Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — вопрос, которого не должно существовать

Решение, которое кажется очевидным — но, почему-то, не всем.

В закладки
Аудио

Растиражированная российскими СМИ история о британской сценаристке, пожаловавшейся на отсутствие темнокожих актёров в сериале «Чернобыль», завершилась на позитивной ноте: пользователи сети обратили внимание на настоящего темнокожего ликвидатора катастрофы по имени Игорь Хиряк. Сомнительности высказанных тезисов это никак не отменило, но дискуссия всё равно перетекла в более приятное русло.

Однако мало кто обратил внимание на тезис сценаристки, который мне кажется гораздо более нелепым и вредным, чем предложение, которое так взбудоражило общественность. Перед тем, как перейти к своей основной мысли, Карла Мари Свит делает такое заявление:

Я понимаю, что в реальной жизни там были только белые люди, но они говорили с украинским акцентом. А тут у актеров акценты со всей Великобритании.

Карла Мари Свит
сценаристка

И если то, что последовало за этим высказыванием, подверглось жёсткой критике практически со всех сторон, то мнение о том, что русские люди, говорящие друг с другом на английском языке с русским акцентом — «это исторически достоверно», очень многим не кажется абсурдным. Это мне кажется гораздо более удивительным — ведь чтобы понять, что акцент в этом случае будет лишь выбивать зрителя из погружения, нужно обладать лишь малой толикой здравого смысла, и, возможно, вкуса. Тем не менее, «аутентичные» акценты в англоязычном кино и играх — на удивление популярная штука.

Французы, разговаривающие друг с другом на английском с французским акцентом — это смешно. Поэтому, например, к инспектору Клузо в исполнении Питера Селлерса или Стива Мартина не может быть никаких претензий — это ведь комедия. Французский акцент персонажей «Рататуя» уже воспринимается с натяжкой, но показанная в мультфильме Франция и не претендует на то, чтобы её воспринимали всерьёз.

А вот акцент персонажей из относительно серьёзного произведения вроде Assassin's Creed: Unity не на шутку выбивает из погружения. В подсознании немедленно возникает вопрос: «Почему французы говорят друг с другом с ошибками в произношении, если по сюжету предполагается, что они используют французский язык»?

Именно из-за этой проблемы я всегда переключаю Assassin's Creed на русский язык — мне буквально дискомфортно слушать, как актёры ломают язык, изображая «греческий» акцент в Odyssey. Это ведь греки — они могут говорить либо на греческом, либо на каком-нибудь другом языке, но без акцента. Это классическая «приостановка неверия» — я запросто могу поверить в то, что Гамлет — датчанин, хотя он говорит по-русски, но если он начнёт говорить с датским акцентом, в голове немедленно возникнет диссонанс.

Российские локализаторы, вероятно, рассуждают так же — и поэтому в русскоязычной версии персонажи Assassin's Creed всегда говорят без акцента. Я затрудняюсь вспомнить отечественное произведение или отечественную локализацию, в которой иностранцы разговаривают друг с другом с акцентом, кроме, наверное, всевозможной «сатиры» а-ля «Мульт личности».

Из-за этого все аргументы, которые я приводил до этого, наверное, кажутся многим очевидными. У нас никому не придёт в голову задать вопрос, почему в «Семнадцати мгновениях весны» немцы разговаривают друг с другом без немецкого акцента. Такому человеку покрутят пальцем у виска, ведь ответ очевиден — если бы Мюллер говорил с немецким акцентом, фильм превратился бы в комедию, потому что верить в происходящее стало бы невозможно.

А вот в англоязычном мире такой вопрос, как ни странно, возникает, — зрители и игроки к такому привыкли. В «Номере 44» с Томом Харди все русские персонажи говорят между собой по-английски с гипертрофированным русским акцентом. Справедливости ради, эта особенность фильма вызвала насмешки некоторых зрителей, но вот например немцы, говорящие друг с другом с акцентом в первом «Капитане Америка», кажется, не смущали вообще никого.

В кино и играх такое происходит постоянно — некоторые даже выделяют акцент, которого по идее не должно быть, в отдельный троп. Как это ни удивительно, многие англоязычные зрители на полном серьёзе считают, что иностранцы в кино должны разговаривать на английском с акцентом.

Когда я увидел на Reddit пост, в котором автор интересуется, почему актёры в сериале говорят с британским акцентом, я не поверил своим глазам. У поста почти нет лайков, а в комментариях автору рекомендуют послушать подкаст, в котором создатели сериала объясняют своё решение, но сам образ мышления пользователя, поднявшего эту тему, поражает. Он называет отсутствие в сериале русского акцента основным недостатком, который мешал ему погрузиться в историю и поверить в происходящее, и даже ознакомившись с противоположными аргументами продолжил считать, что создатели «Чернобыля» просто «поленились».

Актёры постоянно изображают иностранные акценты, даже актёры любительского уровня. Вы хотите мне сказать, что HBO не мог нанять профессионалов, которые смогли бы изобразить русский акцент? Мне понравился первый эпизод, но этот недостаток не позволяет мне погрузиться в историю настолько, насколько мне бы хотелось.

