
0

Лол, а я наоборот русские текстуры снес, они там не в тему, сильно в глаза бросаются

Ответить
0

Ой да ладно. Это такая себе игра что в оригинале что так.

Ответить
0

Это если ты хорошо знаешь английский язык. Мне, например, он на слух сложно дается, а читать текст не всегда успеваешь, что сказывается на погружении. Мне на старте игра не зашла, потому как и суть уловить не мог, и сам по себе шутер из игры не очень. А вот локализацию прошел с удовольствием, перетерпев перестрелки.

Насчет Букера соглашусь, слух резало, но Элизабет вышла шикарной, не смотря на то что это любительская озвучка. Как раз каждая малюсенькая интонация передана. Ни в одной локализации такого кропотливого внимания к деталям не встречал. Разве что Уитли из Portal 2 к этому приблизился.

Ответить
0

если играть в биошок, чтоб просто пострелять

Самая слабая часть в последнем биошоке - так это стрельба. Так что, конкретно за этим, туда лучше не ходить.

Ответить
0

Не соглашусь.

Вполне интересная боёвка.

Ответить
0

Ну, на мой взгляд, стрельба там совершенно не чувствуется, будто в лазертаг гоняешь. А стрелять заставляют много. Я даже половины не смог пройти, скучно было до ужаса.
Однако, это лишь моё мнение, не отрицаю что другим могло понравиться такое.

Ответить
0

Надо просто сразу же на 1999 проходить. Я самое первое прохождение на среднем начал, тоже не осилил

Ответить
0

В этой озвучке голос ГГ звучит на десяток лет старше по сравнению с оригиналом, отчего искажался сам его образ. Именно это заставило меня пройти игру в оригинале. В остальном претензий к русской озвучке нет, вполне годно.

Ответить
0

Странно, там отличный перевод,как по мне.

Ответить
0

На вкус и цвет

Ответить
3

Мне интересно, действительно ли так многим людям необходима озвучка русская для игр, что постоянно всплывают какие-нибудь сообщества фанатов которые их делают (причём почти всегда так себе) тратя на это время и деньги?

Ответить
7

Мне например нравится слушать русскую речь. Если все сделано хорошо.

Ответить
3

Есть люди, которым, о ужас, приятен русский язык, а не чужой.
Жаль, конечно, что у нас мало кто хорошо озвучивает

Ответить
3

действительно ли так многим людям необходима озвучка русская для игр

А почему собственно она не должна быть желанна?

У нас есть наш родной язык, и не вижу ни одной серьезной причины почему среднестатистический игрок который играет на 100% для расслабона должен по-умолчанию хотеть что-то другое.

Как раз наоборот - случаи, когда НЕ желанна озвучка на языке страны, где игрушка выпускается должны считаться исключениями, т.к. там вступают в силу личные "тараканы" человека (знает один или несколько основных мировых языков, хочет попрактиковаться, а не отдохнуть и т.д.).

что постоянно всплывают какие-нибудь сообщества фанатов которые их делают (причём почти всегда так себе) тратя на это время и деньги?

Ну так а в чем вопрос? Без труда не вынешь рыбку из пруда.

Людям интересен этот бизнес, и они пробуют себя, ведут самые настоящие комплексные проекты. Может у них такое хобби, а может "набивают руку" для последующего трудоустройства в компанию занимающейся локализацией.

Не всем же ограничиваться ежегодным обеспечением продаж очередного CoD.

Ответить
3

Регулярно вижу бомбления вида "а где перевод, авторы м-ки, как можно русскому человеку английскую игру продавать?", так что, видимо, и правда нужны. К сожалению таким людям подойёт любое г-но, лишь бы на родном языке, чем пользуются амбициозные, но бездарные переводчики-(не)любители.

Ответить
2

Странный вопрос. Это то же самое, что спросить "зачем вообще русский язык? Давайте учить и общаться только на английском, он ведь самый популярный".

Ответить
3

Лично мое мнение: стоить играть/смотреть в оригинале. И не важно английский, немецкий или японский язык. Мне кажется так выходит максимально аутентично, правдоподобно и с глубоким погружением. Кто не знает языка - почти всегда есть сабы. На мой взгляд, сыграть лучше актера первоисточника очень трудно (не говоря уже о переводе, липсинге и т.д.). Но тут дело каждого. Кому-то не нравится читать сабы, кому-то не нравится плохой дубляж.

Ответить
–2

Такое ощущение, что озвучка примерно из того же года, что и оригинальный Bulletstorm. И это совсем не комплимент.

