Згоден, це якийсь дивний варіант, який не має сенсу, з урахуванням того, що це не просто вислів - це девіз світу Кіберпанка. Якщо без витівок і ближче до оригіналу «ALWAYS TAKE IT TO THE EDGE. IT'S THE CYBERPUNK WAY.», то вбачається вочевидь такий варіант - «ЗАВЖДИ БУДЬ НА МЕЖІ. ЦЕ ШЛЯХ КІБЕРПАНКА». Нащо щось тут було вигадувати, до того ж воно якось не природньо звучить. До речі, переглянув далі знайшов місця де перекладачі схитрували на спрощення, або суперечливі рішення.
Комментарий недоступен
Згоден, це якийсь дивний варіант, який не має сенсу, з урахуванням того, що це не просто вислів - це девіз світу Кіберпанка. Якщо без витівок і ближче до оригіналу «ALWAYS TAKE IT TO THE EDGE. IT'S THE CYBERPUNK WAY.», то вбачається вочевидь такий варіант - «ЗАВЖДИ БУДЬ НА МЕЖІ. ЦЕ ШЛЯХ КІБЕРПАНКА». Нащо щось тут було вигадувати, до того ж воно якось не природньо звучить.
До речі, переглянув далі знайшов місця де перекладачі схитрували на спрощення, або суперечливі рішення.