Офтоп
Arka DICH

А вы знали что в Cyberpunk 2077 есть достижение, названное в честь Станиславского? И я нет

Потому что только русский вариант названия не имеет с ним ничего общего

Я не видел упоминаний этого раньше и, конечно, понимаю, что за разведение срачей вокруг русской локализации киберпанка пора уже вводить уголовную ответственность или даже внести на это прямой запрет в Конституцию РФ, но тот факт, что русский язык, неотъемлемой частью которого является Константин Станиславский, стал практически единственным среди всех остальных, при переводе на который из названия убрали его фамилию, не дает мне покоя уже второй час.

Из всех остальных языков только лишь упрощенный китайский при прогоне через переводчик выдает нечто вроде «Самосовершенствование актера», что все равно имеет больше отношения к Станиславскому чем русский вариант.

И что же мы имеем в русской версии?

Что?

Как вышло так, что при переводе на родной язык, этот самый язык стал единственным, что вычеркнул упоминание одного из самых популярных представителей своей культуры, которого знает чуть ли не весь мир? Меня не покидает ощущение, что я в глаза долблюсь и все на самом деле не так, и меня сейчас засмеют, ведь не может же такого быть.

{ "author_name": "Arka DICH", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 390, "likes": 995, "favorites": 87, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 406708, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 27 Dec 2020 16:16:58 +0300", "is_special": false }
0
390 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

Классический кофе

511
Ответить

Районный якорь

210

Когда в очередной раз кинули предъяву русской локализации

Ответить

Классический кофе

Районный
315

Я чёт сразу этот шаблон вспомнил..

Ответить

Поздний волк

Классический
0

*Звуки ненависти и атаки минусами*

Ответить

Классический

Поздний
208

Ничего. Нижняя часть мема не просто так на английском 🌚

Ответить
27

Если эти пиздюки могут читать, то они охуенно расстроились

Ответить
3

В этом-то и смысл ᕦ( ͡° ͜ʖ ͡°)ᕤ

Ответить

Легкий паркур

Классич…
23

Ля, чет в голос

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

2

На, держи свою ачивку.

Ответить
1

Стоп  что произошло ниже? Что там писали

Ответить

Классический

Авель
2

Фрасёр в очередной раз разозлился что кто-то ругает локализацию Киберпанка и устроил небольшой срач с Хасаги 🤷🏻‍♂️

Ответить
0

так и верхняя часть тоже должна быть на английском, не?

Ответить
0

Заказывали?

Ответить
47

Не тот.

Ответить
11

так всегда обидно за эти мульты, оригинальные названия "по ту сторону изгороди" и "Акулья сказка" намного больше подходят по всем пунктам.(

Ответить
19

Акулья сказка совсем не похоже название на мультик о том как репер с автомойки наебал всех, в том числе акулью мафию.

Ответить
4

Разве по ту сторону? Да и есть такой мультсериал, отличный кстати. По смыслу переводится как что-то вроде "Через ограду", по-моему.

Ответить
12

Отпугивали все эти мульты именно из за гопнического названия 

Ответить
5

Эт если ещё Реальных Упырей не вспоминать

Ответить
1

О HD версия мема

Ответить
4

Я обычно защищаю русскую локализацию, особенно в Ведьмаке 3, но в КП2077 это полный пиздец

Ответить
13

русскую локализацию, особенно в Ведьмаке 3

Это та где актер на главной роли поменял характер персонажа просто потому что "Я ТАК ХОЧУ"? Ясненько. 

Ответить
49

да, и это получилось охуенно

Ответить
8

Жаль только что получился не Геральт из Ривии. 

Ответить
3

да, получился Гервант из Рыбли
вам не надоело стонать по этому поводу? книга не равно игра

Ответить
35

Да у него как раз книжный Геральт и получился.
Я слушал ведьмака в начитке Питера Кенни и особой разницы не заметил при переходе в игру.

Потом с удивлением обнаружил, что всем нужен Адам Дженсен зачем-то.

Ответить

Вынужденны

sloa
7

Я читал ведьмака сам. Получилось в игре гавно. Я могу по другому зачитать и будет не похоже.