пользователь Reddit

Один твит сценаристки и один непопулярный пост на Reddit — сомнительная база для исследования. Тем не менее, меня впечатлила мягкость, с которой пользователи отвечали критикам сериала — они будто бы в целом были согласны с тем, что решение не заставлять актёров изображать русский акцент было спорным, неочевидным, и нуждалось в объяснении.

То, что создатель сериала Крэйг Мазин сказал об акцентах у себя в подкасте, не должно было стать инфоповодом. Как ещё можно снимать серьёзный сериал на английском языке о чужой стране? Как можно не понимать, что русский акцент в «Чернобыле» серьёзно ударил бы по правдоподобности происходящего? Как ни странно, по словам самого Мазина, создатели сериала поняли это только спустя несколько прослушиваний — но и до этого в сериале планировалось использовать не русский и не украинский, а «восточно-европейский акцент, очень лёгкий, но заметный».

Но вот статья издания ScreenRant — в ней сообщается, что решение создателей сериала «использовать британский акцент вместо русского или украинского вызвало вопросы в сети». Примерно в такой же формулировке о ситуации пишет британский Cosmopolitan: «если мы знаем, что действие шоу происходит в Украине и соседней с ней России, то встаёт вопрос: почему же актёры не воспроизводят соответствующие акценты?». Правда, затем автор добавляет, что некоторые считают, что от отсутствия акцентов сериал только выиграл.

Журналист The Times защищает решение создателей сериала, но всё равно подаёт его как некое исключение из правил: «но один вопрос не даёт покоя фанатам "Чернобыля": почему все разговаривают с английским акцентом?». И даже журналист RT Игорь Огороднев, рассуждая о неаутентичном изображении СССР в сериале, вворачивает такую фразу: «В "Чернобыле" нет [настоящих] советских людей — и я говорю не о британском акценте», будто бы подразумевая, что какой-то другой акцент здесь подошёл бы лучше.

Тут можно было бы вставить далеко идущее рассуждение о западном мировоззрении, и вспомнить, например об инопланетянах, которые в кино почему-то всегда владеют английским языком. Но в этом нет смысла: все мы разные, и американцу наверняка покажется дикой какая-нибудь привычка, свойственная отечественному кино или играм.

Ситуация, в которой в англоязычном сериале персонажи из России говорят с другими персонажами из России на английском языке без русского акцента, не должна считаться чем-то из ряда вон выходящим. Зрители и журналисты, обвиняющие сериал в «неаутентичности» на этом основании — это чистой воды безумие, которое не выдерживает критики ни с логической, ни с художественной точки зрения.

Хочется верить, что однажды создателям фильмов не придётся оправдываться и подробно объяснять причины отсутствия акцентов в подкастах, а фильмы, в которых по-прежнему будут использоваться акценты, будут справедливо восприниматься аудиторией не иначе, как комедии. Возможно, феноменальный успех «Чернобыля» хотя бы немного приблизит это прекрасное будущее.

#чернобыль #мнения

{ "author_name": "Артемий Леонов", "author_type": "editor", "tags": ["\u043c\u043d\u0435\u043d\u0438\u044f","\u0447\u0435\u0440\u043d\u043e\u0431\u044b\u043b\u044c"], "comments": 401, "likes": 540, "favorites": 153, "is_advertisement": false, "subsite_label": "cinema", "id": 53063, "is_wide": false, "is_ugc": false, "date": "Wed, 05 Jun 2019 11:05:52 +0300" }
Подкаст «Жиза ГД»:
Можно ли «продать»
плохую игру?
Слушать фоном🎧
{ "id": 53063, "author_id": 3792, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/53063\/get","add":"\/comments\/53063\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/53063"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64957, "last_count_and_date": null }
401 комментарий

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
140

"Российские локализаторы, вероятно, рассуждают так же — и поэтому в русскоязычной версии персонажи Assassin's Creed всегда говорят без акцента"

Нет. Они просто кладут болт на акценты)

Ответить
171

Нет, они не кладут болт. Если воспроизводить каждый акцент, локализация превратится в клоунаду.

Акценты заходят отлично в фентезийных сеттингах, например.

Ответить
19

Я полностью согласен. Но порой локализаторы не делают очевидные акценты, которые были прописаны в оригинале.

Ответить
75 комментариев
10

О чем вы говорите ? Никто не использует акценты в локализациях фильмов и игр, по простой причине, что сами актёры не умеют изображать различные акценты. Их этому просто банально не учат, по словам Гланца.
Акценты если и используются, то это скорее очень редкое исключение нежели закономерность.

Ответить
2 комментария
9

А если этого не делать то теряется ВЕСЬ СМЫСЛ. Поиграйте в Вульф 2. Там каждый персонаж говорит на разном английском. Это просто приятно слушать. А на русском такого нет

Ответить
13 комментариев
3

Если долго кликать по вол джину в Варкрафта 3му : « куда исчез акцент?! А ты сам попробуй — язык сломаешь!»

Ответить
1 комментарий
2

Они целиком и полностью кладут болт, но в частности не потому, что им лень, а потому что в РФ, во-первых, нет практики добавления акцентов в речь, когда она прописана в персонаже, во-вторых, нет никаких школ, учителей или курсов по акцентам, которые были бы широко известны и применяемы. Пока в Японии сэйю это отдельная профессия наравне с актёрами, у нас "озвучка" это подработка третьего плана в перерывах между съёмками в рекламе и игрой в театре.

Ответить
2

Не кладут болт?

