Офтоп Жеферсон
1 297

Нужны ли акценты в фильмах и видеоиграх?

И, если "да", то, как говорится, "КАКИЕ ВАШИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА?".

В закладки
Аудио

Несколько дней назад на сайте была опубликована статья, в которой автор DTF, Артемий Леонов высказал мнение о том, что аутентичные акценты лишь выбивают зрителя/игрока из погружения, и лучше когда их все таки нет. По мнению автора недавний сериал "Чернобль" сделал все правильно обойдясь без русского акцента, однако ситуация, намного более неоднозначная, чем может показаться на первый взгляд.

Для начала хочется сказать, что я не против аутентичных акцентов, но и не считаю, что они необходимы прям всегда. У такого подхода, так же, как и у безакцентного есть минусы. Если, например, в условной игре или фильме про русских все персонажи говорят на чистом английском, то теряется, как мне кажется, некий шарм, верится, что на экране именно русский немного меньше. Но как только персонажи начинают говорить с акцентом, многие игроки непременно начнут кривиться и недоумевать.

Решение в такой ситуации, казалось бы, очевиднее не куда. Например, если делать произведение в центре сюжета, которого албанцы, значит все должны говорить на албанском, а для человека, незнающего языка есть субтитры. Всё достоверно и все довольны... но довольны ли? Проблема в том, что человек незнакомый с языком не будет на должном уровне погружен в происходящее. Эмоции персонажей, возможно, могут быть слегка искажены, а также есть риск что будут непонятны вовсе. Для не албанца это будет лишь набором непонятных слов, а внизу экрана их примерный смысл.

В данный момент я смотрю испанский сериал от Netflix, La Casa De Papel, он же Money Heist, он же Бумажный Дом, в оригинале с субтитрами, и, возможно, я несколько утрирую, но порой даже не понятно хорошо ли актеры вообще играют. Профессионал запросто передаст через мимику переживания персонажа, но вот ощутить с ним почти что интимную близость без понимания языка, я думаю не так уж и просто.

Тут на помощь и приходят аутентичные акценты. Круг замкнулся. Что бы поверить в происходящее в фильме, в центре сюжета которого высокотехнологичная африканская страна, не достаточно просто большими буквами написать "ВАКАНДА" в опенинге, необходимо показать это через архитектуру, через быт людей и, не в последнюю очередь, через язык. А теперь представьте, что все персонажи в "Черной Пантере" вместо того чтоб говорить с коским акцентом говорят с акцентом американским.

Возможно, кто-то и не против такого варианта, но я думаю, многие согласятся, что акценты в играх и кино — это довольно неплохой способ передать незнакомый язык через знакомый.

В последней на данный момент игре про ассасинов греческий акцент, как мне кажется, был довольно к месту и отлично погружал в происходящее. Это, конечно, дело вкуса, но акцент главных героев вписался отлично. Пусть актеры озвучки Кассандры и Алексиоса давно уже не живут на своей исторической родине — Греции, "ломают язык" они, надо признать, мастерски.

Безусловно, многим произведениям отсутствие акцента никак не вредит, даже наоборот, некоторых персонажей акцент может только испортить, Геральт из Ривии, я смотрю на тебя. Сложно сказать, если дело в фэнтезийном сеттинге, или же просто мы так привыкли.

И кстати о привычках. Одни из главных аргументов Артемия Леонова заключались в том, что акценты — это глупо, смешно и выбивает из погружения. Вот только, пока мы угараем над тем, как говорят на английском французы, в той же Америке к этому уже 100 лет как все привыкли.

Это у нас в России, как подметили многие в комментариях под статьей, акцент является чуть ли не признаком безграмотности. Для иностранца же это обыденность, а также способ идентификации говорящего: он привык, что русский говорит на английском со своим особым акцентом. Следовательно, чтобы "верить", что на экране русский, тот уж точно не должен говорить с ирландским акцентом.

