Например, в самом начале эпизода 1-4 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент).
А вот в примере номер один, там где именно ошибка? Мне любительский перевод кажется точнее, потому что при локализации даже потерялся вопрос, следовательно реплика "вопрос с подвохом?" не несет никакого смысла.
Так в том-то и дело. В локализации перевод не ок. А любительский - правильный.
Не всегда перевод от "профессионалов" - лучший. Но это уже тема отдельной статьи :)
Да, локализация хромает.
В локализации потерян смысл, в любительском варианте плохое построение. Скорее так:
Будь осторожна. - А если не буду?
Кстати, "Будь осторожна" лучше подходит, чем "Осторожно", но это более конкретная фраза, а переводчики стараются уходить от конкретики, т.к. не обязательно понимают, о чем идет речь и что происходит в игре.
Угу. Последнюю фразу надо было перевести: Опять шутишь?
Именно там и ошибка. Это цитата из игры.
Есть хороший обзор от Дениса Карамышева (Stopgame): любительская локализация Dead Space 2 гораздо лучше официальной.
"Japanese recorder! They are everywhere!" - Джонни, эти чертовы японские магнитофоны даже на деревьях!