Ответить
11

Ну если читал сам, то тем более должен знать, что из Геральта стоик как из говна пуля, а про отсутствие эмоций он наврал с три короба.

Ответить

Вынужденны

sloa
1

Это так. Он просто притворялся. И показывал эмоции только когда хотел. Геральт в ведьмаке 2 был хорошим. Геральт в Ведьмаке 3 изменился. Ладно это было видно, что с близкими он показывает эмоции, а с остальными нет. А так он всегда весельчак.

Ответить
1

Ну он уже и знаком со всеми, вплоть до императоров.

Ответить
0

лол, говно потому что не твой голос из головы озвучивал Геральта?

Ответить
0

ну тогда тем более:)

Ответить
19

Дело не в книге, просто актер озвучки должен озвучивать персонажа, а не менять ему характер на своё усмотрение. Такая наглость бесит неимоверно. 

Ответить
3

Ну я с польской играл. И не бэтмен и не подросток хохмач. 

Ответить
1

язык озвучения?
wat?

Ответить
4

Ну история театра знает кучу случаев, когда актёры переписывали роль под себя и это получалось, крайне, успешно. Почему никто не бежал защищать писателя? Не то, чтобы я оправдывал Кузнецова, но у меня никаких проблем с восприятием Геральта не было.

Ответить

Вынужденны

Артём
1

Театр это все же единичный опыт. Ты не можешь транслировать театральную версию на весь мир, а только на 100-200 человек. Плюс от театре к театру меняется актер. А тут другое.

Ответить
0

Дело не в книге, просто актер озвучки должен озвучивать персонажа, а не менять ему характер на своё усмотрение.

Победителей не судят.

Ответить
2

Но с оригинальной озвучкой она гораздо лучше. Тоже с русской играл, пока тайминг не достали. После переключения на английскую понял что на русском одни кривляния.

Ответить
1

Да, он полностью переврал авторский замысел знаменитого польского писателя Дага Кокла, автора саги о ведьмаке Геральте.

Ответить
2

Потому что оригинал хреновый!

Ответить
2

"Поправил в трех местах" равно "поменял характер"? Ок, так и запишем. Полку пуристов, которые "Энакина надо было озвучить плохо, потому что ВАРИГИНАЛЕ он играл плохо" прибыло)

Ответить
0

Да я уже с ней свыкнулся, но этот случай это ж реально абсурд

Ответить
21

К сожалению, в игре очень много таких мелких деталей, которые потеряли при локализации.

К, примеру, миссия «По ком звонит колокол».
В оригинале Nocturne OP55N1.

Это произведение Фредерика Шопена. Я сначала не понял к чему это, пока не послушал его.

Именно эту композицию исполняет Ханако на фортепиано, когда ты к ней приходишь.

Ответить
2

Ты попутал миссии, миссия "For whom the bell tolls" есть и в оригинале, она идет сразу после Nocturne OP55N1, когда выбираешь вариант за Джонни

Ответить
0

Так тем более, что мешало нашим локализаторам назвать ключевую миссию игры также, как в оригинале, а затем уже и в развилках на разные концовки? 

Ответить
0

ну тогда да, странно, что так сделали, думал по русски она тоже будет называться Ноктюрн OP55N1 (на одном русском сайте она так и называется в гайде), а так ток запутали всех

Ответить
2

По ком звонит колокол, тоже не плохой вариант, кстати говоря. Сразу вспомнился Джеки. Но, им стоило оставить оригинал.

Ответить
0

У меня товарищ играет с русской локализой (что парадоксально, при том, что он знает английский) и при этом ещё срётся со мной и всеми окружающими, потому что ему кажется что с ней всё в порядке. И иногда на фоне этого я хочу начать собирать список всех просранных в русской локализации отсылок и прикольных моментов, но я сдаюсь на мысли о том, что туда придётся писать чуть ли не весь текст в игре.

Ответить
2

Я тоже привык, но было сложно. Мужского Ви озвучивает какой-то быдлан, который постоянно бычит и повышает голос безо всякого повода.
  Я специально играл с русской локализацией, так как игра все равно сырая и забагованная вышла и первое прохождение было рофельное. Вот через годик её допилят, и на втором прохождении уже можно нормальную озвучку врубить.

