Оффтоп Степан Дубовой
4 478

Как отличить перевод носителя и не носителя: ошибки

В закладки

Как говорится в известной пословице: «Кто о чём, а Inlingo про носителей». И мы вновь возвращаемся к нашим переводчикам, чтобы понять, какие ошибки они допускают в силу разной квалификации, а главное — почему. В прошлом тексте мы сравнили переводчиков-носителей языка и не носителей, в этом будем углубляться в тонкости.

Ряд филологов и лингвистов выделяют в переводческой практике два вида ошибок: перформации и компетенции. Первые вызваны незапланированными событиями в процессе исполнения перевода: переводчик устал, что-то забыл, пропустил по невнимательности. Нас же интересует вторая группа — тут всё интереснее. И для дальнейшего повествования нам нужно немного погрузиться в эрратологию. Это целое направление лингвистики, изучающее ошибки в переводах.

Как и в любом приличном научном сообществе среди переводчиков не утихают споры о единственно правильной классификации ошибок. Сколько светлых умов било высокие лбы над этой проблемой — не сосчитать и на пальцах всех конечностей… Примерно сколько лбов билось, столько классификаций и существует. Для более наглядного представления мы решили воспользоваться наиболее простой для понимания, приближенной к классификации Латышева, так как существующие системы довольно сложны и слишком избыточны для нашей задачи.

Таблица 1. Виды ошибок и их классификация

Носители языка склонны допускать смысловые ошибки, в то время как не носители чаще спотыкаются на языковых. Отдельно стоит выделить ошибки адаптации и калькирование, которые нельзя отнести к языковым: ими также грешат как носители, так и не носители языка.

Разберём каждый тип с примерами, чтобы вам было проще их обнаружить в переведённом тексте:

Смысловые ошибки

1. Искажения

Это субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого смысл слова или фразы не соответствует задуманному автором. То, что чаще всего и называется ошибкой перевода в широком смысле слова. Такие ошибки вызваны недостаточно хорошим знанием языка оригинала. В таких случаях неопытные переводчики пытаются пропустить непонятное место или слово, или заменить его так, чтобы было логично, а опытные — проводят дополнительное исследование и находят нужный перевод. Или это делает редактор.

Пример ошибки:

Оригинал

Joel: Be careful.

Tess: What if I am not?

Joel: That’s trick question?

Локализация

Джоэл: Осторожно

Тесс: Ну ясное дело.

Джоэл: Вопрос с подвохом?

Любительский перевод

Джоэл: Будь осторожна.

Тесс: А что, если нет?

Джоэл: Вопрос с подвохом?

Не англоговорящие вряд ли соберут все части артефакта, потому что даже не будут знать, что есть ещё три.

2. Буквализмы

Подразумевают слишком буквальный перевод устойчивых выражений или фразеологизмов, не искажающий полностью содержание оригинала, но в таком виде бессмысленный и требующий уточнения.

Пример ошибки:

Оригинал: Готовь своих ребят, и в путь, одна нога тут, другая там.

Ошибка: Prepare your guys, and start a journey, one foot here and the other there.

После редактуры: Prepare your men and set out. Go on, hop to it.

У нас в редакции был такой случай.

Оригинал фразы звучал так: «Губозакаточную машинку им не подогнать?»

И редактор-не носитель спрашивает: «Я не понял, о чем речь, но подозреваю, что это что-то расистское». В случае дословного перевода для читателя эта фраза была бы абсолютно непонятна без пояснения.

Языковые ошибки

1. Лексические

Это ошибки, связанные с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в языке перевода.

Пример ошибки:

Оригинал: Блюда на пару

Ошибка: Dishes for two

Как надо: Steamed или bread-crumbed

К счастью, такие ошибки легко отловить на этапе редактуры не носителем.

«Боевое построение» читают как «боевое настроение» и переводят с потерей смысла, из-за чего игроки не могут пройти дальше.

Пример ошибки:

Оригинал: Первый помощник: Японский магнитофон! Они везде!

Ошибка: The first assistant: Japanese recorder! They are everywhere!

Как надо: The first assistant: God dammit! They are everywhere!

Пример ошибки:

Оригинал: О как хорошо идут, отряд в «полосатых купальниках», работаем, парни!

Ошибка: Oh, how is marching this brigade in a "striped bathing suits"? Go on, guys!