Ответить
8

Было бы интересно послушать об эволюции озвучки, если такими данными вы располагаете. Ибо в моём понимании, озвучивание — это не та сфера, где с годами всё становится только лучше. Например, в начале века многие локализации "Логруса" и Snowball превосходили даже оригинальные версии, а сейчас о таком уровне мы не можем даже мечтать. О способности виртуозно играть голосами советских актёров из классических кинокомедий я даже не говорю.

Ответить
0

превосходили даже оригинальные версии

Такого не может быть чисто физически.

А вообще да, об эволюции можно много чего сказать. Например, что сейчас не принято так переигрывать, как в примере выше.

Ответить
2

Легко.
Дауни Младшего в оригинале послушайте. :))

Ответить
3

Нет, не может. Потому что оригинал он вот такой, какой есть. А переосмысление персонажа — это уже отсебятина. Субъективно да, дубляж может нравиться больше, но с оригиналом он может не иметь ничего общего. С таким взглядом нужно в первую очередь бороться, если мы хотим качественных дубляжей.

А что не так с Дауни?

Ответить
5

Может. Причём для тех времён это была норма., т.к. наши студии приглашали прославленных актёров театра и кино, тогда как на западе игры озвучивались зачастую даже не профессионалами, особенно если говорить о студиях не с мировым именем. Помнится, сами Blizzard когда-то признали русскую озвучку WarCraft III лучшей, а уж кому видней, как не самим авторам?

И к слову, не надо считать оригинал эталоном. Персонажей не только можно, но и нужно в локализации выражать по-другому. Главное, воссоздать живые и яркие образы, а не в точности скопировать все интонации актёра из оригинала. Языки разные, культура тоже разная.

Ответить
5

Мне кажется, у вас обоих неправильные установки в этом вопросе. "Если есть возможность читать в оригинале, надо читать в оригинале" - известное правило, которое работало и будет работать всегда. Но это не значит, что мы должны игнорировать переводы. Ведь перевод, несмотря на все вынужденные вольности в адаптации, сам по себе тоже может обладать схожей художественной ценностью. Как, скажем, новая театральная постановка по мотивам работ Шекспира или другая форма их интерпретации. К сожалению, многие считают, что локализация - это вещь как бы техническая. Типа переходника, понижающего напряжение с 220 вольт до 110, чтобы иностранная техника работала в наших сетях. Однако с творчеством подобный трюк не прокатит.
Советую глянуть ролик и комментарии к нему.

Ответить
0

Перевод — это не то же, что и озвучка, а выше всё-таки именно озвучка обсуждалась. Впрочем, в другой цепочке комментариев я и говорил, что главное в переводе — это передать мысль первоисточника, а не просто заменить одни слова другими.
В видео выше посыл правильный, хоть ничего нового для себя не узнал, т.к. часто читаю специализированную литературу по теме.

Ответить
0

Я не провожу границы между различными формами перевода и адаптации.
Передать основную мысль автора - идея правильная, проблема в том, что многие считают, будто бы всегда существует "самый правильный" или "более правильный" способ осуществить это. Однако само слово "правильный" в данном случае непременимо.
Я слишком поверхностно коснулся темы и забыл это отметить.

Ответить
2

И к слову, не надо считать оригинал эталоном.

Нет, надо. Есть оригинал, хочется сделать своё — создайте с нуля собственное произведение, не надо ломать чужое.
тогда как на западе игры озвучивались зачастую даже не профессионалами

Раньше — это раньше, тогда подход был другой. Сейчас мы имеем потрясающий уровень режиссуры, работы с актёрами, которые уничтожаются отсебятиной, потому что актёры думают, что: "воссоздают ярких персонажей и образы".

наши студии приглашали прославленных актёров театра и кино

И эта зацикленность на регалиях выдаёт любительских подход.

Ответить
1

Нет, надо. Есть оригинал, хочется сделать своё — создайте с нуля собственное произведение, не надо ломать чужое.

Какое-то странное утвержедние, учитывая, что многие шедевры, в том числе и советской классики, и заграничной, имели первоисточник в виде перевода иностранного произведения.

Ответить
0

Хех. Ты бы послушал оригинальную озвучку ультимы 7, озвучивал левый Вася с улицы.

Ответить
1

Такого не может быть чисто физически.

Считаете, "Ирония судьбы" сильно бы выиграла от того, что Барбара Брыльска говорила бы и пела своим голосом, а Остапа Бендера не дублировал бы Юрий Саранцев? Переозвучивать пришлось Лестрейда из-за украинского говора Бурундукова, не избежал этой участи и Арамис из-за того, что актёр шепелявил. Примеров сотни и тысячи.