Ответить
–17

Мужского Ви озвучивает какой-то быдлан

Сэр, да я смотрю вы...

Ответить
36

Что, оскорбил твою социальную группу?

Ответить
–30

Ну так то в игре ты за быдлана и играешь(из двух выбранных путей, а если выберешь корпората, то он должен с подобными вместе выживать). И вряд-ли ты сын министра что бы оскорблять мой социальный статус.

И совет лично от меня: снимай штаны перед тем как кого-то оскорблять.

Ответить
50

Если "наемник" это для тебя быдлан, то тогда всё ясно. Ты случайно не из команды локализаторов?

Ответить
–16

Наемник - это работа, если для твоего мозга "понятие" вообще не существуют. Герой либо выходит из кочующего племени или из улиц, где разговор почти всегда короткий: хуяк или кряк.

Ответить
2

А если он выбрал путь корпората?

Ответить
13

так там по лору у корпората такая роль в компании, и  уровень морали примерно на одном уровне с коллекторами

Ответить
0

А он все равно с улиц пришел, Джек об этом же говорит, ну это притянуть за уши если.

Ответить
3

Я сам проходил на английском и смотрел ещё прохождение человека на русском и V на русском, словно какой-то пофигистичный. На английском у V есть какой-то "задор" и " нахальная острота", а на русском ему словно на всё плевать и он всех ни во что не ставит.

Ответить
3

Мы в какие-то разные игры играли.

Ответить
3

постоянно бычит и повышает голос безо всякого повода

Русскую версию не слышал, но для меня так английский мужской ви звучит, прям чет слышать его не могу, женская версия лучше, но все равно через чур нахальна, так что персонаж такой

Ответить
–3

В английской озвучке баба-Ви тоже постоянно неуместно орет и бычит  даже в нейтральных диалогах.  

Ответить

Поздний волк

Arka
11

Да я уже с ней свыкнулся

Ответить
169

Тоже помню знатно с этого прихерел. 
Читал какой-то гайд по ачивкам, где присутствуют оригинальные названия и очень удивился, когда его увидел. Подумал, что пропустил какое-то клёвое достижение, а нет... Оказалось, что у наших надмозгов был просто очень плодовитый рабочий день, видимо.

Эй, лохализаторы, если кто-нибудь из вас это читает, передайте человеку, ответственному за эту ачивку, что он знатный кадум.

Ответить
–311

Как называется эффект, когда необразованные дилетанты считают себя умней образованных профессионалов, которые обладают всей информацией? Вот у тебя он.

Ответить
218

Эффект Даннинга — Крюгера. Ну если ты хочешь сравнивать профи с профи, то пожалуйста, русская версия такая единственная, ВООБЩЕ ВСЕ остальные переводчики сохранили оригинальное название, что делает это еще более абсурдным

Ответить
–242

Ты не имеешь всего контекста. Ачивки, вообще, обычно переводят другие люди. Возможно, русскоговорящие поляки заметили, что эта фраза на русском значит другое.

Ответить
204

Ты выдумываешь какую-то чушь говна. 
У любого нормального человека довольно стойкий ассоциативный ряд получается: Метод Станиславского -> актёрская игра -> ролевой отыгрыш, как раз про который эта ачивка и есть. Но нет, нужно было перевести как ПРИЗРАКИ ПРОШЛОГО, хотя такое название скорее для названия квеста какого-нибудь подходит.

Ответить
–174

Бля, да научитесь вы читать. У тебя нет контекста.

Ответить
56

у тебя тоже. ты сам себе выдумал, что там были основания, но их не было. просто обосрались при переводе.

Ответить
6

че ты хочешь от батарейки))? она пьяна

Ответить
39

Ну не метод, так система, только и ее нет. И какой тут может быть контекст если мы говорим про страну из которой он родом? Что китайцы про него больше слышали чем русские?

Ответить
–107

Это, как раз, очень известная на западе тема, и они абсолютно неправильно применяют термин, что и видно в этой ачивке.

Ответить
95

Известная на западе и абсолютно во всем мире, но не известная в родной стране ее создателя? Ты к чему ведешь?