Окей, AC III, самое начало. Одного из рыцарей сжигают на костре. Он разговаривает обычным тоном. Найс. После этого выключил игру и больше никогда не запускал AC на русском. Дальше больше. В английской версии R6 Siege узбекистанец Шухрат Кессикбаев разговаривает с ощутимым "восточным" акцентом. В русской - нет. Не кладут болт, ага. Спасибо.

По поводу простыни автора — акценты должны быть. Они показывают происхождение персонажей, делают их запоминающимися, наделяют дополнительными чертами. Конечно, перегибать не стоит — в том же Метро ВСЕ говорят с ощутимым акцентом и это действительно раздражает, не говоря уже что Артем в русской становится АРТЬОМом в английской. Я думаю в таких случаях нужно просто смягчать, а не убирать вовсе.

Ответить
1

Мне почему-то кажется, что на все игры там 5-7 основных голосов и озвучание идёт огромными темпами, учитывая занятость актёров не только в играх, я думаю, что они просто наговаривают текст даже не задумываясь особо о персонажах, которых озвучивают.

Ответить
1 комментарий
1

Даже в фентезийных сетингах, даже в текстовом виде, ппц как бесит...

Ответить
1

Мы в этом убедились на примере Ведьмака 3, все персонажи бегло владели русским языком. :D

Ответить
0

Тут очень многое зависит от того, насколько достоверно актёр озвучки имитирует акцент.

Ответить
3 комментария
0

А как можно бы переведить акценты?

Ответить
10 комментариев
0

Акценты заходят отлично в фентезийных сеттингах, например.

Ну Assassin's Creed, со своими волшебными артефактами предтечей, тоже не учебник истории.

Ответить
1 комментарий
0

В играх хоть и не много но есть примеры русской озвучки с акцентами: кавказские, немецкие, французские, британские и это впринципе было норм

Ответить
0

Насколько я помню, в оригинальном Dragon Age, каждая раса и народность говорила своим акцентом (гномы например, с немецким). В локализации на это забили болт. С другой стороны я считал, что эти акценты абсолютно не придают колорита и не вяжутся с фэнтезийном миром.

Ответить
2 комментария
16

Справедливости ради адекватно адпаптировать акцент сложно.

Ответить
3

Не понимаю почему в таком случае акцент должен помогать погружению? Я понимаю, когда персонажи приезжают в другую страну и говорят с акцентом на чужом языке, но в данном случае это просто даже нелепо слушать ломанный английский просто потому это же в СССР было! Я вижу несколько способов как погрузить зрителя: оригинальная дорожка на русском язык или перевернуть повестсование, словно её пересказывают какий-то деды своим британским детям. А так выходит, что ребята хотят на два стула сесть, английскую оригинальую озвучку слушать и акцент, чтобы погружение было.

Ответить
12

Ну от озвучки "Метро" с его "Артьйом" и русскими акцентами хочется только пробить себе рукой лоб

Ответить
4

Обычно на китайские акценты они не кладут... и лучше бы клали.

Ответить
4

Это у английского языка туча акцентов: даже сами по себе британский английский и американский английский имеют большое число разнообразных акцентов. У русского же языка акцентов не так много, и большинство из них не такие явные. Скажем, кокни от эстуарного английского на слух отличается легко, а вот московский говор и уральский говор различить уже не так просто.

Ответить
3

В художественном произведении акцент нужен для АКЦЕНТИРОВАНИЯ внимания на каких-то особенностях.
Например в игре, озвученной на английском какой-то персонаж выдает тираду с таким мощным шотландским акцентом, что другие герои не понимают, что он сказал.
Потом компании-локализатору скидывают текстовку, в которой таких пометок нет.
Переводчики в авральном режиме (а в другом локализации не делаются, за редким исключением) переводят эту текстовку как могут, получая местами ахинею, но что поделать.
Затем укладчик корректирует текст, сверяя его с английским (где пометок о произношении, разумеется, не появилось).
Затем уложенный текст отправляют на озвучку (озвучивают, как правило, по таймингам вслепую, издатель же не ебанутый-с текстовкой билд отправлять или там футажи кат-сцен, да и часть актеров может из дома работать).
На выходе получаем то что получаем, сделанный в аврале перевод, но не локализацию.
Зато полностью на русском.

Ответить
0

издатель же не ебанутый-с текстовкой билд отправлять или там футажи кат-сцен

Ибо доверия нет, сливают-с

Ответить
1 комментарий
3

Именно. Но, вообще, странно сравнивать Assassin’s Creed с сериалом, снятым по мотивам реальных событий.
Ведь, в игре есть Анимус. Симуляция звука и речи выводится согласно настройкам оператора. Мне акценты в оригинале нравились.
В зарубежной культуре актёрской игры есть пункт по поводу симуляции акцентов. Многие актеры получали награды в том числе за верную передачу звучания людей из определённой части света. Это ценится.
Стоит провести обсуждение касательно частных случаев симуляции акцентов.

Ответить
1

Нет. Они просто кладут болт на акценты)

Вроде прямо на DTF было интервью, где это объясняли. Не кладут болт, причины ровно те же.