Про виртуальные персонажей в играх и мультфильмах я и вовсе молчу.

Ответить
0

Считаете, "Ирония судьбы" сильно бы выиграла от того, что Барбара Брыльска говорила бы и пела своим голосом, а Остапа Бендера не дублировал бы Юрий Саранцев? Переозвучивать пришлось Лестрейда из-за украинского говора Бурундукова, не избежал этой участи и Арамис из-за того, что актёр шепелявил. Примеров сотни и тысячи.

Причём здесь это? Мы говорим о дубляже, а не переозвучках, которые являются частью авторского замысла.

И да, лично мне это кажется жутким бредом.

Ответить
2

1) А если авторский замысел изначально простирался на Уилла Смита и Анжелину Джоли, но продюсеры покрутили пальцем у виска и сказали: вот тебе сто тысяч на озвучку и крутись как хочешь. И творцы были вынуждены остановиться на компромиссном варианте, лишь бы вписаться в бюджет. Бывают что актёров и вовсе навязывают продюсеры или высокопоставленные особы (например в СССР) Это как, всё ещё авторский замысел?

2) И если авторы, послушав русскую озвучку, скажем, третьего Warcraft или первого Ведьмака, заявили бы о том, что она получилась лучше английской или соответственно польской - тогда мнение авторов следует учитывать или как?

3) Кого следует считать автором, если у режиссёра и студии расходятся точки зрения на то, как следует монтировать картину ("Чужие 3", "Водный мир")?

4) Цензура (редактура) часто бракует авторский материал (и не всегда по идейным соображением). При этом часто говорят, что фильмам это пошло на пользу. Как считаете, если вставить все эти вырезанные сцены обратно к примеру в комедии Гайдая, они только выиграют от этого?

Ответить
2

Мы говорим о дубляжах, остальные темы рассматривать не имеет смысла в данном контексте. Есть оригинал, он такой, какой он есть. Если дубляж не отражает оригинал, то это плохой дубляж. Всё, больше ничего здесь сложного нет. А пока есть установка на творчество, мы получаем импульсивного Геральта, или отсталую девочку Элли. Про boy или kid я уж и не говорю.

Ответить
1

Русская озвучка может точнее отражать пресловутый авторский замысел (хотя опять же, остаётся вопрос, кого именно следует считать автором), нежели оригинальная. Конечно, когда игра дорогостоящая, а у нас локализацию делают спустя рукава, вероятность этого низкая. Но если авторы не тратились на озвучку и поэтому на роль условного персонажа, которого они сами описывают как "брутальный тип, по голосу которого чувствуется, что он может быть злодеем", подобрали третьесортного актёра, а у нас не поскупились на Илью Исаева, то скорее всего наш вариант будет предпочтительнее.

Ответить
2

Нет, ещё раз. Никто понятия не может иметь, что там авторский замысел, а что бюджетность. У Дэвида Кейджа, например, весьма странный подбор актёров в Heavy Rain, но это не значит, что русская озвучка должна исправлять что-то. Томми Вайсо в The Room звучит и играет феноменально плохо, но именно за это он и прославился надо было его задублировать в нормального? The Happening, весьма недурной актёр Марк Уолберг играет и разговаривает, как умственно отсталый. Таких примеров тысячи. В отечественных дубляжах считают, что могут исправлять дефекты речи, убирать акценты, менять вопросительные реплики на восклицательные. Сотни разных исправлений.

Попробую более понятно описать. Допустим, сценарист написал второстепенного персонажа на основе своего школьного приятеля, который говорил определённым образом, вместе с режиссёрами они нашли актёра, который смог повторить именно эту манеру речи, но режиссёр дубляжа посчитал, что актёр недоиграл, и Илья Исаев сыграл совершенно иначе. То бишь сценарист или режиссёр получаются менее вовлечёнными, чем какие-то ребята из отечественной студии локализации.

Ответить
1

В недавнем фильме по Tomb Raider богемная речь Лары резко контрастирует на фоне всяких простолюдинов, с которыми она общается. Дубляж этот контраст уничтожил.

Ответить
1

А кто авторы в игре, которую разрабатывают десятки людей и мнение у них может быть разным? Хотя с такими товарищами бестолку говорить, у них самая худшая английская озвучка лучше русской, потому что просто есть английская

Ответить
1

Лучшая озвучка — оригинальная.

А кто авторы в игре, которую разрабатывают десятки людей и мнение у них может быть разным

А это я вообще не понял.