Верный перевод: Shucks, look how cute they are marching in those suits! Go get ‘em, boys!

Что касается ограниченной лексики: везде, где можно вставить фразеологизм, не носитель будет использовать более топорную конструкцию «в лоб», что негативно скажется на художественном переводе.

Пример ошибки:

Оригинал: Отправляйся в данный сектор, и если там и есть нежелательные гости, передай что им тут официально не рады!

Ошибка: Go to this sector, and if there are unwanted guests, tell them that we are not happy!

Переводчик не знал, как перевести конец предложения, и выбрал легкий для себя вариант.

После редактуры: Go to this sector, and if you see any unwanted guests, let them know they’re officially not welcome!

2. Грамматические

Нарушение грамматических норм обычно не приводит к искажению смысла. Хоть в английском языке число грамматических конструкций и невелико, наделать в них ошибки могут как не носители, так и носители. Однако, в случае с первыми такая вероятность возрастает в разы:

Пример ошибки:

Оригинал: Соревнуйтесь с другими игроками, собирая драгоценные самоцветы с задобренных монстров!

Ошибка: Compete with other players by collecting precious gems from blandishing monsters!

Исправленное: Compete with other players by collecting precious gems from blandished monsters!

Пояснение: В первом предложении окончание -ing говорит о том, что это постоянная механика, “задабриваемые” монстры, и возможно повторение действий. Здесь же грамматика несет оттенок смысла. Окончание -ed показывает, что это действие единовременное (во время ивента) и короткое.

3. Орфографические и пунктуационные

Тут всё понятно без пояснений, да и пользователи, обычно, относятся лояльно к таким ошибкам или вовсе их не замечают. Правда, когда речь идёт об AAA-проекте и встречается, как говорит наш старший редактор, «недержание мягкого знака» — такое может расстроить не только ярых граммар-наци.

Пример ошибки:

Если не нашли сами, внимание на корабль.
Тут, очевидно, не носитель откуда-то из Древней Греции.

4. Стилистические

Использование несвойственных языку перевода конструкций, вышедших из обихода архаизмов или другого функционального стиля.

Язык — это живая структура, которая способна меняться несколько раз даже на протяжении одной человеческой жизни. В обиход приходят неологизмы, появляются заимствованные слова, на лексикон влияет и местность, где живет носитель. Оступиться тут и использовать устаревшее слово — проще простого, особенно если ты не чувствуешь все нюансы местного диалекта.

Пример ошибки с использованием несвойственной языку перевода конструкции:

Оригинал: Расправься со всеми охранниками

Ошибка: Punish with all the security guards

Исправленное: Take care of all the guardians

Пояснение: Просто в английском так не говорят. Гораздо более уместно и верно стилистически использовать устойчивое выражение take care of smb.

Пример ошибки с использованием архаизмов:

Оригинал: Смотри! Это те украшения, которые мы ищем!

Ошибка: Behold! These are the bijoux we are looking for!

Исправленное: Look! That’s the jewelry we’re looking for!

Пояснение: В разговорной речи никто не пользуется устаревшими словами, если только это не особый стилистический приём. Вряд ли в повседневной жизни вы показываете на что-то со словами «Узри же!», — это звучит по меньшей мере странно, разве что это не фильм про вампиров от Тайка Вайтити.

Ну и немного от наших соотечественниц.

5. Калькирование

Копирование грамматической структуры. Может быть связано как с плохим владением языком перевода, так и с недостаточным пониманием языка оригинала.

Пример ошибки:

Оригинал: Как вы заряжаете свои аккумуляторы после работы на выставках, типа gamescom?

Ошибка: How do you charge your batteries after work at the exhibitions, such as Gamescom?

Носитель: How do you recharge after working hard at expos like Gamescom?

Полный набор

6. Ошибки адаптации

Перевод без учёта культурных особенностей. Шутки, упоминание каких-либо реалий, с которыми аудитория не знакома. Например, отрывки из песен популярных исполнителей и т. д.

На такие ошибки богат перевод сериала «Друзья», выполненный студией «Нота» для РТР — там бесчисленное количество диалогов с игрой слов, которые в лучшем случае вызывают нервную ухмылку от неудачной шутки, в худшем — непонимание.