На вопрос "нужны ли аутентичные акценты в играх и фильмах?" у нас всех свой ответ. Уверен, найдутся и иностранцы, которым они не по нраву, но заявлять, что этот художественный прием не имеет права на жизнь, потому что тебе это кажется смешным и глупым — мягко говоря, очень однобокий подход.

#мнения

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Жеферсон", "author_type": "self", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f"], "comments": 99, "likes": 44, "favorites": 16, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 53501, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 09 Jun 2019 18:33:03 +0300" }
{ "id": 53501, "author_id": 141793, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/53501\/get","add":"\/comments\/53501\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/53501"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955, "last_count_and_date": null }
99 комментариев

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
63

Если персонаж говорит на родном ему языке - при «переводе» они не нужны. Если он должен говорить с акцентом по истории - нужны.

Ответить
12

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
21

Акценты нужны, если в произведении герои разных национальностей. Если, к примеру, в фильме только китайцы, то глупо будет делать всех с китайским акцентом.

Ответить
–3

Но ведь необходимо показать, я считаю, что они китайцы, через язык оригинала передать чужой.

Ответить
24

Зачем? Китайцы с китайцами будут говорить на китайском (внезапно да?). А если вы смотрите в дубляже, то они как бы условно все равно говорят на китайском. Представьте, что русские снимают фильм про американцев. Фильм будет на русском языке. И весь фильм они будут говорить на кривом русском с американским акцентом. Это ж тупость невероятная.

Ответить
5

Это будет "Вижю вражеський ЭлАвЭ"

Ответить
0

К слову, китайского языка нет.

Ответить
0

Справедливости ради, в обратную сторону это не работает, как я и сказал у запада нет проблем с акцентами, у нас же многих воротит от армянского, а если персонажи начнут русского фильма начнут говорить с американским, то уши вообще вытекут

Ответить
0

Но китайцы то без акцента смотреть будут

Ответить
2

Так если фильм снимают про китайцев на англ языке, то его ключевая аудитория изначально не Китай🤔

Ответить
0

Тут ситуация как с «Чернобылем»: Артемий и многие другие рады, что акцента нет, а иностранцы офигивают, что его нет.

Ответить
4

Ну а в Метро многие плевались от акцента

Ответить
4

Имеется ввиду английская озвучка? Если да, то они за эту озвучку должны жариться на сковородке, большего позора я в играх не видывал.

Ответить
0

Это не позор, но да, мув какой то средний вышел.
Зато побуждает бургов ставить русскую озвучку и аутентично играть :3

Ответить
1

Я просто до сих пор не могу понять, они так специально сделали или банально экономия денег? Я бы не осилил российское произведение про американцев на русском языке с американским акцентом.

Ответить
0

Специально, это креативное решение с первой части...

Ответить
0

Я так во второго ассасина на итальянском играл.

Ответить
0

имхо, мне очень понравился

Ответить
1

Они офигевеют не от того что его нет. А от того что он есть, но не русский, а британский. Когда какой-нибудь американец смотрит для него это очень странно, почему русские говорят с британским акцентом.

Ответить
0

ну а я че сказал

Следовательно, чтобы "верить", что на экране русский, тот уж точно не должен говорить с ирландским акцентом.

Ответить
0

В таком случае американцам нужен дубляж с их актерами озвучки, которые смогут все озвучить без акцентов. Британцы тоже в первую очередь для себя делают.

Ответить
–1

Классно ты решил все за американцев, то что им нужно это как раз таки инглиш с акцентами. Этот художественный прием давно устоялся.

Ответить
1

Еще раз. Англичане сняли сериал, а американцы не довольны акцентами... ммм ясно. А я тут решаю за других, вот дебил.

Ответить
0

Я лишь сказал, что понял претензии многих критиков, которые хотели бы аутентичные акценты. Сериал может и британский, но hbo американский канал, так что я думаю они имеют право повопить, не думаешь?

Ответить
15

Ну вот смотри. В Starcraft у юнитов Valkryie, BattleCruiser и Science Vessel есть немецкий, славянский и британский акценты соответственно. Наличие данных акцентов давало понять, что войска Терранов состоят из представителей разных национальностей. Т.е. если акценты действительно что-то показывают/дают понять/поясняют - то да, без них не обойтись.