Ответить
–2

Вот в игре есть саунд дизайнер, есть главный в принципе, есть главный дизайнер, есть продюссеры, все люди, отвечающий за игру, кто из них больший автор и почему?

Нет, не лучше. Хотя я уже понял, что ты из тех, кому бомж обрыган лучше всех, если он говорит на любом языке кроме богомерзкого русского

Ответить
0

Вот в игре есть саунд дизайнер, есть главный в принципе, есть главный дизайнер, есть продюссеры, все люди, отвечающий за игру, кто из них больший автор и почему?

Что?

Нет, не лучше. Хотя я уже понял, что ты из тех, кому бомж обрыган лучше всех, если он говорит на любом языке кроме богомерзкого русского

Лол, что за странное суждение?

Ответить
0

То, что у игр нет "авторов", если это не подвальное инди.

Сам сказал, что любая оригинальная озвучка лучше.

Ответить
1

У игры нет авторов?.. Может тебе поспать, или съесть чего?

Ну да, потому что она — оригинальная. Поэтому и лучше.

Ответить
0

Нет, а тебе?
Нет, не лучше, но я уже писал про твоИ приоритеты над отвратительным русским языком, да, лучше бездарность, но на великолепном англицком

Ответить
3

Попробуй сформулировать мысль нормально, возможно, я смогу тебя понять.

Да хоть французкий, хотя японский, хоть китайский. Я сугубо за сохранение авторского замысла.

Ответить
0

У игры нет определенного автора, игра, если это не полуподвальное инди, результат работы и влияния многих и многого

Ответить
0

Это условность. Дабы не называть всех и каждого поимённо. В данном контексте подразумевается команда сценаристов и режиссёр. К тому же, я говорил об авторском замысле в целом.

Ответить
0

Странно, что сценаристы являются авторами игры
Нет никакого замысла у игр с командой больше 1 человека

Ответить
1

Лол, а кто они? Нет замысла, серьёзно?

Ответить
0

Если уж и выбирать авторов из всех людей, делающих игру, то это люли, отвечающие за геймплей и только
Серьезно. Потому что я уже писал, что игры делает не 1 человек

Ответить
3

Ты понимаешь, что мы сейчас говорим за дубляжи? Причём тут вообще геймплей? Мы говорим про сценарий и диалоги, которые этот дубляж имеет тенденцию портить.

Ты же в курсе, что сейчас не 93 год, и сценарии в играх сейчас сложные, а то и философичные?

Ответить
–1

Спасибо, посмеялся.
Но это ты стал говорить об авторском замысле, а мы все знаем, что пока что, к счастью, сценаристы зависят от геймплея, в нормальнвх играх, по крайней мере

Ответить
2

Эм, серьёзно, сейчас не 93, проверь свой календарь.

Ответить
0

Насчёт любой бывают исключения. У того же третьего ведьмака шикарный перевод. Но никакущие актеры, убившие потенциально лучшую локализацию эва, всё (вот прям вообще всё) засрали. И если бы не эти недоактеры, то вполне могло выйти лучше оригинала.

Ответить
3

Так и вышло , озвучка русская Ведьмака 3 лучше оригинала, и всех озвучек, оригинал там кстати на инглише если что, из-за него все похерено в плане ускорения -замедления во всех остальных озвучках, в длц только чуть- чуть поправили да даже поляки играют на русском, авторы игры считают нашу озвучку лучшей, что уж говорить, интересно очень какие это "никакущие " актеры все провалили у Вас, песню Присциллы как раз сейчас переслушивал, ее можно найти на других языках, совсем не то, в предыдущие Ведьмаки можно было на польском поугарать, там цензуры почти нет, ну а вот так заявлять про наших актеров типо совсем никаких это как на себя насрать.

Ответить
1

Можно пруфы про авторов и их мнение насчёт лучшей озвучки?
Песня Присциллы — да, действительно, некоторые второстепенные персонажи были хороши. Только вот 80% реплик — переигрывающие как на детском утреннике Геральт и Цири и тут не в ускорении дело. Озвучка — дело очень сложное, ведь из всех инструментов у актера остаётся только голос, и конкретно эти актеры просто не справились.
Я уж не знаю, в чем проблема, но наплевательское отношение к локализация, у нас иногда выходит на какой-то запредельный уровень. И это при такой театральной школе, да и переводчиков хороших у нас достаточно.

Ответить
0

И что означает вот это:
ну а вот так заявлять про наших актеров типо совсем никаких это как на себя насрать.

