Синдром "утиного" перевода
Синдром "утиного" перевода

Недавно решил пересмотреть первого Робокопа и поймал себя на мысли, что не представляю себе кино без одноголосного перевода Юрия Живова. Дело в том, что Робокоп в озвучке Живова попался мне в далеком детстве на кассете. Пересматривал его раз 100, наизусть запомнил все перлы, все глитчи перевода (вроде опоздания по фразам).

1919

Нет. В молодости, когда покупал кассету, по дороге домой только и думал: "Господи, только бы не уёбищный гнусавый перевод". До сих пор Володарских с Гавриловыми на дух не переношу и не понимаю ностальгирующих по этим говнопереводам. Классические фильмы типа первых двух Терминаторов, Робокопа и Большого Лебовски предпочитаю смотреть только в оригинале. Новинки - пофиг, сейчас плюс-минус сносно научились переводить\озвучивать.

7
Ответить