Офтоп Alexander Murauski
3 194

✨Игроделам: большое обновление Nitro — службы профессионального перевода текстов

Привет!

В закладки

Мы немного обновили Nitro, нашу службу профессионального перевода текстов онлайн. Ею пользуются многие наши разработчики игр в своей повседневной работе.

Она работает так:

Вы вставляете текст на перевод, его переводят наши переводчики-носители языка. Обычно все работает достаточно быстро – за 2 часа мы переводим 56% заказов, за сутки – 96%.

Nitro очень удобна, если нужно качественно перевести короткий текст (строки локализации или описание игры, ответ на отзыв, письмо издателю и т.п.).

Мы обновили интерфейс и хотим, чтобы вы порадовались вместе с нами (а также помогли нам все еще раз протестировать).

Специально для читателей DTF, которым интересен сервис, мы раздаем купоны на пополнение счета в Nitro на $10 (хватит, чтобы перевести 100 слов).

Как получить купон: внутри Nitro есть чат поддержки – напишите туда, укажите свой ник на DTF и мы вышлем вам личный купон.

Приходите за качественным переводом текстов на 35 языков (переводят носители языка) в Nitro.

Ждем вас!

Ссылка на Nitro: https://nitro.alconost.com

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Alexander Murauski", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 91, "likes": 73, "favorites": 103, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 45888, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 07 Apr 2019 10:01:46 +0300" }
{ "id": 45888, "author_id": 81952, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/45888\/get","add":"\/comments\/45888\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/45888"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955, "last_count_and_date": null }

91 комментарий 91 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
29

пополнение счета в Nitro на $10 (хватит, чтобы перевести 100 слов).

чота жирновато 65р отдавать за перевод 10 слов, нет?

Ответить
4

Думаю, смотря что переводить. Важное письмо или 3 строчки в собственной игре того стоят. Носители языка переводят. В США и Японии жить просто дорого переводчикам :)

Ответить
1

А предоставляет ли ваш сервис редактуру уже переведенного текста по типу "вот это лучше перевести так", и если да, то каковы цены в таком случае?

Ответить
1

Почти да. Можно выбрать направление перевода Английский - Английский, например (это в 2 раза дешевле перевода). Переводчик просто прочитает текст, исправит ошибки, описки. Это пруфридинг, вычитка текста. Пользуемся ей чтобы полировать тексты.

Именно редактирования перевода прямо сейчас нету. В разработке сейчас кейс, когда редактор вносит правки в перевод смотря при этом на оригинал. Это уже редактирование, 0.75% стоимости перевода. Это оно – при редактировании могут быть предложены более удачные варианты перевода.

Если нужно отредактировать много текста – пишите просто на info@alconost.com, подберем переводчика, оценим качество текста, решим вашу задачу.

Ответить
0

Имелось в виду и вычитка и редактура, спасибо за обстоятельный ответ. Полезный ресурс.

Ответить
9

Блин, клево, но не инди-френдли)

Ответить
1

Для "экзотических" языков вполне себе.

Ответить
3

Дорого. 100 слов это примерно краткое описание проекта для стора. 12 языков получается ~120 долларов. Только за одно описание для сторов.

Ответить
6

Читал разработчиков Kona на форуме стима. Их просили добавить русский перевод, а они клятвенно божились, что все будет, вот только 10000$ найдут. Тогда это выглядело, как отмазка. Но, видимо, ценники реально поехавшие.

Ответить
3

Бизнес есть бизнес. 120 долларов за пакет описаний – хорошая цена. Эти тексты – часть продукта, существенная, в них нужно вкладываться.

Ответить
0

Несомненно это так.

Ответить
0

Эмм как вы считали? 12*100 = 1200.

Ответить
1

100 слов (1 стор) = $10
12 сторов * $10 (100 слов) = $120

Ответить
0

Понял. Спасибо, за разъяснение.

Ответить
3

Прямо всё переводите? Независимо от контекста? Профессиональные тексты, например про культивацию, а какой-нибудь сатанизм или порно?

Ответить
1

Порно не все переводчики хотят переводить, но есть и такие. Сатанизм еще не встречался. Культивация... нужны пояснения. Там на том конце – люди, переводчики, они могут владеть или не владеть какой-то тематикой, или не хотеть переводить по этическим или религиозным соображениям. Если не возьмут в перевод, тогда текст будет долго висеть в очереди и мы будем искать решение.