Ответить
–1

Мне кажется, что настоящие причины в том, что русскоязычные актеры не учатся этому. Почти никто не умеет нормально изображать акцент. Все что у них получается, это ужасные пародии на грузинский и американский. В то время как вы легко можете услышать специфическую манеру речи например у русскоязычных казахов, жителей сибирского села, жителей южных регионов РФ, восточно-украинский акцент или особенный говор в свердловской области. Не всегда можно подобрать адекватный аналог акцента в русском языке, но я почти никогда не видел чтобы кто-то пытался.

Ответить
0

но она умудряются добавлять какие то не помнятные греческие ругательства в диалоги . Как это было в одисее.

Ответить
0

Локализаторы конечно могут много на что положить, но с акцентами - разные традиции "у нас" и "у них". В русском разницы в произношении почти нет, выраженная особенность произношения у персонажа в кино-сериале-игре - чаще всего, комический приём. Или это заведомый иностранец, по сюжету плохо говорящий по-русски. В остальном, не-комические персонажи будут пользоваться нормативным произношением русского. Даже если один из Москвы, второй из Рязани, третий из Новосибирска. "У них" - не так. Региональные особенности произношения подчёркиваются, персонажи из разных регионов и разных социальных слоёв будут говорить по-разному. Соответственно, иностранцев, даже говорящих на как бы своём родном языке часто передают с акцентом - потому что ситуация, когда "нэйтив спикеры" говорят как-то каждый по своему, а иностранцы все двруг на queen's english - странная. А в русском произношение стандартное у всех, никакого вопроса не возникает

Надо ли делать акцент (в английском), когда никого, кроме иностранцев нет - вопрос сложный. Может и не надо, но есть и популярное другое мнение.

Ответить
0

Они просто кладут болт на акценты)

Но есть исключения.

Ответить
57

автор, ты не понимаешь сути проблемы, потому что не понимаешь, как британский акцент звучит для американцев. да и как для британцев звучат акценты из разных частей великобритании. они выдергивают людей из повествования. тебе говорят, что перед тобой доброволец иван иванов, а у него конкретный ирландский акцент, из-за чего возникает когнитивный диссонанс)

вот в чем суть разговора и почему так мягко его обсуждают, а ты со своими радикальными заявлениями про безумие просто мимо кассы.

Ответить
28

Ну для британцев американский акцент будет звучать странно и выбивать из повествования, в таком случае. Не существует ведь английского языка без акцента. Авторы заявляют, что старались, чтобы все говорили с британским акцентом — то есть, единство какое никакое.

Британский акцент в любом случае выбивает из повествования в меньшей степени, потому что автоматически воспринимается как очевидная условность и не заставляет задаваться вопросами.

Ответить
12

таки да, мазин про американский акцент в подкастах отдельно говорит, что принял решение не брать американских актеров, потому что это было бы еще хуже.

тут не было идеального решения, но и говорить, что обсуждать нечего, немного поспешно.

Ответить
19 комментариев
1

Есть же стандартизированное произношение для членов королевской семьи или дикторов BBC, одно из тех, что мы слышали на кассетах во время аудирования.

Ответить
8

представь, что ты смотрел бы русский сериал про америку, и там некоторые персонажи говорили бы с грузинским акцентом, некоторые с украинским, некоторые бы по-вологодски окали и т.д.

Ответить
10

Ты хочешь сказать, что если бы они разговаривали с amerikanskim акцентом, как Обама в «Мульте личности», было бы лучше?

Ответить
13 комментариев
0

представляю как все американцы думают что в чернобыле работали только "злодеи" из бондианы условной)

Ответить
5

паэур даун зэ нуклиа риактор, комрэйд топтУнофф!

Ответить
1 комментарий
0

Всё-таки это сериал для всех. Британцы эти акценты, может, распознают, но для всех остальных это не имеет значения

Ответить
1

для англоязычным имеет, остальные либо посмотрят в переводе, либо да, не обратят внимания. ну так они и не пишут недоуменных постов на реддите, пишут те, для кого это проблема.

Ответить
51

Подразумевается, что герои сериала говрят на РОДНОМ языке, а значит иметь акцента не могут. Иначе любой дублированный фильм надо озвучивать с акцентом ведь при дубляже герои начинают говорить не на родном языке, а на языке актеров дубляжа...

Не могу поверить, что это надо объяснять..

Ответить
1

Насколько я понимаю проблема в том что в сериале актеры говорят с британским акцентом.

Ответить
4

Английский язык в любом случае будет иметь какой-либо акцент. Или о чем речь?

Ответить
5 комментариев
0

Может это и логично? Актеры там вроде преимущественно из британии

Ответить
0

они там дубляжи не любят до такой степени что переснимут все с нуля со своими

Ответить
41

Ликвидаторы были со всего союза. Откуда у них должен быть украинский акцент? Особенно у нас в стране где разговаривать на русском с украинцем это норма.
Мне кажется эта недовольная девушка из твиттера это не инфоповод.

Ответить
6

Более того, в сериале показана запись реальных телефонных переговоров и в них никакого украинского акцента не прослеживается.

Ответить
3

Там суржик, только тот у которого в основе русский, а не украинский.

Ответить
1 комментарий
0

Русский с украинским акцентом же

Ответить
4 комментария
34

Российские локализаторы, вероятно, рассуждают так же — и поэтому в русскоязычной версии персонажи Assassin's Creed всегда говорят без акцента.