Ответить
12

Не.

Ответить
8

КАКИЕ ВАШИ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА?
Мне вот в одиссе зашло, греческий акцент просто бомба МАЛАКА

Ответить
1

Бомба была бы, если бы они на реально греческом говорили. Но на сколько я знаю греческой локализации там вообще не было.

Ответить
0

Английский в приоритете по понятным причинам, а если греческого вообще нету, то это не очень прикольно.

Ответить
0

А мне от него в одисси тошнит. Во.

Ответить
0

А я от него кайфанул.

Ответить
0

У меня дежавю или ты это уже писал где-то раньше? В посте про Чернобыль?

Ответить
0

НЕееееет?
Можно же в профиле посмотреть, я такого точно не писал.

Ответить
0

Вам зашел акцент вымершего языка? Очень интересно.

Ответить
0

У Кассандры отличный сексуальный акцент
Даже на актрису захотелось взглянуть :)

Ответить
8

В русскоязычной среде нет сотен различных акцентов и традиций определять откуда собеседник по говору, — значит, акценты в играх и кино не нужны "по умолчанию".
В англоязычной среде есть — акценты скорее нужны.
Последнее слово за режиссером, конечно, в любом случае.

Ответить
5

В англоязычной среде есть — акценты скорее нужны

Так не об этом речь. Я под той статьей писал про Байека как пример. Я понимаю, что в представлении англоговорящих Байек-египтянин должен говорить на английском с акцентом, но какого спрашиваеться хера Байек в таком случае вообще говорит на английском? Это условность, а говорит он на египетском(?) (да простят меня лингвисты, если у этого языка есть название, а я невежа). Поэтому он НЕ должен говорить с акцентом. Ну тоже самое касаеться всех других персонажей в других играх, если они говорят на "своем" языке, то никаких акцентов. Но если это тролль/эльф/орк из варкрафта говорящие на "всеобщем" то тут акценты имеют место быть, потому что это не их родной язык.

Ответить
0

Тут есть внутриигровое объяснение - Анимус глючит с языками. Если не ошибаюсь, об этом было прямо сказано во второй части.

Ответить
0

Это к вопросу, почему не говорят на своем языке? Тогда почему анимус вдруг им сам добавляет акценты? (: Не-не, если с внешностью это могло прокатить (почему Альтаир копия Дезмонда), то вот это уже бред какой-то.

Ответить
0

Во-первых, Дезмонд - копия Альтаира. Потому что потомок.
Во-вторых, персонажи говорят на своих языках, который Анимус переводит для оператора. Но делает это так себе, иногда целые фразы проходят непереведенными. Так что и в сохранении акцента нет ничего странного.

Ответить
0

Вообщето в Ревелейшнс Альтаир уже выглядит только схожим с Дезмондом, но ни как не одно лицо как в 1 части. К тому же в начале игры об этом прямо говорят, что раньше инфы не было по внешности вот и была просто внешность Дезмонда.
То что куски не переводит - ок. А то, что он им добавляет акцент - это бред какой-то (:

Ответить
0

Технические ограничения первой игры, плюс на лицо нужно смотреть специально, а так его не видно всю игру.
С акцентами такое дело - анимус как бы делает всех персонажей говорящими на языке оператора, то есть как будто бы они сами себя дублируют на другом языке. В таком случае сохранение акцента возможно.

Ответить
1

Ну суть я понял, просто я не понимаю зачем это было бы необходимо. Это же ненужное усложнение да и к тому же скорее всего трудоемкое, если бы речь шла о реальном анимусе (:

Ответить
0

Вот именно это я и попытался сказать в статье

Ответить
7

Акценты нужны, но не всегда они смотрятся уместно. Акцент Нико в ГТА4 смотрится логично, потому что он выходец из Восточной Европы и английский использовал не особо часто у себя на родине. В Одиссее ситуация противоположная, поскольку греки, говорящие с греческим акцентом, живя в Греции, смотрятся глупо. Погружения, на мой взгляд, это не особо добавляет, но конфуза вполне.