Ответить
0

То есть получается что есть вариант, что я отправлю деньги и текст, а какой-то болгарин не захочет его переводить и я ничего не получу?
Как это происходит?

Ответить
3

Такие случаи были пару раз. Но лишь из-за маньяков, которые специально абузили сервис жесткими текстами. В основном нормальные люди переводят нормальные тексты, а мы следим, чтобы перевод был готов. Переводчик ведь тоже заинтересован, чтобы текст был переведен. Если его не обижать, он будет стараться. Деньги можно вернуть на карту, если что-то пошло не так как вы ожидали.

Ответить
0

Хорошо, а как я могу быть уверенным, что за перевод возьмётся человек с нужным знанием контекста, знанием тематики?

Ответить
2

У переводчика Нитро есть установка – не понимаешь, не можешь – не берись. Иногда тексты зависают именно по этой причине. Кто-то прислал научную работу по ядерной физике (это реальный кейс), и она висит в очереди.
Мы такое видим, реагируем.
У переводчика есть прямая связь с мозгом техподдержки, они туда пишут если что-то не понимают. В поддержке сидит менеджер по переводам и локализации, который 5 лет разруливает проекты, переводчиков, клиентов. Он чему-то научился за это время, реагирует. Начинает работать с клиентом, задавать вопросы, уводит научную работу по физике из нитро просто в гуглодок, подбирает переводчика.
Это диалог, не черный ящик :)

Ответить
0

Ты прям как те работодатели, которые требуют от тебя строго то портфолио по той узкой теме, которая им нужна. Принимай результат и все. Тебе же сказали - деньги можешь вернуть

Ответить
0

Прежде чем вернуть, мы постараемся, чтобы был нужный результат. Любой ценой :)

Ответить
4

Любой ценой

Ответить
1

а) Всегда есть текст в сноске с особыми условиями возврата, которые так же очень узки и далеко не все претензии в них впишутся.

б) Я как потенциальный заказчик/покупатель/потребитель должен знать, что именно я покупаю. Если услуга кот в мешке или лутбокс со случайным результатом, я так же должен быть об этом осведомлён, перед принятием решения.

Ответить
0

Приходя в парикмахерскую, ты то же самое говоришь?

Ответить
2

Раз уж вы спросили..,)

Я уже много лет хожу к конкретному парикмахеру, чьи услуги меня полностью удовлетворяют. Я не хожу к его коллегам и всегда уточняю, его ли смена сегодня, именно потому, что мне не нравилось получать кота в мешке у себя на голове.

До встречи с этим специалистом, все прочие делали всё что угодно, кроме данных им задач. Либо делая нечто на их личный вкус, когда этого не требовалось, либо просто некачественно выполняя работу.

Ответить
0

Мда уж.
В любом случае, ты покупаешь здесь ты покупаешь услугу, не готовый товар. Поэтому нельзя быть полностью уверенным в том, что ты купил качественную услугу.

Ответить
1

Зато можно свести шансы на успех к потенциальному максимуму, если заблаговременно убедиться в методе работы компании и квалификации её персонала, сравнить их с аналогами на рынке и выбрать наиболее надёжный подход к выполнение заказа. И делается это, вы не поверите, в том числе, через вопросы, вроде того, который вам не угодил.

Знаю-знаю, это сложнее, чем просто полагаться на случай, но такой уж я человек, сто раз мерю, перед тем как отрезать,)

Ответить
0

Это подход правильный, но не надо же совсем в дебри лезть) Это, знаешь, как я иногда сталкиваюсь: кампании по производству фонариков нужны 3д моделлеры, которые будут делать эти фонарики. Ты им отправляешь портфолио с мягкой мебелью, интерьерами, архитектурой и машинами, а они тебе отказывают только потому, что твое портфолио не состоит из одних, сука, сранных фонариков. Но это же совсем уж узкая тема, почему я должен был именно ими заниматься? У профессионала есть его профессиональный навык, но быть узким специалистом в вот именно твоей тематике, не особо и выгодно

Ответить
1

У вас просто наболело. Так бывает. Выдохните, выпейте пуэрчика 12-летней выдержки, попросите любимую/любимого сделать вам минет, одним словом, расслабьтесь,)

Тема с фонариком несколько из другой сферы. Менеджер, которому поручили найти исполнителя, попросту не компетентен в моделировании, совсем. Он или она не увидела фонариков и решил/а, что фонарики вы делать не умете. На большее его/её ума не хватило.