Не совсем поэтому, у нас актеры озвучания в локализациях просто в принципе не умеют делать акценты, да и школ соответствующих нет, а когда пытаются, получается мягко говоря не очень.

Ну а вообще, вся ситуация какая-то бредовая. Если они там в своей стране, говорят на своем языке, то какие могут быть акценты то?

Ответить
16

Не совсем поэтому, у нас актеры озвучания в локализациях просто в принципе не умеют делать акценты

Смысл в акцентах? Пусть бы тогда сразу по-русски говорили. Не понимаю этих акцентов, когда в той же Одиссее греки ДОЛЖНЫ говорить на своем языке, а не ломанном английском, с акцентом, переведенным на наш.

Ответить
0

Я вообще об акцентах в наших локализациях, а не об Одиссее в частности, там то понятно что они не нужны.
Про акценты в AC тоже многие спрашивают, не только у нас.
https://www.reddit.com/r/assassinscreed/comments/9l2ux5/why_people_in_assassins_creed_series_talk_with/

Ответить
1 комментарий
5

Что значит не умеют делать акценты? Акцент (очень грубо, своими словами) - это сформировавшийся диалект внутри определенной культуры.

У нас много шотландцев например живут, чтобы существовать шотландскому акценту русского?

Или как - восприятие происходящего в Метро стало лучше с ужасным клюквенным акцентом?

Ответить
0

Часть акцентов в русской озвучке есть и хорошо бы их оставлять там, где это уместно. Скажем, меня прям тригерит, когда арабских эмигрантов в Америке в какой-нибудь комедии озвучивают без какого-либо акцента. Тоже касается и французского, например, языка.

Ответить
0

Речь идёт об актёрских школах в которых не учат имитировать иностранные акценты. Британских актёров же учат например имитировать французский, русский и прочие акценты.

Ответить
1 комментарий
3

Вспоминаю локализацию The Order 1886, где карикатурный французский акцент Лафайета превращал происходящее в пародию

Ответить
2

Все проще - разные традиции озвучания

Ответить
2

Ну как не умеют. Рандомно на ум пришел Борат. Или там не столько акцент, сколько, как и в оригинале, намереное коверканье, а оно за акцент не считается?
Но опять же, это комедия, а в серьезном контексте это бы наверное глупо звучало.

Ответить
0

После игры в д3 я даю тебе минус и требую ознакомиться с вич доктором. Это когда акцент настолько мягко и точно передает суть, что ты не прав в абсолюте в первой части поста.

Ответить
2

Если для персонаж говорит на не родном для себя языке, то у него будет акцент при локализации. Но если подразумевается, что персонаж говорит на своем языке, то какой нахрен акцент

Ответить
4 комментария
0

Один хороший пример не значит, что с этим все хорошо.

Ответить
1 комментарий
35

Вы смотрите на вопрос несколько однобоко.

Во-первых, есть такая вещь, как сложившаяся практика. В русском не принято изображать акценты в принципе, поэтому в переводе/локализации все персонажи говорят без акцентов, даже если они говорят с акцентом в оригинале. Да, исключения бывают, вроде недавнего Батиста в Overwatch (что я считаю достаточно смелым решением, и акцент там крайне аутентичный), но преимущественно акцентов избегают, потому что с ними есть довольно узкий и неприятный ассоциативный ряд: акцент воспринимается как черта "гастарбайтеров" и прочих отдельных категорий людей. Акценты преимущественно воспринимаются как что-то неприятное или смешное, так исторически сложилось. Поэтому есть немало фильмов на русском, где персонажи по сюжету говорят не на русском языке, и там нет никакого акцента.

В то же время в английском языке различные акценты являются популярным экспрессивным средством уже лет 100. Эта практика сложилась в результате того факта, что среди _носителей_ английского языка существует великое множество акцентов. Даже в США есть несколько вполне различимых манер произношения, а в Соединенном Королевстве их просто огромное количество.

В русском языке просто нет вариантов. Да, у нас есть "окающее" и "акающее" произношение, но это даже близко нельзя сравнить с разницей между шотландским английским и нью-йоркским.

Поэтому использование акцентов для не-англоговорящих персонажей в англоязычных играх/кино и пр. — это просто продолжение уже сложившегося тренда на акценты среди носителей. И надо понимать, что для среднестатистического носителя между этими двумя явлениями просто _нет_разницы_. Американец идентифицирует шотландца по шотландскому акценту и араба по арабскому, не задумываясь о том, на каком языке "на самом деле" этот персонаж должен говорить. Акцент является просто маркером. Это подкрепляется тем, что англоязычных фильмов, где все персонажи по сюжету говорят не на английском, вообще не особо много. И таки да, там, где это происходит, акцент используется довольно часто, хоть и не особо последовательно (см., например, сериалы «Борджия» или «Викинги»).

Наконец, акценты активно используются в английском там, где есть много персонажей, как бы говорящих на разных языках. В Assassin's Creed игрока (в английский оригинал) не хотят заставлять читать субтитры, но хотят создать у него четкое ощущение пребывания в США с одной стороны и в иной стране — с другой. Во второй части оператор "Анимуса" даже извиняется перед Дезмондом за то, что он все еще "иногда слышит итальянские словечки". Это указывает на то, что разработчики хотят создать у игрока ощущение, будто он _слушает_ иностранную речь.

