Синдром "утиного" перевода
Синдром "утиного" перевода

Недавно решил пересмотреть первого Робокопа и поймал себя на мысли, что не представляю себе кино без одноголосного перевода Юрия Живова. Дело в том, что Робокоп в озвучке Живова попался мне в далеком детстве на кассете. Пересматривал его раз 100, наизусть запомнил все перлы, все глитчи перевода (вроде опоздания по фразам).

1919

У меня такое же с «Пятым элементом». До сих пор помню эти фразы «Азиз, свет», «Корбан, Корбан», «Лилу Даллас, мультипаспорт». Когда смотрел с дубляжом, мне казалось, что что-то здесь не так)

3
Ответить

Корбен детка

1
Ответить

Я почему то помню перевод "Зелено? Зелено!". Какое нахер Зелено

Ответить

Там ещё в начале был эпизод, когда священник разворачивается, а у него за спиной инопланетяне стоят, и актёр дубляжа своим гнусавым голосом: "Вы...вы...вы немцы?".

Ответить