Ответить
1

Как это Кузнецов не справился или Полина Чекан ? Вы у них это спросите, это артисты театра и кино, а не бомжи из пендосии гундявящие себе под нос.
Это лучшая русская озвучка и локализация за последние уйму лет после ФК 3.
Вообщем это чисто ваше хейтерство унылое, а про любимую озвучку авторов в гуголе ищите, или в твитторе у самих же авторов и спросите напрямую. Или у наших артистов дубляжа, да и еще интересно в курсе вообще как озвучка делается , когда максимум говорят имя героя, и все, ни ситуации ничего не дается, что в играх , что в фильмах , да нашим артистам памятник ставить надо за такой подвиг, когда как аглицкие "оригинал " таки видят и видят игру, но что поделать когда таланта нет , увы и ах.
Все озвучки подгонялись под убожеский англицкий вариант, где нет , ну скажем так души, это не та совсем игра, есть интервью с Кузнецовым прекрасные про озвучку Ведьмака где он за это поясняет, а метать тут бисер, нет уж , увольте.

Ответить
3

В книгах(оригинал, все дела) Геральт - безэмоционально бревно со скрипучим голосом.
В английской версии третьего ведьмака голос Геральта - безэмоциональный и скрипучий.
А у нас - Всеволод "Никак вы, блять, не научитесь" Кузнецов. Я очень люблю Всеволода, правда. Он великолепный актер дубляжа. Но он не Геральт.

Вообще, в русской локализации, лично для меня, главная проблема в дефиците кадров. 5 человек из проекта в проект ходят и со всех щелей звучат

Ответить
1

Я уж не знаю, каким всеядным нужно быть, чтобы посчитать это нормальной актерской игрой.
Как это Кузнецов не справился или Полина Чекан ? Вы у них это спросите, это артисты театра и кино, а не бомжи из пендосии гундявящие себе под нос.

Ну, собственно, вот. Ета наши, ета не пиндосы, значит, хорошо

да и еще интересно в курсе вообще как озвучка делается , когда максимум говорят имя героя, и все, ни ситуации ничего не дается, что в играх , что в фильмах , да нашим артистам памятник ставить надо за такой подвиг,

Мне их очень жаль и всё такое, но озвучка лучше не становится.
когда как аглицкие "оригинал " таки видят и видят игру, но что поделать когда таланта нет , увы и ах. Все озвучки подгонялись под убожеский англицкий вариант, где нет , ну скажем так души,

И снова пиндосы без души, это уже даже не смешно

Ответить
2

В смысле очередной высер , зачем фразы то дергал, да пиндосня без души, не надо наезжать изначально и тем более жалеть актеров озвучки, какой-то странный подход , я тоже ненавижу русские говноозвучки , их миллион, но наехать на озвчуку Ведьмака это кем вообще надо быть?
Иди от 7 волка послушай или последние 2 каловдутия да почти все шлак, я выше же и привел пример блять, фк3 и Ведьмак 3 пока что недостижимы, а про Ведьмака еще раз говорю , в нашу озвучку играют поляки, то есть она лучше чем у них, а вы к пиндосам прицепились, ну нельзя играть в игру эту с английской озвучкой когда Гера там шиплявит себе под нос , через 15 минут противно становится.
Закрыт вопрос короче, ты даже ответить то не можешь нормально блять , общие фразы какие-то несешь и цитаты дергаешь, ты и в игру то не играл наверно больше 10 часов ни на какой озвучке, а уже имеешь мнение хуй оспоришь, мда....

Ответить
1

Я вот начал последнее время возвращаться к старым играм на английском, и что могу сказать - так с тех пор и уровень английских озвучек вырос в разы. Мало какую игру из конца девяностых, например, можно серьезно воспринимать в плане игры актеров, если сравнивать с тем, что мы имеет теперь. И да, уровень российских локализаций вырос вместе с ними, только недостаточно высоко. Если когда-то мы тащились от дубляжа Готики, сейчас в абсолютно любой, даже неудачной локализации игра актеров лучше, банально вырос уровень требований, уже недостаточно просто бодро зачитать текст. Только вот в самых дорогих проектах актеры теперь видят саму сцену, с них берется захват движений и липсинк, а у нас по-прежнему есть, максимум, описание персонажей и более-менее доступ к основным катсценам, а остальная часть какой-нибудь Uncharted переводятся и озвучивается в полуслепую.

Ответить
4

Не ну убожество жеж, только недавно оригинал прошел, как можно это озвучивать вообще, там идеально голоса подобраны в оригинале, а уж тем более пономарев в главной роли буээээ.

