Гипотеза: локализаторы посчитали, что ЦА не поймет кто такой Станиславский. В переводах фильмов часто такое. Как пример, фильмы "Нанкин Нанкин" и "Исороку", которые у нас почему-то называются "Город жизни и смерти" и "Атака на Перл-Харбор".
Будучи переводчиком я могу сказать, что работая над переводом необходимо учитывать вероятность, что будущий читатель перевода - лютый долбоеб, и может не понять, казалось бы, очевидную вещь. Ведь если действительно не поймет, то выговор и депремирование ждет меня, а не его. Так что, очень часто между "органично и близко к исходнику" и "максимально очевидно, хоть и не дословно" приходится выбирать второе.
Гипотеза: локализаторы посчитали, что ЦА не поймет кто такой Станиславский. В переводах фильмов часто такое. Как пример, фильмы "Нанкин Нанкин" и "Исороку", которые у нас почему-то называются "Город жизни и смерти" и "Атака на Перл-Харбор".
Просто Станиславский к этой ачивке притянут за уши и вообще ни к месту
Так что правильно сделали, что убрали польский вброс :/
Будучи переводчиком я могу сказать, что работая над переводом необходимо учитывать вероятность, что будущий читатель перевода - лютый долбоеб, и может не понять, казалось бы, очевидную вещь. Ведь если действительно не поймет, то выговор и депремирование ждет меня, а не его.
Так что, очень часто между "органично и близко к исходнику" и "максимально очевидно, хоть и не дословно" приходится выбирать второе.
Комментарий недоступен