Например, в самом начале эпизода 1-4 друзья обсуждают, что бы они сделали, если бы были всемогущими omnipotent, что созвучно impotent (импотент). Заходит Джо, ему задают вопрос: «What would you do if you’re omnipotent» (Чтобы бы ты сделал, если бы был всемогущим). На что Джо отвечает, что «повесился бы», потому что «другие девушки мне бы этого не простили». Росс уточняет — omnipotent (причём звучит это похоже на — I’m impotent (Я импотент).

В русском переводе: «у нас тут речь не о девушках», на что Джо отвечает: «не о девушках?! какой ужас!». Как видите, на смысловую нагрузку оригинальной шутки перевод даже не претендует.

Вот и всё, мы разобрались с ошибками носителей и не носителей; теперь вы знаете, как по ошибкам в переводе вывести вашего переводчика на чистую воду. Надеемся, что у вас всё с этим в порядке, честно.

Ну и от теории к практике: мы продолжаем наш аттракцион невиданной щедрости! Поэтому если у вас есть переведённый текст, присылайте его нам на order@inlingogames.com — мы покажем, где в нём закрались ошибки, сделанные не носителем. Вы будете удивлены.

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Степан Дубовой", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 54, "likes": 116, "favorites": 115, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 26412, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Wed, 05 Sep 2018 14:43:26 +0300" }
{ "id": 26412, "author_id": 47154, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/26412\/get","add":"\/comments\/26412\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/26412"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

54 комментария 54 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
37

А вот в примере номер один, там где именно ошибка? Мне любительский перевод кажется точнее, потому что при локализации даже потерялся вопрос, следовательно реплика "вопрос с подвохом?" не несет никакого смысла.

Ответить
8

Так в том-то и дело. В локализации перевод не ок. А любительский - правильный.
Не всегда перевод от "профессионалов" - лучший. Но это уже тема отдельной статьи :)

Ответить
8

Так в том и дело, что в тексте статьи говорится А, это А подтверждается примером. На что говорят:
- Неправильный пример неопытного любителя лучше, чем тот, что вы обозначили правильным.
- Да, так оно и есть, любительский - правильный.
-------------------------------
Где логика? Или все должны обзавестись экстрасенсорными способностями, чтобы понять, что любитель в примере - опытный, а локализатор - неопытный?

Ответить
2

Вот-вот. Три раза перечитал, пытаясь понять почему "любительский" хуже. Оказалось, это пояснение хромало.

Ответить
0

Потому что "профессионалам" при переводе игры целиком часто сбывают куски теста по частям. И они могут переводится в отрыве от целого повествования. И последующая любительская локализация - этого недостатка оказывается лишена.

Ответить
0

Я тоже на этом моменте завис. Только после объяснения в комментах понял, что имелось в виду. Сейчас выглядит, как будто пытаются втереть неправильный перевод как правильный))

Ответить
10

Да, локализация хромает.

В локализации потерян смысл, в любительском варианте плохое построение. Скорее так:
Будь осторожна. - А если не буду?

Кстати, "Будь осторожна" лучше подходит, чем "Осторожно", но это более конкретная фраза, а переводчики стараются уходить от конкретики, т.к. не обязательно понимают, о чем идет речь и что происходит в игре.

Ответить
3

Угу. Последнюю фразу надо было перевести: Опять шутишь?

Ответить
0

Именно там и ошибка. Это цитата из игры.

Ответить
7

Тоже не понял этот момент, видимо стоило уточнить: "ошибка локализации" "адекватный любительский перевод".

Ответить
–1

Что происходит. Где потерян кусок статьи?

Ответить
0

Есть хороший обзор от Дениса Карамышева (Stopgame): любительская локализация Dead Space 2 гораздо лучше официальной.

Ответить
43

"Japanese recorder! They are everywhere!" - Джонни, эти чертовы японские магнитофоны даже на деревьях!

Ответить
15

Оригинал: Первый помощник: Японский магнитофон! Они везде!
Ошибка: The first assistant: Japanese recorder! They are everywhere!
Как надо: The first assistant: God dammit! They are everywhere!

Так тоже не надо.
1) вы выхолащиваете перевод, в то время как в английском сотни изобретательных ругательств,
2) используете грубое ругательство вместо шуточного.