В этом и заключается претензия к "Чернобылю": носители английского языка хотят испытать ощущение, будто они _слушают_ иностранную речь. И эта претензия абсолютно имеет право на существование. Нет, я ее не поддерживаю; я считаю, что если в произведении все персонажи говорят на одном языке, смысл акцента как маркера просто теряется и он будет отвлекать — и так думают многие, в том числе и носители. Но эта точка зрения абсолютно имеет право на существование.

Ответить
5

Антон, мне прямо неловко стало, я тут минута в минуту запостил почти такой же многобуквенный комментарий. Плюсанул ваш, тут все хорошо и правильно сказано.

Ответить
28

Именно из-за этой проблемы я всегда переключаю Assassin's Creed на русский язык — мне буквально дискомфортно слушать, как актёры ломают язык, изображая «греческий» акцент в Odyssey.

Абсолютно аналогично. Сделали бы уж отдельно греческую озвучку и не парились бы с акцентами, а то мне больно было слышать это. Пришлось на русский переключиться. Да и логики в этом греческом акценте никакой нету.

Ответить
8

Почему именно в этой части AC они решили добавить эти дебильные акценты?
В итоге оригинал невозможно слушать, да и актеры дубляжа мне тоже не понравились..

Ответить
0

Вроде в частях с Эцио был типа итальянский акцент.

Ответить
7 комментариев
0

В большинстве игр есть акцент.

Ответить
0

Баги анимуса при переводе. В Тохином обзоре на вторую часть была такая инфа.

Ответить
3 комментария
4

А мне больно было от русской озвучки. В Одиссее и в оригинале диалоги как-то странно поставлены, а наши ещё и озвучили всё с каким-то невероятным уровнем пафоса. Как будто я смотрю на постановку в амфитеатре, а не на "живых" людей. Из двух зол в итоге выбрал английскую озвучку, меня акценты не так корёжат.

А вообще, Юнити, и вторую часть проходил на французском и итальянском языках соответственно. Неплохое погружение.

Ответить
–1

До сих пор не знаешь что такое пафос?

Ответить
0

Плюсую, российская локализация просто ужасна в ориджином и одиссее. Неуместный пафос, непопадание голоса в мимику персонажей, так ещё очень часто складывается впечатление, что несут отсебятину :( Хотел включить английский, но не нашёл, как это сделать в Юплэй (в других частях в Стиме без проблем ставил «родной» для героя звук и сабы)

Ответить
28

В советской и русской школе дубляжа принято игнорировать большую часть акцентов. Скорее всего, сделано это по причине того, что у русского языка попросту нет той "базы акцентов", что есть у английского языка. В локализации иногда можно услышать французский или немецкий акцент. Но можете ли вы представить русскую речь с мексиканским акцентом ?

Ответить
–7

Да. Могу. Если человек начнет мешать русский язык со своим при этом акцентируя речь на каких-то особенностях, то получится сочный ЛЮБОЙ акцент. Смекаешь, каброн?

Ответить
7

Французский акцент зритель распознает даже без знания контекста, ему не придётся говорить, что персонаж - француз. Зритель может представить себе французский акцент. А мексиканский ? Будут ли у зрителя возникать необходимые ассоциации ?

Ответить
7 комментариев
3

если человек начнёт примешивать слова из своего языка, то это уже не акцент, а подобие суржика. а речь о том, чтобы говорить на чистом русском без заимствований, но с акцентом.

Ответить
0

Как это в русском нет акцентов? Я только что с рынка припёрся – там вся палитра!

Ответить
0

Был советский мультик "Ограбление банка в разных странах мира". Там каких только акцентов не было.

И я может мало обращал внимания, но разве так велика разница между мексиканским испанским и чисто испанским?

Ответить
0

Нет, по опыту работы и с испанцами, и с мексиканцами, могу сказать, что я лично разницы не слышу, когда они говорят по-английски. По-русски - без понятия, но не думаю, что есть большая разница.

Ответить
0

Речь же вроде шла о чистой речи без акцента, которая после перевода его почему-то должна получить...

Ответить
25

Мне кажется, дело в самой разнице восприятия в англоязычных странах и в России. Так вышло исторически, что английский язык сильно раздроблен по произношению между странами и регионами, а русский - нет. Есть региональные различия, но в целом русский язык в области произношения настолько един, насколько английский никогда не был. Мы воспринимаем одну общепринятую звуковую версию языка, "правильную", и любую выраженно отличающуюся от нее манеру произношения - как "сломанную речь", признак малограмотности либо иностранца, плохо овладевшего языком. Говорить с акцентом - неправильно. Но в англоязычных странах это совершенно не так, и акцент не имеет такой негативной окраски: это не "заведомо неграмотная" речь, а "географически/социально/классово окрашенная".

Конечно, плохо, когда иностранец корежит речь так, что его невозможно понять, но речь самого англоговорящего человека всегда несет какой-то характерный выговор, хорошо слышный англоговорящим из других частей света, даже страны. Американец понимает и принимает, что житель Великобритании говорит с таким-то выговором, житель Австралии - иначе, и это дробление продолжается внутри страны: американец не перепутает жителя Новой Англии с техасцем, британец - лондонца с йоркширцем. Акцент - это маркер, указывающий, откуда ты и кто ты такой. Эта мысль бессознательно распространяется и на жителей других стран: вот русский говорит по-английски с русским акцентом, но что же в этом удивительного? Вот это у них там в России акцент такой. Он связан с Россией.