Ответить
–103

Скорее, носитель знал настоящее значение слов, поэтому отказался пропускать бред в локализацию, не?

Ответить
80

Бля, чел, ты троллишь? Словосочетание Метод Станиславского и в польском, и в английском, и в русском означают ровно одно и тоже, все понятно, не нужен никакой контекст, это тот случай когда прямой перевод работает. Какое у этих слов еще может быть значение? Да и не надо прямо переводить, смысл сохраните чтобы было понятно, но смысла то нет, не?

Ответить
5

 Словосочетание Метод Станиславского и в польском, и в английском, и в русском означают ровно одно и тоже

Тем временем на западе: представители разных школ системы Станиславского хотят друг другу глаза выцарапать.

Ответить

Цветной

Arka
0
Ответить
2

Ты получаетса тот самый носитель который откозался пропускать бред в локализацию? В чем бред? Суть ачивки в том что ты ее получаешь за то что используешь реплику связанную с твоим ориджином, этим самым ты вживаешься как бы в роль.
А тут они даже описание запороли и сам контекст. С какого хуя эти выборы превратились в прошлое? Эти ответы нельзя назвать что они на все 100% связанны с прошлым Ви. Если играл в игру, то тут ответы основанные на его жизненом пути больше подходят.

Ответить
1

ору с тебя ))

Ответить

Комментарий удален

Цветной

Andrey
–1

Несмотря на то, что минуснул предыдущие комменты, соглашусь с этим. По описанию ачивки локализованный русский перевод имеет свой смысл. При чем правильный, всё связано. И почему тут есть метод Станиславского, у меня вызывает вопросы. Надо спрашивать Проджект Ред.

Ответить
2

Он не об этом.

Ответить
32

Да все сводится к тому что все вокруг дураки, у одних русских локализаторов многоходовочка, переиграли этот Запад.

Ответить
26

Каким образом? Система Станиславского как мне кажется во всем мире означает одно и тоже - когда актёр вживается в своего персонажа, переживая на сцене подлинные эмоции. То что сделали наши локализаторы называется литературный перевод, когда текст оригинала в том числе адаптируется под культурные и прочие традиции языка перевода в случае, если в языке перевода нет прямого аналога понятия из текста оригинала. В данном случае то что сделали локализаторы это даже не литературный перевод, а собственная трактовка замысла авторов, причём ничем не обоснованная, кроме желания выпендриться. Или они реально посчитали, что русскоязычные игроки настолько необразованные, что понятия не имеют кто такой Станиславский. Короче именно из-за такой херни я никогда не играю с локализацией.

Ответить
9

Такое ощущение, что мы нашли таки автора «перевода»

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

–39

Кстати, сами поляки под эффект идеально подходят. Выпустили казуального ведьмака 3, которого поколение доты/кс схавало, и резко стали одними из лучших; другим компаниям советы давать, как игры делать.
М-м-м, у дельцов киберпанка только и учиться (как делать не надо). 

Ответить

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

Комментарий удален

37

Эффект Данинга-Крюгера. Только есть разница между тем чтобы мнить себя лучше других и тем чтобы понимать что кто-то проебался и решил добавить отсебятину. 

Ответить
–96

У тебя нет всей информации. Это именно этот эффект и есть. С хуя ли ты решил, что знаешь весь контекст?

Ответить
24

Какой в жопу контекст? Что в принципе должно было произойти чтобы переименовать намеренно staniaslavki's method в призраки прошлого? Переводчику вдруг захотелось добавить пафоса в ачивки? Я ставлю на баг или на ошибку, но так переводить - это бред. Смысл перевода донести смысл, который закладывал автор, а не добавлять свой. Нет, конечно, знай мы контекст мы бы могли простить то, что ПЕРЕВОДЧИКИ меняют сука СМЫСЛ заложенный авторами, но вот увы

Ответить
6

Там такого пол игры. Как можно перевести фразу - you are my knight in shining armor - как ты мой спасательный круг, и вообще полностью изменить голос персонажа на абсолютно не похожий по тембру? Слышали интервью глав.режиссерши монтажа. Она наверное и за перевод отвечала, в том числе. Она сказала, ну вон такой образ нам не нравиться - мы свой создали, мол так лучше будет.