Ответить
4

Не согласен насчёт погружения из-за незнания языка. Тот же "Наркос" вполне себе показал, что сериал на оригинальном языке может быть успешным и это никак не мешает атмосфере, погружению и тд. И да, сама идея, что через тот же английский язык с русским акцентом можно передать особенности русского языка как по мне полный бред. Это мне напоминает как в детстве при просмотре американских фильмов переводчики заменяли шутки связанные с американской поп-культуры заменяли на русские аналоги что даже тогда вызывало дикий кринж

Ответить
0

особенности языка не передашь, разве что дашь зрителю намек на то, как этот язык звучит. На счет наркос согласен, возможно сам бумажный дом имеет этот косяк, хотя врядли, хз

Ответить
0

Ты его и используя костыли вроде другого языка с акцентом никак не передашь

Ответить
3

Это у нас в России, как подметили многие в комментариях под статьей, акцент является чуть ли не признаком безграмотности. Для иностранца же это обыденность, а также способ идентификации говорящего: он привык, что русский говорит на английском со своим особым акцентом. Следовательно, чтобы "верить", что на экране русский, тот уж точно не должен говорить с ирландским акцентом.

Собственно говоря, этим все сказано.

В английском уместно, там все привыкли, что сосед слева говорит с одним акцентом, сосед справа с другим, родственники из другого города с третьим, ведущий по телевизору с четвертым.
На русском - так себе, смысл в этом есть, но слух режет, у нас акцентов внутри страны толком-то и нет, мы к этому не привыкли.

Ответить
0

В том то и дело к этому не привыкли МЫ, а это не означает, что нужно писать статьи с недоумеванием почему ЗАПАД говорит о неаутентичности акцентов в «чернобыле»

Ответить
0

С тем, что акценты однозначно не нужны, я тоже однозначно не согласен. Но констатирую - да, непривычно.

Ответить
0

у нас акцентов внутри страны толком-то и нет

Ростовских или воронежских очень явно слышно с первых слов.

Ответить
2

Не нужны но иногда можно. Большинство актёров не умеют в аутентичные акценты, а просто воспроизводят стереотипы.

Ответить
1

Акценты это инструмент. Он наделяет персонажей дополнительными смыслами и характерами. Отказ от акцента только в минус.

Не о чем тут говорить или спорить. Это как решать, нужно снимать на телефон или на кинокамеру. Какие-то картины можно снять на телефон, и я даже знаю кто умеет это делать превоходно, но когда речь за массу, то panavision

Ответить
0

Спорить все таки есть о чем, тот много людей оценило

Ответить
1

Так людей много, мнений много. По любому вопросу на свете появятся диаметрально противоположные мнения.

Ответить
0

Мне больше нравится клюквенный русский как в бф3. Все жаловались, а по моему был смешно и весело.

Ответить
2

Это вам не гандоны, это патроны!

Ответить
0

"Я попал под серьёзное дерьмо!!!" "МЕРЗАВЕЦВОТТЕБЕГРАНАТУ"

Ответить
1

Вот кстати да. Единственное, что действительно понравилось в Одисси, так это местный говор. Словно Юбисофт понабрали эмигрантов и посадили в студию звукозаписи.

Ответить
0

Так и было, гг по крайней мере – греки иммигранты

Ответить
1

У главного героя нет, у окружающих иностранцев относительно героя, да.

Ответить
1

нужны,ради бОльшего погружения

Ответить
1

Ин мувис энд геймс вэр эвериван спикинг инглиш лангуаге форейн акцент из акцептабл ту шоу вэт э персон из нот а локал анд диффер фром озерс. Бат иф эвериван спикинг енглиш джаст бекоз факин ступид американс донт лайк листенинги нот вэйр лангуаж, акцент из а ступид айдеа.

Ответить
1

В "17 мгновений весны" немцев сыграли и без акцента.