Вместо того, чтобы спросить у того, кто шарит, на худой конец, хотя бы у вас (хотя, в этом случае, лучше сторонний человек), он/она просто откинул/а вашу кандидатуру. Даже не попытавшись разобраться.

То есть, менеджер не сдал/а того, что я сделал выше — не стал/а задавать вопросов и уточнений, когда стоило бы, а действовал/а исходя из имеющейся у него/её скудной информации.

Я же делаю выше противоположное от того, что вас задело в случае с фонариком, но вам и это тоже не нравится. Возможно, вам просто не угодить,)))

Ответить
0

Работу парикмахерской нельзя исправить (в такой ситуации был) :) Текст – итеративно можно довести до ума.
Нитро – упорядоченный диалог с переводчиком, носителем языка. Как покупатель сервиса Нитро, ты покупаешь Разум Переводчика на короткое время.
Гм, а это идея внутренней валюты :) РПЧ (Разум Переводчика / Час)

Ответить
0

Я просто никогда не понимал таких, как он. Ты либо покупаешь и смотришь, что тебе дали (и далее - либо покупаешь снова, либо посылаешь всех причастных в черту), либо нет. Довели меня любители доебываться до каждой мелочи :) Как будто цену машину отдают, ей богу

Ответить
0

Художественные тексты, вроде лора РПГ - имеет смысл заказывать через сервис или лучше искать специалистов, в художественных способностях которых точно будешь уверен?

Ответить
6

Если у вас много текстов, тексты большие, лучше работать с конкретным переводчиком и менеджером по локализации. Есть много такого опыта в Alconost. Переводчик подбирается такой, которому близка тема, и который хорошо пишет.

Nitro – скорее про "доперевести забытые 3 строки на 10 языков побыстрей". Это такой, дополняющий сервис.

Ответить
0

Волнуюсь :)

Ответить
1

Граммар-наци набежали, поправил запятые :)

Ответить
10

Публичный текст от лица компании или её официального лица обязан писаться граммар-наци. Ты сам должен быть самым жёстким граммар-наци по отношению к своему тексту задолго до его публикации, во время и после публикации, поскольку это напрямую влияет на репутацию компании и её лицо.

Ответить
5

Я согласен. В советах по написанию постов на DTF было написано "быть собой". Я и был, запятые – часть меня :)

Ответить
2

Да, но и лицо/репутация вашей компании — не забота DTF,)

Ответить
0

В любом случае спасибо за заботу :)

Ответить
1

Лучше б вы своих переводчиков обновили. Переводил у вас много всего для игры на 12 языков, доплачивал за вычитку нейтивом. В итоге мне из стора практически каждой страны пишут фанаты с просьбой выслать им тексты чтобы они сами перевели и прислали нам, а то там "я твоё дом трёба шаталь"

Ответить
1

Дмитрий, мы выгрузим и проанализируем все переводы, что сделали для вас, спасибо.

Скажите, у вас есть какой-то конкретный фидбек от пользователей? Что именно где не так – возможно, вы сможете привести примеры?

Сейчас я вижу около 200 небольших текстов от вас, иногда по одному слову. Мы с 12 переводчиками старались, переводили для вас разрозненные строки в течение года.

Вы меня простите, но когда вы походя говорите "ваш сервис говно" без конкретики, и делаете это публично, это по-человечески обидно, правда?

Я против подобного клиентского терроризма.

Если вы хотели пожелать Нитро стать лучше, помочь сервису, это делается по-другому.

Если есть конкретные вопросы – все всегда разрешается в рабочем порядке.

Если у вас есть возможность прислать на почту или чат Nitro конкретику: языки, строки, контекст, кто и что именно написал по строкам, переведенных нами? Без этого мы не сможем вам помочь.

Ответить
1

Знаете что ещё обидно? Обидно когда я слепо доверяю вашим переводам потому что подозреваю что вы там профессионалы, впиливаю описание игры в апстор, а потом мне пользователь какой-то пишет что там дурня написана.

А я же доверял вам на 100%, не глядя всё копипастил.