Ответить
1

Тоже не понравилось. Эмоции какие-то наигранные, что ли... Фальшивят.

Ответить
–8

Щас я вас всех удивлю ,если со старта включать озвучку ,на которой вам удобно слушать ,вы и не узнаете как звучит оригинал ,а оригинала у многих игр и нет .Или кто-то хочет пройти того же Ведьмака на польском ?А может Kingdom Come на Чешском ?Или куда хуже Фар Край на Французком?Оригинал же все таки .Так что не надо тут впаривать дичь ,кому что и как должно быть и нравится

Ответить
6

Я проходил Ведьмака на польском

Ответить
0

Ну каждый выбирает же что хочет или ты хотел услышать ,что я напишу как это отвратительно ?

Ответить
1

ведьмака как раз стоит играть на английском - игру все таки ориентировали прежде всего на англоязычный рынок, как самый крупный

Ответить
0

После русской озвучки ,уже нет смысла .Да и игра мне не понравилась ,сплошной скриптокликер еще и кинцо

Ответить
0

В английском один голос Геральта в тоску вгоняет

Ответить
1

а по мне так оч хорош

Ответить
0

Ни в какое сравнение с нашим Геральтом

Ответить
1

не согласен, особенно учитывая как наш тараторит пытаясь успеть за артикуляцией) да и интонации не те - мое имхо

Ответить
2

Достаточно было реализовать нормальный текстовый перевод, не искажающий искрометных шуток вроде i'll kill your dicks.

Я вообще отказываюсь понимать людей, которые предпочитают оригиналу читаемую с листка русскую речь, а уж платить за нее каким-то ноунеймам - вообще клиника.

Наверное, посаны считают себя дофига крутыми, получив возможность поматериться в микрофон и выставить это на всеобщее обозрение.

Ответить
0

То есть вы считаете авторов озвучки дилетантами, но в то же время хотите, чтобы те же люди сделали качественный перевод? Серьёзно?

Ответить
0

Какая связь между переводом и озвучанием? Никакой.

Про "тех же людей" я не говорил - у вас какие-то проблемы с пониманием чужих комментариев. Или со зрением - я уж не знаю.

И, судя по градусу бомбления - вы как раз из этой конторы, раз столь рьяно защищаете вещи, подавляющему большинству хардкорных игроков не нужные в принципе.

Ответить
0

Моё недовольство связано исключительно с тем, что люди не понимают и даже не пытаются понять специфику работы в области перевода и дубляжа. Не понимают, что это прежде всего творчество, и вместо того, чтобы поддержать или указать на ошибки (чтобы команда росла над собой и повышала планку качества), занимают позицию моральных уродов, призывая даже не пытаться что-то творить, а деградировать вместе с ними. Как следствие, 90% комментариев здесь — это словесный понос, а ещё 10% — просто офтопик. Конструктива ноль, и авторам проекта попросту не к чему и не к кому прислушиваться.

Ответить
0

Рановато вас мама из под юбки выпустила. Слишком много патетики и максимализма для типа взрослого и делового человека. Оттого, наверное, и отношение к вашему, гм, творчеству такое.

А про деградацию - вообще не в кассу. Быть геймером и за долгие годы не подтянуть знания английского до такого уровня, чтобы не расценивать перевод и озвучку в качестве спасательного круга - вот где деградация.

Не знаю, кто и когда внушил вам, что вы каким-то мегаважным делом занимаетесь и теперь имеете право всех несогласных в моральных уродов записать.

Ответить
2

имхо оригинальная озвучка всегда качественнее - как минимум потому что в нее вложили больше сил и средств, не разу не сталкивался с обратной ситуацией... оригинальная озвучка + русские сабы, идеальный вармант!

Ответить
0

Warcraft 3 и WoW - единственные исключения, которые я знаю. Русские актёры там сыграли просто шикарно, англичане же вышли какими-то пресными.

Ответить
0

w3 помню смутно, давно это было ... может действительно было не плохо )

Ответить
1

Мне не понравилось. В оригинале голоса звучат брутально. А тут школьники-пародисты. Могу предположить, что эти ребята и остальные игры САМИ озвучивают.

Ответить
0

Это те же люди что довольно посредственно озвучили ДС3?

Ответить
0

Мне их озвучка понравилась. Особенно в Храме огня

Ответить
1

Не. Озвучка в соулс серии это просто работа высшего класса. Переводить ее такое же святотатство как озвучивать ГТА допустим. Вот фанатский перевод дед Спейс 2 вроде не плох был. Надо бы перепройти будет всю серию.