Ответить
1

Акценты нужны при условии демонстрации более одной национальности. Художественная ценность акцента заключается в демонстрации другой национальности персонажа, что может и используется в хороших историях. Если абсолютно все говорят одинаково, то резона в акцентах нет т.к. художественная ценность в них пропадает, благо история и без этого продемонстрирует место событий и что для всех персонажей это место является родиной.

В случае, если человек говорит на русском, а все на английском и мы имеем перевод на русский, то увы, тоже без акцента. Единственный способ красиво обыграть "русского среди русско-говорящих американцев" уже сама манера речи и актёрская игра.

Так что повторюсь, акцент - хороший инструмент для усиления выразительности персонажей, НО он должен использоваться относительно одного или ряда лиц, нежели абсолютно всех.

Ответить
1

Моя доказательства смотрей мой фильм.
Думаю, нрайца.
Про Памиля в красный водяной трусай.

Ответить
1

Ох... Отличная тема.... Надо ли или не надо ли... Давайте лучше повернем в русло: когда киноделы\игроделы начнут брать хотя бы консультантов на адаптацию?

Пример за:
Быстро в голову приходит только Кюри из Ф4. Вот уж где персонаж действительно без акцента воспринимался бы довольно холодно, какой бы ей кавайный и няшный голос не поставили бы. А так с французским акцентом - это персонаж, который запоминается. Который сразу же имеет какой-то свой уникальный шарм и к которому ты уже на стадии знакомства прикипаешь и, не зная продолжения, надеешься на то, что бы тебе дали ее в спутники.

Пример против:
Любой американский фильм\сериал. От "поцелюй маю залюпю" до тарабарщины "на русском" в сериале "Стрела", которую ни один филолог не переведет. От Foma Kiniaev до надписей на русском. От "Витебской области" в Макгайвере (как житель Витебска было очень весело словить фэйспалм от увиденного) до... Ну, вы сами можете дальше подобрать примеры.

Когда фильм снят про "русскую братву" по книге.... (обзор можете у Бэда найти) и в фильме все говорят на английском и это всё так показано.... Когда какой нибудь спецагент или герои попадают в Россию и им что-то надо найти - первый встречный, конечно, говорит на чистейшем английском языке, пусть даже это деревня из 3х полуразрушенных домов.

Да, в конце концов, в том же Макгайвере когда ДВА американца разного пола с явно африканскими оттенками кожи проникают на русскую секретную военную базу, переодеваются в русскую униформу и один из них под диктовку другого спец.агента (не к месту, просто ради доп. информации - так же с признаками АОК) через сломанный телефон начинает повторять что-то аля "вас тут вызывает командир" что бы избавиться от охранников... Просто представьте: один американец уже со своим акцентом произносит фразу через передатчик другому, и другой, на слух, должен это повторить. И это срабатывает! Ни у кого нет подозрений, что два чернокожих, которых никто до этого не видел на базе, на ломаннейшем русском... Ай...

Хочешь сделать аутентично и правдоподобно - ищи русских актеров, говорящих на английском языке, благо таких нынче уже хватать должно. Не нравится их игра (кто бы сомневался)? Ну, найми тогда консультанта. Сходи, на крайняк, на Брайтон бич, где тебе русские всё разжуют, что так писать нельзя, а правильно вот так. В благодарность снимешь его в массовке, что бы на фоне звучала нормальная русская речь, а не речь двух аутистов, которых не понять (привет всем сценам с Аммелом в Стреле).

А если уж снимаешь СНГ, где русский язык у многих стран основной, то будь добр укажи в начале серии\фильма, что "фильм снят на интернациональном языке для большего обхвата аудитории".

Ответить
1

"Например, если делать произведение в центре сюжета, которого албанцы, значит все должны говорить на албанском, а для человека, незнающего языка есть субтитры. Всё достоверно и все довольны... но довольны ли? Проблема в том, что человек незнакомый с языком не будет на должном уровне погружен в происходящее. Эмоции персонажей, возможно, могут быть слегка искажены, а также есть риск что будут непонятны вовсе. Для не албанца это будет лишь набором непонятных слов, а внизу экрана их примерный смысл. "

- на нормальных кинофестивалях все фильмы показывают оригинальной аудиодорогой на языке, на котором делали фильм, и с субтитрами для понимания всеми смотрящими.
Этого достаточно.

