А вот в примере номер один, там где именно ошибка? Мне любительский перевод кажется точнее, потому что при локализации даже потерялся вопрос, следовательно реплика "вопрос с подвохом?" не несет никакого смысла.
Так в том-то и дело. В локализации перевод не ок. А любительский - правильный. Не всегда перевод от "профессионалов" - лучший. Но это уже тема отдельной статьи :)
В локализации потерян смысл, в любительском варианте плохое построение. Скорее так: Будь осторожна. - А если не буду?
Кстати, "Будь осторожна" лучше подходит, чем "Осторожно", но это более конкретная фраза, а переводчики стараются уходить от конкретики, т.к. не обязательно понимают, о чем идет речь и что происходит в игре.
А вот в примере номер один, там где именно ошибка? Мне любительский перевод кажется точнее, потому что при локализации даже потерялся вопрос, следовательно реплика "вопрос с подвохом?" не несет никакого смысла.
Так в том-то и дело. В локализации перевод не ок. А любительский - правильный.
Не всегда перевод от "профессионалов" - лучший. Но это уже тема отдельной статьи :)
Да, локализация хромает.
В локализации потерян смысл, в любительском варианте плохое построение. Скорее так:
Будь осторожна. - А если не буду?
Кстати, "Будь осторожна" лучше подходит, чем "Осторожно", но это более конкретная фраза, а переводчики стараются уходить от конкретики, т.к. не обязательно понимают, о чем идет речь и что происходит в игре.
Угу. Последнюю фразу надо было перевести: Опять шутишь?
Именно там и ошибка. Это цитата из игры.
Есть хороший обзор от Дениса Карамышева (Stopgame): любительская локализация Dead Space 2 гораздо лучше официальной.