Естественно, эта игра акцентов отражается в литературе, кино, телевидении. Когда актеры во "Властелине колец" или "Игре престолов" говорят с поставленными британскими акцентами вместо их родных американских или новозеландских, аудитория воспринимает это как должное: ну как же, это средневековье (хотя и вымышленное), там короли, рыцари, замки. Если бы они разговаривали как американцы, это было бы странно. И вот русские и украинцы в "Чернобыле" говорят с британским акцентом, и аудитория удивлена, потому что на экране - персонажи из СССР, но речь маркирует их как британцев, жителей совершенно другой страны. И это точно так же странно. Поэтому нет, я не думаю, что персонажи-французы с французским акцентом и русские с русским исчезнут из фильмов и игр - разве что в самом английском языке исчезнут региональные акценты.

Ответить
2

И Антону, и Владимиру, не поленившихся донести внятное объяснение... Обоим плюсую и согласен с вами) Но... Тут хотелось бы вставить свои три копейки...)
Итак, с одной стороны, хоть британцам и режет ухо наличие множества британских акцентов в фильме где герои вроде как славяне и понять их недовольство конечно же можно, им (недовольным британцам) надо бы помнить что сериал то смотрят по всему миру и для всех остальных понимающий оригинальный язык сериала это всего лишь британский английский. А так как остальных таких большинство, думаю британцы могли бы и уступить.
С другой стороны, возможное решение тут, как мне кажется, было бы использование всеми актерами сериала одного британского акцента (да хоть Кокни, не суть), дабы как-то их уровнять (персонажей) в глазах британцев для которых так очевидны местные говоры и диалекты...

Ответить
0

А ведь правда. Никогда не задумывался об этом. Спасибо.
Пойду попробую вернуть английскую озвучку в Origins, которую отключил из-за раздражающего акцента.

Ответить
14

Я неистово радовался тому что нет акцентов. Особенно благодарен что не было попыток разговоро на русском. Все мы помним эти "кокаинумы" и "хулиганы", это придаёт невероятной комичности серьёзному кино ) Так что спасибо, не надо такой аутентичности :D

Ответить
9

А тут у актеров акценты со всей Великобритании

Может быть, потому что все персонажи сериала - злодеи?

Ответить
8

Вспомните тот же Metro Exodus, как иностранные игроки жаловались на "ужасную" английскую озвучку с русским акцентом. При этом, это настолько мешало погрузиться в игру, что большие издания типа "PCgamer" советовали включать русскую озвучку и англ субтитры.

Ответить
6

Российские локализаторы, вероятно, рассуждают так же — и поэтому в русскоязычной версии персонажи Assassin's Creed всегда говорят без акцента

Помню, в нулевых наши любили заигрывать с акцентами(зачастую восточными). Слава богу, что эта практика, в большинстве своём, осталась в прошлом.

Ответить
5

Подсознательно хочется изобразить иностранцев недалекими и стереотипными, поэтому и дают им акцент.

Ответить
5

мне буквально дискомфортно слушать, как актёры ломают язык

вы ж понимаете, что это просто преференции?
ну а мне наоборот нравятся акценты в англ озвучке Одиссеи и использование слов вроде 'Malaka' и 'Chaire', для меня это увеличивает погружение, а полностью греческую озвучку я бы все равно не использовал, потому что не понимаю по-гречески.
ни один из вариантов не является верным, это просто художественный выбор автора, важно только исполнение и конечный результат.
кароч, обвинять в долбоебизме приверженцев озвучания с акцентами - такой же долбоебизм, что и обвинять в долбоебизме приверженцев озвучания без акцентов.

Ответить
5

На самом деле всё очень просто делится. Если в основном фильм на английском языке, но в нём присутствуют французы, к примеру, то эти французы могут разговаривать с французским акцентом. Причём не только с англичанами, но и между собой. Акцент как бы показывает, что разговор ведётся не на "языке оригинала". Если же фильм на английском, но целиком про французов и подразумевается, что все герои весь фильм разговаривают только на французском, то акцент, конечно же, не нужен. Он будет только раздражать.

Ответить
1

Французы перешли на французский - сабы в звездочках *говорят по-французски*.

Ответить
1

если французских фраз штук 5-6 на весь фильм, то можно вообще озвучить персонажей на французском и пустить субтитры с переводом. Так будет ещё аутентичнее. Если же на иностранном языке говорят, скажем, треть фильма, то подобные сноски со звёздочками будут смотреться не очень. Такое количество субтитров тоже читать не всем хочется. А вот акцент, обозначающий принадлежность к тому или иному языку будет смотреться нагляднее и уместнее.

Ответить
5 комментариев
0

Ну как бы так это и нужно делать. Как в первом Джоне Уике, где так показывали принадлежность персонажей (хоть русский у них был и так себе).

Ответить
5

Ну, в последнем Метро был персонаж американец с акцентом и если честно звучало это убого и неправдоподобно. Данный персонаж две десятка лет сидит с русскими в метро, а говорит так, как будто только с курсов по языку пришел. В общем подход с акцентом оправдан, если среди кучи персонажей хотят выделить одного, что он иностранец и сделать на этом акцент (масло масленное, но вы поняли).
В Чернобыле действительно не нужен акцент, потому что тогда бы там все говорили с ним, а это ужасно резало бы слух, актеры лучше сконцентрировались на отыгрыше, а не подделывании акцента.