Ответить
0

особенно когда говоришь на английском языке с русским акцентом

Ответить
0

Вообще, лучший вариант это как у тачанки или у сокола из ПД2, когда дикий английский типа ХОСТЭЖ ЭЛЛИМИНЭЙТИД перемежается с красочным "Ух, нихуя себе"

Ответить
0

НЭТ

Ответить
0

Как ни парадоксально, мне нравится русский, немецкий и французский акцент в англоязычных фильмах. А вот любой акцент кроме псевдо-немецкого (потому что напоминает сразу герров Докторов) в дубляже у меня вызывает либо смех, притом неуместный, либо непонимание. Впервые столкнулась с этим в "Розовой пантере", до сих пор коробит от воспоминания.
Даже когда он объективно уместен, мне все равно смешно от оного.

Ответить
0

В переводе не нужны, скорее раздражают. В оригинале - насрать.

Ответить
0

Красная жара как раз к теме
В Украине знаменитую сцену где Шварц "говорит по Руски" вирезали и заменили на украинский

Ответить
0

О чем ты, если в комментариях там же всё объяснили?
представь чеченца говорящего на русском языке с чеченским акцентом, при этом он играет коренного англичанина. Ты поверишь в это? нет. Или представь негра, играющего чеченца, который говорит с негритянским акцентом на русском, но этот акцент не похож на акцент чеченцев. Это не выбьет тебя из просмотра?

Ответить
0

Акценты важны.
Если в русском дубляже "Mafia 2" Вито называют "итальяшкой", то пусть он звучит как "итальяшка". Если в игре он жалюется на акцент, то пусть он у него будет.
В " GTA SA" Сизар-испанец, пусть звучит как испанец и говорит слова типа cabron и holmes.

Ответить
0

это другое.

Ответить
0

А что не другое?

Ответить
0

когда действие игры фильма происходит не в англоязычной стране

Ответить
0

"Metro Exodus" там был персонаж с акцентом, который был нужен для раскрытия персонажа. (Сэм его вроде звали)

Ответить
0

Когда говорят про использование акцентов в озвучке игр сразу вспоминается Буковская локализация Jagged Alliance 2, но она вообще отличная и растащенная на цитаты. Редко кто ставит невыразительную англичанку, скорее уж немочку, с которой раньше всех и познакомились наши игроки.

Ответить
0

Мне интересно, какой логикой руководствуются люди, которые считают, что акценты нужны. То есть британский акцент у актеров, изображающих русских - это не аутентичненько, зато актеры, кривляющиеся как Борис-хрен-попадешь, вот это заебись, вот это исторически достоверно, потому что ликвидаторы, конечно же, общались на английском, и говорили друг другу исключительно "товарищ" вместо "еб твою мать".

Ответить
0

БАРНАУЛ! АЛТАЙСКИЙ КРАЙ!
...Или какое нам с вами дело должно быть к английскомц языку?

Ответить
0

Прохожу ассассинов орижн и да, акценты добавляют шарму.

Соглашусь с доводами, мол, если они говорят на своем языке друг с другом, то акцента быть не должно (с другой стороны там же греки у моря, птолемеи, все дела, произношение отличается, мне кажется). Плюс, в таком варианте можно вставлять родные словечки, не меняя резко произношение (не говорить, например, sykablyat с этим мягким "л", а нормальное, душевное ля).

Но я считаю, что в акценте в этой игре смысл не в том, что люди "неправильно" говорят, а в том, что он передает текстуру языка, его звучание. То есть, скажем, египетский язык гортанный по природе (или греческий) — делаем английский с гортанным произношением. Что-то среднее между оригиналом с субтитрами и полным "чистым" переводом: не надо искать во время экшона титры, есть какая-то атмосферность.