Ответить
3

Я думаю логика была в том чтобы приплести Шекспира, раза на гифке изображён персонаж с черепом, то наверняка подразумевается Гамлет, и соответсвенно призрак отца Гамлета в названии. Зачем было менять изначальный смысл, ведь Станиславский и так даёт аналогию и с театром и с актёрским методом, мне всё ещё не понятно. Типичная отсебятина.

Ответить

Цветной рак

Он
–1

А можно услышать как вы воспринимаете заложенный авторами смысл?
Я вот прочитал русский вариант и для меня всё стало на место.
Как система Станиславского связана с использованием строчек из прошлого главного героя?

Ответить
4

Ты выбрал прошлое героя и ВЖИВАЕШЬСЯ в его роль. Отыгрываешь дитя улиц, кочевника или корпо. Да и не нам судить о том, чей смысл лучше, переводчика или автора. Но автор как бы имеет больший вес, чем человек который просто должен переводить что он там написал, а не добавлять свой смысл, потому что видите ли ему метод станиславского не понравилось как звучит. Что они там о себе возомнили?

Ответить

Цветной

Он
2

Окей, понял ход мысли. Спасибо за объяснение.
Ну, (не оправдываю никого) , но видимо, некоторые, как и я не увидели связи.
С другой стороны, если в исходном материале упоминался Станиславский, то я согласен, было глупо переводить как-то по-другому.

Ответить
–2

 Как система Станиславского связана с использованием строчек из прошлого главного героя?

Хинт для непонятливык - реплики для этой ачивки как раз и не связаны напрямую именно с прошлым.
Поэтому и вопрос - при чем тут, нахер, тени прошлого?

Ответить
0

Читаем описание ачивки и то как ее получить. Читаем оригинальное название ачивки. Складываем 2+2 у себя в голове и не пишем хуйню в комментариях. Спасибо.

Ответить
0

Лул, так прочитай.

Ответить
0

Получение ачивки за нажатие вариантов ответа основанных на твоем прошлом это реплики не связанные напрямую с твоим прошлым. Понимаю. 

Ответить
0

Они не основы на прошлом, лол. Они основаны на выбранном жизненном пути - то есть на том, кто вообще есть твой персонаж. Не в прошлом - а в принципе.

Ответить
0

Нет они основаны на твоем ПРОШЛОМ. Ты в итоге всегда оказываешься обычным ноунейм бандитом который работает с Джеки, по сути вы фрилансеры. И твои ответы опирающиеся на бекграунд основаны именно на ПРОШЛОМ. Ты не можешь всю игру БЫТЬ корпоратом, кочевником или членом банды, ты БЫЛ ими до или на момент начала игры, но перестал принадлежать к этим социальным группам после первого же квеста.

Ответить
0

 Нет они основаны на твоем ПРОШЛОМ.

Нет. Прошлое вообще не при чем, речь о самом персонаже. Потому, собственно, ачивка и называется в оригинале roleplayer.

  ты БЫЛ ими до или на момент начала игры, но перестал принадлежать к этим социальным группам после первого же квеста.

Характер персонажа от этого не меняется.

Ответить
0

Ачивка в оригинале называется stanislavski method. 
Все верно, характер персонажа не меняется, ты как был ноунейм фрилансер бандитом с улицы с Сильверхендом в голове так и остаешься. Потому что ты кочевником\членом банды\корпоративный работником ты перестал быть после 1 квеста.

Ответить
0

 Ачивка в оригинале называется stanislavski method.

Нет. Так она стала называться, когда ее переименовали.

Ответить
6

еще раз повтори я не расслышал))

Ответить
30

когда необразованные дилетанты

обожаю интернеты, где все по умолчанию -  необразованные дилетанты

Ответить
–67

Это даже не в интернете, это по жизни так.

Ответить
44

Четвертый минус ставить не буду, но блять каждый твой комм в этой ветке заслуживает минус, какую же дичь ты пишешь блять.

Ответить
10

Репутацию надо вайпить каждые 3 месяца на дтф, чтобы такие тролли не плодились.