Про клиентский тероризм не согласен, потому что я не преследовал цель вас публично очернить или вернуть деньги или ещё что-то такое сделать, если бы я хотел вернуть деньги я бы написал на почту, если бы хотел очернить то давно бы исходил на говно где ни попадя в интернете. Тут просто статью увидел, и к слову пришлось.

Тут прикол в том что я не могу написать вам фидбек, мол, там перевод неправильный поправьте. Потому что я блин даже не знаю что там написано на 9 языках из 13, как я могу дать фидбек. То что я вам сейчас напишу на почту, не решит моей проблемы, игра давно в сторах. Может её какой-то чех или японец не покупают потому что там в описании допущены смысловые ошибки, как мне об этом узнать? О чем вы предлагаете мне писать вам на почту, что у меня продажи ниже ожидаемого проверьте свой перевод?

starting level from the beginning after death - poziom początkowy od początku po śmierci

Это бред, я свободно говорю на польском и знаю это. Вопрос - как я могу быть уверен что на китайском и ещё 8 языках нет такого бреда?

Hard

Почему на украинский перевод Важко (вопрос -как?), а на польский Trudny (вопрос -какой?) ?

Do you want to watch AD and replenish your lives?

Czy chcesz obejrzeć reklamę i uzupełnić swoje życia?

Надо было написать punkty życia. Сейчас это как бы не ошибка, но такой же нейтив как труба шаталь.

most who would know have already died off.

większość tych, którzy wiedzieli, już odeszła.

Odeszli а не odeszła. У вас там написано "Большинство тех, кто знали, уже умерла"

They were to live separately

Musiały żyć oddzielnie

But before the mass extinction in the collective war, there was a treaty

Ale przed masowym wymieraniem w wojnie zbiorowej istniał kontakt

Kontakt это контакт, не пойму вообще что это слово тут делает. Тут надо было написать traktat или pakt.

Конечно, это не все ошибки среди тех языков которые я могу проверить, я же не буду за вас сейчас сидеть перечитывать всё чтобы провести контроль качества. Это только чтобы показать что я не голословен. И помним о том, что там ещё 9 языков которые я проверить вообще никак не могу, среди них очень специфические в которых небольшая ошибка приводит к радиальной смене значения.

У нас есть китайские паблишеры, так вот они когда тестировали китайский билд попросили прислать им xml с текстами чтобы они поправили. Мы спросили где там ошибка давайте мы сами поправим, на что они нам ответили "высылайте всё что есть". Это жж неспроста.

Ответить
0

О, конкретика, спасибо!

Завели кейс у себя, глядим что там и почему.

Что точно поможет улучшить – возможность приложить скриншот к строчке, чтобы переводчик видел контекст строки, над которой сейчас тоже работаем.

Ответить
0

Если память мне не изменяет, там где-то у вас было написано что если переводчик в чем-то не уверен то он задаст вопросы. Ну и там большинство ошибок не контекстовые.

Ответить
0

Кстати, ваш фидбек о том, что мелкие переводы неудобно выгружать, когда их много мы уже учли. В разработке на этой неделе – пролистывание заказов один за другим, и чуть поздней – выгрузка отмеченных заказов сразу спредшит.

Ответить
0

Ну так круто, молодцы развиваетесь

Ответить
1

Как же ваша реклама в Ютубе меня задолбала.... Пришлось принимать меры:)

Ответить
1

Норм сервис. Использую иногда, когда гугляндекс перевод сомнителен. )

Ответить
–8

Дети, если что, можете бесплатно в гугле переводить.
Это сервис для серьёзных дядей, которые знают цену качеству.

Ответить
0

Вообще, дорого конечно. Хорошие переводчики берут 0.1$ за слово. Средние 0.6$, сервисы вроде вашего еще дешевле.

Ответить
0

Фигасе... 0.1? это ведь 100 слов за 1$. Но ведь с переводом слов и автоматические словари справятся. Смысл переводчика - человека - в правильном построении фраз привычных для уха и соблюдения контекста.
Очень сложно переводить химические/физические и прочие профессиональные термины. А обычный текст - человек может запихнуть в тот же гугл переводчик, а потом просто поставить падежи и времена что бы построений предложений не царапало слух . И подобрать более точные понятия к паре слов из тысячи.