Меня вот в Ведьмаке отсутствие правильного акцента на Скеллиге разочаровало немножко. Типа, в английской версии (не знаю, как там у панов на польском, кстати) все эти островитяне болтают с шотландским, ирландским, скандинавским говором. А в русской локализации они болтают... как люди с континента. Да, у нас нет такого архетипа северного чужестранца со свойственным ему искажением языка. Максимум мы китайцев можем скопировать и кавказские-среднеазиатские акценты. Но обидно, что он просто выпал, атмосфера ушла, хотя деревенщин вот передали по-другому и как-то очень по-русски.

Самое сильно раздражение вызывает чрезмерный акцент, когда понятно, что актер пыжится, давит из себя. Русский, проживший в англоязычной стране года три, волей-неволей начинает произносить слова по другому. Самый плохой случай, когда "русский" и произношение имеет неправильное и акцент, ведь можно сказать "сосаити", а можно "сосити" с русскими "т" и "и", и это будет восприниматься по-разному.

Ответить
0

Смотрю и играю в оригинале иногда просто по акценту можно понять откуда персонаж. Вопроса нужны или нет вообще не возникает, это американская школа они так делают. В советских фильмах про войну так немцев снимали "Матка! Курки, яйки! Партизанен - пуф-пуф!." В новых российских часто говорят на родном и сразу перевод голосом женским с каким то негативным оттенком. Лучше бы субтитры ставили.

Ответить
0

Акценты нужны (желательно с использованием "родных слов" и с правильным их произношением) тогда, когда это в тему. Например, если герои, говорящие с акцентом, иностранцы. В голову приходит VtM: Bloodlines, где герой встречает русских мафиози, итальянский клан вампиров, китайцев и т.д. Там акценты в тему, т.к. место действие - это США, т.е. не родина этих персонажей (предпологается).
Однако, если местом действия является родина героев, где они, вроде бы, должны общаться друг с другом на "родном языке", то лучше акцента, пожалуй, избежать (но определённую лёгкость в произношении некоторых слов и, желательно, некоторые одные слова для языка героев, я бы оставил).

Ответить
0

Я вот не представляю батлу 3.4 без злых чеченов

https://youtu.be/3kR0SIJD7gY

Ответить
0

Что касается акцентов всегда говорил, что они нужны только если в фильме/сериале/игре задействовано много национальностей. Но если все главные герои одной национальности и говорят они на родном языке, то акцент здесь ни к чему и Чернобыль прекрасный тому пример. Что касается Чёрной Пантеры, то там они в основном говорили именно на английском, лишь изредка переключаясь на вакандский, поэтому здесь африканский акцент более чем уместен, потому что говорят они в основном не на родном языке.

Ответить
0

На усмотрение режиссёра
/thread

Ответить
0

Не нужны
Держу в курсе.

Ответить
0

если режиссер решил, что нужны - то нужны, а если режиссер решил, что не нужны - то не нужны

Ответить
0

Нужны. Хотя я помню русскую озвучку Just Cause 2, и русскую озвучку Сэма из последнего недометро, а так же английскую озвучку из последнего недометро.
Такие акценты не нужны, спасибо, блять.

Ответить
0

Все зависит от того, кто ведёт повествование. Если это русский - русского акцента быть не должно, это титульный язык произведения, все персонажи, говорящие на этом языке говорят для рассказчика нормально. Если персонаж, с точки зрения рассказчика, говорит на другом языке, то, если рассказчик знает этот язык, акцент допустим, если не знает - стоит использовать реальный язык говорящего. Если же персонаж говорит на языке рассказчика с акцентом - акцент стоит использовать

Ответить
0

Все персонажи говорят на одном языке - не нужен акцент.
Все персонажи говорят на одном языке, но одному из них этот язык не родной - акцент только у вышеназванного.

Ответить
0

Прямой эфир

{ "remaining": "WzAsMSwyLDMsNCw1LDYsNyw4LDld" } [ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Гейб Ньюэлл наконец-то анонсировал то,
чего все так долго ждали
Подписаться на push-уведомления