Ответить
0

Настроение правильное у русской озвучки, диалоги хорошо интонированы.

Ответить
–1

Вот. Глянь этот видос. Здесь конкретно показаны ошибки фанатского дубляжа. Оригинал, он на то и оригинал. Его не переплюнуть. Особенно это касается Dark Souls.

Ответить
3

Много болтовни ненужной. Не убедительный ролик

Ответить
0

Ты даже его не смотрел. Если бы ты его смотрел, ты бы ответил немного позже.

Ответить
0

Не обязательно весь смотреть ролик, что бы устать от чужой болтовни.

Ответить
0

Ладно, мотай тайм код на 8:30 там она уже заканчивается.

Ответить
0

Угу, хрнительнеца огня произносит одну фразу и опять болтовня....

Ответить
1

Что ты какой придирчивый? Посмотри полностью. Или у тебя боязнь слов?
Это знаешь мне напоминает: ой, в этой книге много букв! Не буду читать.

Ответить
0

Как бы я без чьих либо причитаний в состоянии сравнить.

Ответить
3

превью

Ответить
0

Понятия не имею, что была за картинка. Я погуглил. Мне понравилось. (Хоть временами как я погляжу, он мягко говоря сомнителен.)
( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
0

Может хватит уже кидаться баянами почти двухлетней давности? Многие ошибки (которые можно однозначно назвать именно ошибками) уже давно исправлены, а по существу там сказано не так уж много. Почему-то много критики в адрес этого проекта студии, но большинство ссылается на этот ролик, а собственного мнения выразить не может.

Ответить
0

Хорошо. Fallout 4 War War never changes 1С: Война... Война НИКОГДА НЕ МЕНЯЕТСЯ и Stratigic Music: Война. война ВСЕГДА ОДНА.
Скажи мне. Где более точный перевод?

Ответить
–2

Это как в God of war 2018 года. Слово Мальчик (Boy) Заменить на сын. Халтура. Халтура одним словом. И ладно бы лип синк. Но Кратос произносит это слово лишь ИНОГДА!
Просто на всего нужно учить Английский.
Но ежели Английским не владейте, то вам такое подойдёт. Может я зря гоню.

Ответить
1

Ты бы русский для начала выучил.

Ответить
0

Если вдуматься, то посыл у обоих вариантов перевода верный. Ни один не перевирает и не искажает суть первоисточника. Просто цитата от 1С (а до этого Фаргуса) уже прижилась в рунете, и переделывать её спустя много лет, нарушая преемственность, было бы неправильно.

Ответить
0

ело не в посыле перевода. А в его правильности. Смотри Change= Менять. Never=Никогда. Если у Change добавить буквы es получится немного другое слово Changes= меняется. Вот тебе пример: Day changes everyday/день меняется каждый день.

Ответить
0

Знаете, что самое смешное? Фраза "война никогда не меняется" не совсем корректная. Правильно в данном случае говорить "... не изменяется". Т.к. "менять" - заменить одно на другое, а "изменить" - внести изменения во что-то (предмет, явление). И в оригинале явно подразумевается второй вариант, что сама суть войны неизменна. Но цитата уже "вошла в народ", поэтому её и не стали переделывать.
Что до вашего примера. Дело _всегда_ именно в посыле. Если он передан верно, значит и перевод правильный (с поправкой на стиль письма и чутьё переводчика). Важна точность мысли, а не соответствие и порядок слов.

Ответить
0

Посыл то всё равно не верен. Вот война, она одна и что дальше? Какой в этом посыл? В тем более бывает как бы и Гражданская и Мировая война. А вот именно в Война, война никогда не меняется. Здесь посыл ясен. Чтобы ты не сделал, какие бы подвиги не совершил для человечества, рано или поздно она всё равно будет. (Ну, как я собственно вижу)

Ответить
0

Как я и говорил, посыл в том, что сама суть войны неизменна (одна, в значении одинакова, а не существующая в одном экземпляре). Война — это боль, кровь, и смерть. Это порок человечества. И всегда была пороком в равной степени, как в древности, когда люди сами воевали луками и дубинами, так и сейчас, когда политики сражаются чужими руками ни в чём неповинных людей. В обоих вариантах прослеживается именно такой посыл.

Ответить
0

МММ, ничего, что это другая контора?

Ответить
0

Да, это Российское подразделение Sony. Но с их стороны получилось немного халтурно. Я крайне сомневаюсь, что Sony не знает перевода слово Boy.

Ответить
0

Я про Фоллаут - к чему тот пример?