Оригинал: О как хорошо идут, отряд в «полосатых купальниках», работаем, парни!
Ошибка: Oh, how is marching this brigade in a "striped bathing suits"? Go on, guys!
Верный перевод: Shucks, look how cute they are marching in those suits! Go get ‘em, boys!

И так тоже лучше не делать, поскольку вы теряете отсылку и делаете акцент на одежде.
Должна быть отсылка к тиграм или к кому-то, кто в массовом сознании "хорошо идет" - по контексту.

Ответить
1

Доработал:
The first assistant: Sony in my ass! They are everywhere!

Ответить
10

Странно, с моим B2 большая часть ошибок мне кажется настолько несуразной, как будто к переводу допустили школьника.
Помню, в свое время взялся за перевод субтитров к тогда еще неозвученному и непереведенному фильму "Боже, благослови Америку". Вот там я, конечно, вспотел, пытаясь переводить культурные отсылки, о которых простой россиянин даже не в курсе. Приходилось много гуглить, вникать и думать - переводить дословно или искать аналогии.

Кстати, в этом примере, имхо, пояснения немного неверны. Тут же пассивный/активный залог. В первом случае "задабривающие монстры", во втором "монстры, которых задобрили".

>Compete with other players by collecting precious gems from blandishing monsters!

>Исправленное: Compete with other players by collecting precious gems from blandished monsters!

Ответить
3

Может у вас и B2 (что бы это ни значило), но если вы готовы гуглить и изучать незнакомые культурные отсылки, то справитесь с переводом лучше многих владельцев A1.

Ответить
4

Это постирония что ли?

Ответить
2

Спасибо, буду знать! Думаю по контексту понятно, что имелось ввиду С2, но с моей стороны конечно было бы разумно сначала погуглить неизвестную терминологию, прежде чем использовать её. Но кто ж всегда поступает разумно?

Ответить
0

Заодно погуглил, что такое "постирония". Нет, это была не она, просто смысловая ошибка из-за незнания терминологии.

Ответить
1

Век живи - век учись :)

Ответить
3

Конечно, ведь А1 - это самый низкий уровень. :)

Ответить
0

Ну, вот, даже пара простых примеров из того фильмы (решил освежить в памяти).

Roxy: Jesus, Frank. You look like f**ked pie!

Переводить как "трахнутый пирог" или как "трахнутый американский пирог"? У нас фильм американский пирог был популярен, но культовым не стал и нет идиомы "трахнутый пирог".
Или вообще перевести как "выжатый лимон", что ближе и понятнее нашему зрителю. Вообще, принято заменять идиомы на аналогичные при переводе? Хотя, по экспрессии "выжатый лимон" не идентичен "fucked pie". Скорее, "заёбан в доску".

Frank: Are you A.D.D. 'Juno'

Roxy: Yes. I have A.D.D. And don't you ever call me fucking 'Juno' again.

Джуно, что еще за Джуно? А Джуно это "A goddess on earth. The queen of queens. The embodiment of Aphrodite. The term "Juno" refers to the most beautiful woman on earth." (Urban dictionary).
Кто у нас прообраз красоты в языке? Я, лично, хз. Перевести дословно "Джуно", или взять просто "Красотку"? Красотка, имхо, смотрится органичнее.
У тебя СДВГ, красотка?

Да, у меня СДВГ. И не смей больше меня называть (гр)ёбаной красоткой.

Вообще, переводить субтитры для меня - лучший способ поднять уровень английского: нормального, современного, разговорного английского, который поможет общаться с людьми на их языке и смотреть ТВ шоу.

Ответить
2

А что мешает перевести как "ты выглядишь как выебанный пирог" или "хорошенько отъёбанный пирог", окей идиома не понятна, но смысл от этого не теряется. А от выжатых лимонов уже блевать тянет. Очевидно же, что американцы так не говорят.

Во втором случае надо понять используется ли Juno как кличка для знакомой девушки или незнакомой, в случае знакомой лучше подойдет "зайка" чем "красотка", т.к. красотка используется для незнакомой. И еще надо учитывать какого уровня развития парень. Если не выше тупого пикапера, то ок.
И я добавил бы экспрессии в ее ответ: "И не смей, блядь, называть меня зайкой."

Да, локализация имеет место быть иногда, но людей, которые могут ее правильно выполнить ничтожно мало и стоить будут очень дорого, ибо нужно иметь просто огромный багаж знаний.