Ответить
4

0.1 это 100 слов за 10$.

Ответить
0

Спасибо чтопоправили как расхотел дописать про 10$в час как стандартную зп для фрилансера

Ответить
0

Но ведь с переводом слов и автоматические словари справятся. Смысл переводчика - человека - в правильном построении фраз привычных для уха и соблюдения контекста.

Объем текста меряется либо в словах, либо в символах. Западные переводчики обычно меряют в словах. Наши чаще в символах.

Ответить
0

А как сервисы могут брать меньше, чем переводчики? Сервисы же передают заказы переводчикам + предоставляют дополнительную ценность: удобный поиск, входные проверки качества переводчиков, удобную оплату, юридическую чистоту и т.д. Не пользовалась Nitro, но в Gengo, например, переводчик уровня Advanced стоит 12 центов за слово, а если его/её ещё и по определённой тематике тестировали, то дороже.

Ответить
0

Сервисы за счет качества обычно берут меньше. Я, по крайней мере, с таким сталкивался, когда заказывал на сервисах. Одиночка это живой человек с репутацией, опять же перед наймом они всегда выполняют тестовое задание, не вслепую выбираешь. А в сервисе закидываешь в черный ящик. Что там на выходе будет? Как повезет.

Ответить
0

Ну это да. Мне один раз в Gengo гуглтранслейт прислали. Я скорее про то, что я не против заплатить сервису побольше, пусть только нормальных переводчиков по нормальным расценкам берут на работу. Если на какой-то платформе ставки ниже переводческих, то откуда там качеству взяться.

Ответить
0

Но как проверить какие там переводчики? Мне кажется, что сервис как раз может выиграть за счет цены и среднего качества. За хорошим все равно надо идти к конкретным людям, а за среднее по быстрому как раз вариант. Так и работает это на зарубежных сервисах, где перевод дешевле чем здесь.

Ответить
0

Переводчиков надо везде проверять. В идеальном мире сервис должен следить за качеством. Например, на OneHourTranslation практикуется peer review, плюс входное тестовое задание и чуть ли не ксерокопия диплома. У переводчиков есть рейтинги. Меня такие вещи успокаивают.
Другое дело, что если у меня большой проект, то на такой платформе я не буду его переводить, потому что каждая следующая порция текста может уйти к новому переводчику, что плохо для качества.
Согласна, что сервисы идеально походят для случаев, когда важно сделать быстрее, чем с высоким качеством. Но думаю, что и перевод высокого качества там также можно получить, почему бы сервисам не предлагать такую услугу тоже? Я правда не могу сказать, что конкретно Nitro предлагает за 0.1$ за слово, но это уже другой вопрос.

Ответить
1

Там ниже вон человек отписывает, что Нитро предлагает за эту цену.

Беда с переводами на языки, которых не знаешь, в том, что невозможно оценить качество. Поэтому с английским переводом у меня все сложилось, а японский и китайский переводил два раза. Первый раз в русской конторе по рекомендации (!), ну это спокойно даже вспоминать не могу, начинает бомбить. А второй раз уже нанимал переводчиков через тестовые задания и нативные игроки помогали выбрать. Но и там не все просто оказалось, потому что игроки плохо знали английский...

Короче, переводы это сильно выматывающая вещь. Обязательно нужно либо самому знать язык, либо иметь пруфридера, мнению которого доверяешь. Иначе это кот в мешке, и в большинстве случаев похоже, даже и не кот.

Ответить
0

Мне лично тяжело работать с черным ящиком. Перевод дело интимное, надо учитывать нюансы, оттенки. До человека я могу попытаться это донести, а тут не знаю. Ну и самое главное, если цена одинаковая, то зачем идти на сервис? Только если ты не хочешь заморачиваться с переводом, я вижу это так. Ну и обычно, если не хочешь с чем-то заморачиваться в таких делах, то и результат соответствующий.

То есть логика примерно такая, сервис проверенный, у них есть входной контроль на квалификацию перевода, значит, совсем уж плохо не будет. С фрилансером будет много возни, в том числе и с оплатой, а тут я прикреплю файл и через пару дней получу переведенный файл. Удобно!

Но так хорошо вряд ли получится, то если только случайно. Мне так кажется.