Ответить
–1

Тут немного не удобное диалоговое окно. Да это фанатский перевод. Фанатский но всё равно халтурный. Я скорее всего зря на тебя гоню. Может ты не знаешь английского и тебе легче адаптироваться к русской речи? Такое конечно простительно.

Ответить
0

Лол, как бы в игре по дефалту субтитры. Озвучка мне понравилась русская. Сама озвучка. Понимаешь?

Ответить
0

Ладно. Ладно, я понял. Понравилось и понравилось. Я уже понял твою проблему. Жалко, что я дегенерат, не увидел её раньше. Это было очевидно с самого начала.

Ответить
1

У меня нет проблем. Это ты какие-то проблемы выдумываешь

Ответить
0

Хорошо.
Как скажешь.

Ответить
0

Как скажешь

Ответить
0

Все равно как то.
Meh..
Вот на английском у меня на этом моменте аж мурашки пошли. А мне вообще редко что нравится в играх. Я и в дс3 могу кучу минусов перечислить то.

Ответить
0

Вот в ГТА озвучка нужна как нигде! Много интересных разговоров происходит во время поездок. Я не успеваю понять, что там втирает этот негр и при этом вписываться в повороты.

Ответить
0

А мог бы язык выучить давно уже и играть как белый человек.

Ответить
1

Знание литературного английского здесь помогают слабо. Сомневаюсь, что домохозяйка из Веллингтона отчётливо понимает негра из трущоб Сан Франциско, хотя технически они говорят на одном языке. Между ними не столько языковой барьер, сколько высоченный культурный.

Ответить
0

Что бы понимать ГТА достаточно знать школьную программу.

Ответить
0

Скажи это моему двоюродному племяннику, который еще не пошел в школу.

Ответить
0

Ну наверное ему не стоит играть в ГТА потому что бы понимать в ней хоть какие то отслыки и шутки нужен какой никакой культурный багаж.

Ответить
0

Нужно много ума, чтоб гонять на тачке?

Ответить
0

Этот вопрос можно отнести и к ирл :D

Ответить
0

Ну как бы геймплей в гта достаточно скучен и убог, а вот диалоги довольно прикольные и интересные. Я то думал вся суть в них, а не езде и стрельбе.

Ответить
0

Тогда почему столько мух играет в GTAO?

Ответить
0

Не знаю я не играю. Я зашел как то раз услышал войс чат, увидел что его можно только полностью отключить а за мьютить каждого игрока отдельно нельзя и больше я эту парашу не запускал.

Ответить
0

Везет тебе. Я тоже после услышанного кала в войс чате, испускаемого мелким гидроводом, хотел выйти из игры. Но вместо этого отключил чат, потом через несколько часов изменил настройки mpu в приставке, став играть одним в сесси. Уже год не могу остановиться Dx Каждый день часов как умалишенный зомби угоняю и продаю машины, пока не заработаю 1кк.

Ответить
0

ага, только этот самый негр и куча других персонажей будут звучать довольно убого, учитывая сколько денег было вбухано в озвучку оригинала и сколько там актёров.

Ответить
0

С точки зрения бледнолицего это не так важно: слышал одного негра – слышал всех. В динамике игры для меня важнее ЧТО он втирает, а не КАК. Я был бы рад простому закадровому переводу.

Ответить
0

Не Strategic Music и на том спасибо

Ответить
0

Война... Война, ВСЕГДА ОДНА

Ответить
0

Давно хотел спросить, почему у вас постоянно за,пятые и КАПС не к месту?

Ответить
0

Кхм. Я хотел отредактировать, но уже время вышло.
А так в целом... Скажем так: в прошлом у меня никогда не получалось, ставить нормально запятые. (Как бы я не пытался) Поэтому, я решил ставить их по интонации. Чтобы пользователю, было легче читать.
Насчёт КАПСА. Я лишь подчёркиваю определённый момент.

Ответить
0

У меня почему-то нету озвучки Дюка, скин есть, а самого голоса нет. Иногда так проскакивает словцо от Дюка, но 99% говорит Грей.

Ответить
–1

После DS3 грустно.

Ответить
0

В этот раз так себе.

Ответить
0

meh

Ответить
0

Неплохо, конечно, но надеюсь, что к релизу будет гораздо лучше. Risen 3 и Borderlands 2 в их исполнении звучали круче.

Ответить

Комментарий удален

0

Хороший повод пройти игру в четвертый раз

Ответить
0

DTF сломал встраивание видосов. Кину в комменты:

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Новая игра Ubisoft на релизе выглядит
точно так же, как и на E3
Подписаться на push-уведомления