Ответить

Цветной рак

Adam
0

Ахах)) себя не жалко??)))

Ответить
–72

Нет ты. Вообще, похуй на твои минусы, ставь, не бойся.

Ответить
4

Рил, чёт застремался, спасибо что успокоил)

Ответить
0

Да он пьяный по ходу

Ответить
0

мы в разных вселенных живем:)

Ответить
21

Какой информацией надо обладать что бы при переводе отказаться от фамилии человека, при чем нашего широко известного соотечественника? Статистикой, показывающей что люди не знают кто такой Станиславский?

Ответить
–73

Не, просто русские люди знают, что Станиславский здесь не причём.

Ответить
50

Нет просто те кто делали перевод долбоебы которые потеряли контекст. 
Ачивку выдают за то что ты клацаешь в диалогах варианты ответа основанные на твоем прошлом. То есть вживаешься в выбранную на старте роль и отыгрываешь ее в определенной мере убедительно. 

Ответить
–56

И Станиславский здесь не причём, ага.

Ответить
23

Игрок выбирает роль, игрок по ходу прохождения выбирает уникальные варианты ответа доступные только этой выбранной роли тем самым подчеркивая свой выбор и отыгрывая персонажа убедительно. Действительно не причем.

Ответить
–41

Станиславский, вообще, не про это.

Ответить
17

это буквально оно и есть

Ответить
5

так ты же дилетант

Ответить
19

Видимо из меня хреновый русский, раз я понимаю при чем он здесь.

Ответить
–30

Ну скажи, причём тут постепенная ассоциация актёра и персонажа?

Ответить
21

Станиславский - отыгрывание роли - реплики связанные с прошлым Ви. Слишком сложный ассоциативный ряд?
А вот что подразумевается под "постепенная ассоциация актёра и персонажа" я не понимаю.

Ответить
–37

Ну вот видишь, ты просто не знаешь, в чем суть термина. О чем я и говорил.

Ответить
9

Я даже сомневаюсь, что такой "термин" существует.

Ответить
–21

Ясно, тупо траллишь.

Ответить
7

Игрок выбирает психологию кочевника/дитя улиц/корпората, которая больше всего подходит его естественному нутру и жизненному опыту и без насилия над собой, на подсознательном уровне выбирает реплику. Вот вам и интерпретация метода Станиславского в контексте киберпанка, девочки^^ (потому что метод Станиславского вообще много кем интерпретировался ещё при жизни оного)

А вообще
эффект, когда необразованные дилетанты считают себя умней образованных профессионалов, которые обладают всей информацией

произошёл как раз с переводчиком в твоей интерпретации, который полез со своей "эрудицией", не просчитав контекст игры. Всё равно, что переводчики-политологи-неудачники будут править диалоги из Звёздных Войн.

Ответить
4

система Станиславского это полное вживание актера в персонажа, зачем делать умный вид и говорить другими словами то же самое? ну никак ты тут умнее казаться уже не будешь, так как изначально несешь полную чушь (я даже не понимаю ради чего так упорно нести такую чушь)

Ответить
2

Признать свою неправоту - одно из самых сложных, но нужных действий. Не каждому и не всегда это дано.

Ответить
–1

Может ты и вовсе агент Запада?

Ответить
0

Судя по комментариям тут много таких спящих агентов.

Ответить
13

Это все равно что «Pavlov’s dog» на русский перевести как «Весьма сообразительная псина». 

Ответить
11

профессионалы

"хмм, а почему бы не вставить слово ПИДАРАС"

https://clips.twitch.tv/SpikyWimpyCoffeePanicBasket

Ответить
21

Местами довольно нейтральные выражения заменили на мат, а кое где, и это самое смешное и грустное, где даже намека на ругань нет, мат добавили. Да, профессионалы с большой буквы П, это точно.

Ответить
–18

А ты сам то клип смотрел? Перевод не с английского шёл. Но ты ловко пытаешься сменить тему.

Ответить
24

"перевод"

рандомно вставляет слова, которые ЕЙ КАЖУТСЯ лучше подходящими

Настоящий профессиональный подход.
А ты продолжай.

Ответить
–15

Ты пиздишь, такого не было.

Ответить