Ответить
0

Хренасе. Считай одна смска 10$

Ответить
1

СМС ки можно переводить тут, если ваш директор говорит на китайском, а вы нет )))

Ответить
0

Заказать перевод всего текста визуальной новеллы можно? Текста много.

Ответить
1

Вообще можно, но правильней будет это сделать с менеджером по локализации, который изучит игру, все рассчитает, подберет переводчика. Можете ли прислать ресурсные файлы на info@alconost.com?

Ответить
0

Я на будущее)

Ответить
0

переводят носители языка

Трижды сделан акцент на этом, а с учетом того, что любой человек это носитель языка, ну, это как-то должно подчеркнуть качество перевода при такой цене?

Будучи носителем, к примеру, русского языка, никак не могу гарантировать качественный перевод на русский с японского, как не могу гарантировать и качественный перевод на японский прекрасно понимая все нюансы оригинального текста на русском - мало быть носителем, надо быть билингвом :)

Ответить
0

Отличное замечание. И такое бывает. Все подобные сервисы быстро умирают по качеству потому что пускают в себя непонятных носителей.
В Нитро – переводчики, которые в Alconost занимаются локализацией, большими текстами. А в Нитро они параллельно переводят мелочь. Мы много делаем, чтобы был уровень качества.
Косяки с пониманием русского у носителей английского бывают, но мы всегда работаем над этим, разбираемся с каждым, исправляем, привлекаем разных переводчиков. Тексты, как и разработка, тоже немного итеративный процесс, иногда бывает нужно что-то неверно истолкованное исправить.
Сервис – не черный ящик, на другом конце человек, который помогает вам с текстами за деньги. Нитро – это упорядоченный диалог с переводчиком, с десятками переводчиков.

Ответить
0

Недавно пообщавшись с молодыми людьми только закончившими школу - с удивлением узнал - что один из самых простых способов подработки на лето - для вчерашних детишек выступает -профессия переводчика.

С переводом с английского и других языков на русский. При том - что вчерашние детишки - в языках на самом деле весьма плохо разбираются. Секрет этого хитрого способа - можно выразить через два слова : "Машинный перевод".
Любой человек который пользуется - гуглом переводчиком - прекрасно знает - что правильно расставлять падежи и времена - машина еще не умеет. Зато правильно подбирать слова на перевод - уже да, с тех времен 10 летней давности когда "ПРОМТ" служил синонимом безумной генерации текста - компьютеры натаскали как словари. Не согласен с переводом - ткни мышкой по слову и посмотри другие варианты перевода. Да и обучение на примере документах ООН - резко улучшило построение предложений. И вот эту вот детишки то как раз и наловчились использовать в свою пользу.

Нужен перевод? Эти люди загоняют текст в "гугл переводчик" после чего от них требуются усилия по приведению текста к читаемую форму. Расставить запятые, правильно просклонять, в общем применить все то - на что их натаскивали по ЕГЭ по русскому языку. Знания чужого языка - ... уже не требуется. Это очень парадоксальный вывод, которые люди знающие несколько языков - просто не могут принять к сведению. Конечно такой перевод не позволит переводить узкоспециализированные тексты по медицине или физики - для тех кто с физикой и биологией не связан, хотя бы немного. Но вот - обычные рассказы книги и документы -уже достаточно просто. Тем более - что не забываем что Гугл обучал свой переводчик именно на юридических документах ООН - имеющих грамотный перевод крупных текстов на основные языки.

Да конечно - такой нынешний переводчик не умеющий читать в оригинале - не сможет заметить ни игру на звучании слов, не отсылки к уже известной литературе, ни "непереводимую игру слов" . Но надо отметить - что и заказчик то как правило этого не знает - а значит читаемый текст - для него будет выглядеть гораздо привлекательнее , по той причине что сделан быстро, очень быстро - хоть и на оценку "Удв+" , в отличие от классического перевода с переосмыслением текста - для переизложением на другом языке.

В итоге для конкретной профессии переводчика можно резюмировать - что для любого человека c современным компьютером с доступом к интернету - серьезно облегчает перевод текста с одного языка на другой. Человеческий труд - еще требуется, но по мере развития данной узкой технологии - все более и более облегчается. А профессия профессионального переводчика - со временем отомрет...