Ответить
0

По экспрессии "fucked" ну никак не близок к "заебан". Совершенно разный уровень маргинальности.

Ответить
0

С переводом на свой родной язык - без сомнения справится лучше тот - у кого квалификация в рамках обсуждаемой темы шире. А вот с переводом с родного языка на другой - лучше справится тот у кого языковая практика шире в 90% случаях.

Ответить
4

Оригинал: Блюда на пару

Ошибка: Dishes for two

В 99% случаев это не ошибка перевода, а того, кто дал задание. Влияние фактора носитель или нет = 0.

Почитал статью, в большинстве ошибок есть 1 фактор: нулевой менеджер, который не понимает как работают переводы, как ставить задачи, что такое контекст.

Хотите выдать его ошибки + ошибки школьника, который был дешевле всех на хедхант сайте, за закономерность.

Чушь.

Ответить
0

В качестве примеров специально выбраны "нарочитые" случаи. Для наглядности.
Что касается постановки задач, контекста и т.п. - далеко не все и не всегда завичсит от менеджера проекта. Если клиент готов сотрудничать и предоставлять доп. материалы, отвечать на вопросы - тогда итоговый результат будет хорошим. Практика показывает, что далеко не все клиенты такие.

Почему даже в локализациях топовых игр проскакивают, казалось бы, глупые ошибки? Потому что разработчик не дал контекст и не делал пост-тестирование, чтобы у переводчика был шанс посмотреть, куда в игре встал его перевод и уместен ли он там вообще.

По поводу закономерностей - она одна. Если человек не является носителем языка оригинала, большинство ошибок будет связано с пониманием оригинала. Если человек не является носителем языка перевода, большинство ошибок будут грамматическими и языковыми.

Ответить
2

Потому что разработчик не дал контекст и не делал пост-тестирование, чтобы у переводчика был шанс посмотреть, куда в игре встал его перевод и уместен ли он там вообще.

Ой вот только не надо этих банальных оправданий. Это называется плохая работа и точка. Своя то голова на что? должно же быть минимальное понимание, чтобы что и почему, а не "моя хата с краю ничо не знаю".
Не нужно иметь квалификацию переводчика или вообще иметь хотя бы Intermediate, чтобы понимать, что "нашему водителю стало плохо или что-то вроде того" - срань и так по-русски не говорят. Про вопиющую дичь типа пикрилейтед и говорить не стоит. Это всё - работа человека с околонулевыми знаниями над которым стоит такой же профан и никаких оправданий быть не может.

Ответить
0

Первый Revelations 100% прогоняли промтом, а потом бегло фиксили совсем нечитабельную жесть. Потому что иначе объяснить фразы в духе: "Эта дверь is locked" просто невозможно.

Ответить
1

Спасибо за статью!

Ну а раз уж такая тема, то есть хороший пример, как неточный перевод одного единственного короткого слова может запороть характеры главных персонажей и испортить впечатление от всей игры: перевод "boy" из последнего God of War, как "сын". Казалось бы, такая мелочь, а все развитие отношений между Кратосом и Атреем сразу улетает коту под хвост. Вот хорошее видео на тему. Наверняка оно уже было на DTF, но вдруг кто не видел.
https://www.youtube.com/watch?v=_8Uzd7pxmBU

Ответить
1

Тут проблема в том, что адекватный перевод в один слог никто так и не предложил. Именно эта ошибка перевода вызвана самим фактом перевода.

Ответить
4

В один слог - "Эй". Вышел бы типичный батя :D

Ответить
3

"пцан!"

Ответить
1

А зачем обязательно в один слог? Исключительно ради липсинка, который все равно далеко не везде соответствиет произносимым в локализации словам? Это действительно того стоило? Ну, добавилось бы еще одно несоответствие - это никак особо не сказалось бы на впечатлении от игры. А вот похеренная основа взаимоотношений между персонажами и, как следствие, слитая концовка - еще как сказалась.

Ответить
–1

Если липсинк исчезнет, вообще, полностью, то локализованная игра станет абсолютно неиграбельной. И основа не похерена полностью - врать не надо. Вы серьезно считаете, что многочасовая работа сценаристов по развитию характеров персонажей умерла из-за того, что в концовке мы услышали одно слово не так, как задумывалось? Косяк с ужасной игрой пацана - это серьезный косяк, на его фоне это мелкая неточность.

