Как отличить перевод носителя и не носителя: ошибки
Как отличить перевод носителя и не носителя: ошибки
33 показа
5.4K5.4K открытий

У меня вопрос. Вот перевод:
Go to this sector, and if you see any unwanted guests, let them know they’re officially not welcome!Откуда взялось "you see", если изначально его там не было? Там только факт "если есть". Последнюю часть, несомненно надо было сохранить, но непонятно зачем для этого было менять часть предложения.
И ещё. Таких людей как я вы упоминали, я топлю за максимально приближенный к оригинальному тексту перевод. Однако, мне интересно, профессиональные переводчики с похожими на мои взглядами, как они ограничивают себя от лексических ошибок? Ну то есть чтобы не переводить всякие японские магнитофоны впрямую? Потому что я поймал себя на мысли, что я именно так бы и сделал.

Ответить

"if you see" здесь означает "если встретите". Это более уместно, если собираешься кому-то что-то передать.

Вместо "японских магнитофонов" уместно любое шуточное восклицание, в английском или американском разговорном их огромное множество - от новомодного "Are you cereal?!" до банальных "Oh, shoot!". Приходит это с опытом чтения англоязычных текстов - со временем понимаешь, что у них другие распространённые речевые обороты. Плюс это естественно, когда переводишь крылатые фразы, переводить их не буквально.

Ответить