Бесит непонятный сленг и англицизмы зумеров ? А вот каким лексиконом пользовались стиляги - крупнейший молодежный движ в СССР 50-х:
764764
8181
3535
1414
99
77
55
22
11
11
11
11
11
11

Вспомнилось, что герои книги "Заводной апельсин" - английские агрессивные нефоры - считали шиком вставлять в речь русские слова: droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо», viddy «видеть» и так далее, всего больше сотни.

С переводом пришлось обойтись творчески:
Э. Бёрджесс:
Our pockets were full of deng, so there was no real need from the point of view of crasting any more pretty polly to tolchock some old veck in an alley and viddy him swim in his blood while we counted the takings and divided by four.

пер. В. Бошняка:
Карманы у нас ломились от babok, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке toltshok какому-нибудь старому hanyge, obtriasti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим ее на четверых, ничто нас, в общем-то, особенно не понуждало

пер. Е. Синельщикова:
Покеты у нас полны мани, так что отпадает наш обычный эмьюзмент трахнуть по хэду или подрезать какого-нибудь папика и уотч, как он будет свимать в луже собственной блад и юрин, пока мы чистим его карманы

52
Ответить

Отзывы на Ozon смешат, там люди ругаются что некоторые слова не переведены

43
1
Ответить

У Бошняка больше всего запомнилось - Govnodavy
Классное словцо, было очень неожиданно его в книге увидеть

13
Ответить

Да, читал в переводе Бошняка - очень крутой

7
Ответить

так получается елистратова придумал синельщиков

4
Ответить

А в кино как было в оригинале?

Ответить

Перевод Синельщикова читать нереально, конечно

1
Ответить