Ответить
0

Если липсинк исчезнет, вообще, полностью

Никто не говорит про исчезновение "вообще" и "полностью". Не нужно бросаться в крайности. Оттого, что Кратос произносил бы не "СЫН", а "МАЛЬчик" и, местами, "ЭЙ" - почти ничего бы не изменилось. "СЫН" - уже не очень точно вписывается в липсинк, поэтому нет тут особой нужды трястить именно за этот вариант. Еще и идя на такие сюжетные жертвы.
И основа не похерена полностью

Аналогично. Я не говорю "полностью". Но похерена довольно сильно, да. Кратос подчеркнуто не называет Атрея сыном на протяжении всей игры, чтобы в показать переломный момент в концовке. Этот момент создает львиную долю влияния этой самой концовки на чувства игрока. В русской локализации этот переломный момент потерян. И уж точно это никоим боком не "мелкая неточность".
Косяк с ужасной игрой пацана - это серьезный косяк

Вот тут соглашусь. Игра Атрея - чудовищна.

Ответить
0

Кстати, пропустил мемы на тему GoW с героями Лехи Чеснока и Витьки Штыря. А ведь там отличный вариант перевода предлагается - он его почти весь фильм зовет "пацан".

Ответить
1

Мужик, как на тебя подписаться?

Ответить
1

Как вы заряжаете свои аккумуляторы после работы НА выставках, типа gamescom?
очепятка.

Ответить
1

Я перевожу примерно вот так всегда.

Ответить
1

Всегда думал, что bread-crumbed - это блюда в панировке, а не на пару.

Ответить
0

У меня вопрос. Вот перевод:
Go to this sector, and if you see any unwanted guests, let them know they’re officially not welcome!

Откуда взялось "you see", если изначально его там не было? Там только факт "если есть". Последнюю часть, несомненно надо было сохранить, но непонятно зачем для этого было менять часть предложения.
И ещё. Таких людей как я вы упоминали, я топлю за максимально приближенный к оригинальному тексту перевод. Однако, мне интересно, профессиональные переводчики с похожими на мои взглядами, как они ограничивают себя от лексических ошибок? Ну то есть чтобы не переводить всякие японские магнитофоны впрямую? Потому что я поймал себя на мысли, что я именно так бы и сделал.

Ответить
1

"if you see" здесь означает "если встретите". Это более уместно, если собираешься кому-то что-то передать.

Вместо "японских магнитофонов" уместно любое шуточное восклицание, в английском или американском разговорном их огромное множество - от новомодного "Are you cereal?!" до банальных "Oh, shoot!". Приходит это с опытом чтения англоязычных текстов - со временем понимаешь, что у них другие распространённые речевые обороты. Плюс это естественно, когда переводишь крылатые фразы, переводить их не буквально.

Ответить
0

Интересные примеры. Можете подробней описать суть предложения, изложенного в последнем абзаце?

Ответить
0

Можем бесплатно проверить ваш текст носителем.

Ответить
0

всё отлично, но так сложно добавить гиперссылку " в прошлом тексте" ? Я не читал первую часть, а хотелось бы, теперь через профиль её искать...

Ответить
0

А не задумывали добавить сюда информацию о том, как избежать многих проблем с переводом? Рассказать, что такое Глоссарий, какие бывают трудности когда несколько отдельных переводчиков/групп занимаются переводом и как этого избегать.

Ответить
0

По глоссарию и трудностям перевода есть отдельные статьи (на DTF)

Ответить
0

Такие ВУЗы как МГЛУ готовят профессионалов, которые в такие ошибки будут макать самих носителей.

Ответить
–1

Мне кажется или ошибочный перевод выглядит так, будто его сделали гуглтранслейтом без малейшей редактуры?

Ответить
–5

Оригинал

Joel: Be careful.

Tess: What if I am not?

Joel: That’s trick question?

Локализация

Джоэл: Осторожно

Тесс: Ну ясное дело.

Джоэл: Вопрос с подвохом?

Любительский перевод

Джоэл: Будь осторожна.

Тесс: А что, если нет?

Джоэл: Вопрос с подвохом?

тока во втором случае вопроса нет)))))))))))))))))))))) лохалация такая лохализация)

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
10 самых лучших блюд
(согласно инстаграму Хидео Кодзимы)
Подписаться на push-уведомления