Ответить
1

"Что один из самых простых способов подработки на лето - для вчерашних детишек выступает -профессия переводчика"

Согласно исследованиям, одна из сложнейших профессий. Это оттого, что её обесценили. ( Обидно. ((

Ответить
0

Есть такой паттерн. Я сам им постоянно пользуюсь. Иногда гугл подсказывает фразы гораздо удачней, чем придумал сам.

Это ускоряет. Как велосипед.

Люди не перестали ходить ногами, когда появился велосипед :)
Профессиональный переводчик никуда не денется, он будет просто в единицу времени переводить больше с поддержкой автоматических переводчиков, памяти переводов и профессиональных инструментов для перевода.

Художественных текстов это не касается. Гарри Поттера, переведенного через гугл и отредактированного будет смешно читать.

Ответить
0

Ну - просто нужно признать что если раньше профессия переводчика была высокоплачиваемой и приносила гарантированное трудоустройство. Как у Вовы Путина. То сейчас за счет автоматизации - и упрощения поиска контактов с той стороны зарубежья - работа переводчика - сильно упростилась.
А уж если переводчик(Пусть даже он вчерашний школьник) не стесняется уточнять некоторые моменты - у автора исконного текста - то перевод приближается к идеальному.

Угу - Гарри Поттер - вроде все смеются как раз над официальным переводом Марии Спивак? Нэ?

PS: имел опыт чтения художественных книг через гугл переводчик.
Человечески разум гибкая штука - и позволяет подстраиваться и к такому.

Ответить
0

Это существенное повышение производительности, при некоторой средней планке качества. Это совсем не плохо. Я, как потребитель, хочу иметь выбор: недорого и среднего качества, или дорого и отличного качества.

Ответить
0

При попытке зарегистрироваться выдаёт ошибку. Сразу видно, хороший сервис.

Ответить
0

Интересно девки пляшут.
Какой у вас браузер/ос/локация? Какой способ регистрации вы выбрали?
Вроде бы все стабильно работает.

Ответить
0

Хром, Крым. Регистрация через мыло.ру

Ответить
0

Крым интересно. Проверим. Возможно, сервисы Google не знают что делать с Крымом.
Спасибо, важно, работаем.

Ответить
0

В течении дня смогёте или это неопределённое будущее?

Ответить
0

В пайплайне разработки на завтра. В логах сейчас ничего, просто запрос не доходит до сервера. Cloudflare подозреваем.
А если через VPN, есть возможность проверить?

Ответить
0

Да, через впн всё гладко. Но, к сожалению, работать с вам не смогу. У вас нет возможности пополнить счёт через киви.

Ответить
0

А как стать вашим переводчиком?

Ответить
0

Вот секретная ссылка:

https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSfl2ccnFdgm90gKLHZHNwnwnq0f6mB9d2LZdwAciLZtpwwCWw/viewform

Так вы попадете прямиком к вендор-менеджеру Алине, которая занимается переводчиками. Ничего не обещаю, там есть тестовые задания на пути, и есть фактор востребованности языковых пар.

Ответить
0

"Прямиком", ага. Заполнял я эту форму три месяца назад, никакого ответа не дождался.

Ответить
0

Вы попали в Черную Дыру рекрутинговой системы. Она не выпускает свет наружу :)

Если серьезно, должно совпасть, чтобы понадобился переводчик. Много резюме, проектов меньше. Поэтому, пока не связывались, видимо.

Ответить
0

Значит, ваш менеджер упустил хорошего переводчика. Сами подумайте: три месяца, ни тестового задания, ни даже отмашки о получении (это вообще нонсенс).

пока не связывались

За это время я уже могу уйти к конкурентам или взять большой проект, например.

Ответить
0

Роман, вы уверенны, что заполняли именно эту форму? Я не наблюдаю вашего ответа. Заполните ее, пожалуйста, еще раз и я с вами свяжусь.

Ответить
0

Прошу прощения за путаницу. Заполнял форму не три месяца назад, а ещё 6 декабря (там указана другая фамилия, реальная), на почту действительно приходило автоматическое подтверждение. Но с тех пор - тишина.

Ответить
0

Эти ребята умудрялись всё перевести за банку пива(извините за ебучих шакалов)

Ответить
0

Качественный, недорогой сервис

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Новая игра Ubisoft на релизе выглядит
точно так же, как и на E3
Подписаться на push-уведомления