Ответить
0

А в английской озвучке он как говорит? И да метро слушать в ней, уши отваливаются

Ответить

Комментарий удален

4

Слишком жирно.

Ответить

Комментарий удален

1 комментарий
4

У меня нет каких-то проблем с греческими/французскими/etc акцентами в английской речи, но для Чернобыля это было бы действительно лишним. К слову, послушайте как они имена произносят:) С небольшой задержкой и явной сложностью:)

Ответить
3

Есть мысль, что киношкола США давно существует и на своей заре актеры были с разных уголков планеты. Приехали, выучили английский и пошли сниматься в кино. И продюсеры ставили их на роли "иностранцев" т.к. у них оставался акцент. Также в США, как максимально интернациональном государстве, человека можно легко идентифицировать по акценту немец, ирландец, итальянец и т.д. Видимо, у них «смешные» акценты это норма и не выглядит комично.
У нас тоже были узбеки, грузины, украинцы, прибалты. И мы не воспринимали это как что-то смешное.

Вообще очень интересная тема.

Ответить
3

Не в этом дело. Просто английский язык куда более многонационален. Американцы каждый день сталкиваются с десятками разных акцентов в своём окружении, более того, у них нет какого-то "чистого" английского языка без этого акцента. Поэтому и слышать в фильмах французов с французским акцентом им более чем нормально.

Вон, на озвучку АС Одиссеи специально греков и греческих иммигрантов нанимали.

Ответить
3

В фильме Борис Годунов (С.Бондарчук) поляки читают реплики с явнейшим польским акцентом. Смотрится ... органично.

Ответить
1

Потому что там есть и русские, и поляки.

Ответить
1

Это я к этому пассажу Артемия
Я затрудняюсь вспомнить отечественное произведение или отечественную локализацию, в которой иностранцы разговаривают друг с другом с акцентом, кроме, наверное, всевозможной «сатиры» а-ля «Мульт личности»

Ответить
3

А мне всегда доставлял акцент Эцио в оригинальной озвучке Assassin's Creed
https://www.youtube.com/watch?v=c1Vo3hYt_is

Ответить
3

Смысл в акценте есть, если герой на самом деле плохо говорит на "сюжетном" языке. Все остальное - бред, а не погружение. Поэтому если итальянец в США говорит с акцентом - это нормально, а итальянец в Италии - уже как-то странно. Потому что акцент ты воспринимаешь, а чистую речь - нет, все уже привыкли к этой условности.

Ответить
2

Расизм - изобретение исключительно американское. Даже "культурная апроприация" - это термин с негативным смыслом.
Но японцы должны ходить только в кимоно, чёрные - носить африканскую племенную символику, а сериальные советы - говорить со славянским акцентом.

Пошли бы дальше - сняли аутентично на русском, а в мире пустили бы с субтитрами - так правильнее, атмосфернее и без расизма

Ответить
0

на самом деле культурная апроприация в оригинале - нейтральный термин, который просто обозначает, что представители одной культуры используют элементы другой но в какой-то момент тинейджерам с тумблера стало скучно)

Ответить
0

В оригинале-то он как раз весь из себя обидный и расистский (первые два абзаца в англ. Википедии). Люди даже исследования проводят с неутешительными выводами, злые большинства высмеивают малые культуры, воруют у них образы и глумятся над интеллектуальной собственностью

Ответить
2

акцент персонажей из относительно серьёзного произведения вроде Assassin's Creed

Если не ошибаюсь, там это объясняется несовершенством технологий, встроенных в Анимус, для обеспечения перевода речи в реальном времени.

Ответить
0

Да там уже от анимуса осталось то

Ответить
2

Все бы можно было списать на субъективное мнение, если бы не этот налет элитизма:
ведь чтобы понять, что акцент в этом случае будет лишь выбивать зрителя из погружения, нужно обладать лишь малой толикой здравого смысла, и, возможно, вкуса.

Греческие акценты в Одиссее не мешают моему погружению, не вижу с этим никаких проблем.
Российские локализаторы, вероятно, рассуждают так же — и поэтому в русскоязычной версии персонажи Assassin's Creed всегда говорят без акцента.

Английский с греческим акцентом - намеренное творческое решение команды разработчиков. Если команда русской локализации решила от этого отказаться - это нарушение изначальной идеи, какая бы причина за этим не стояла.

Ответить
0

от этой идеи отказались во всех версиях локализаций. потому что ломанный английский с акцентами - это чисто американская традиция.

Ответить
0

Не могу оценить наличие или отсутствие акцента в других локализациях. Но я так и написал:
какая бы причина за этим не стояла.

Нормы локализации в конкретной стране вполне могут быть такой причиной. И это не отменяет несоблюдение изначального замысла оригинала.

Ответить

Комментарий удален

2

Абстрагируемся от того, как это звучит. Посмотрим по смыслу.
Допустим, в субтитрах к каждой реплике дописано: "(говорит с акцентом)". Что это должно означать? Что для персонажа используемый язык - не родной.
Персонажи сериала говорят на родном для них языке, следовательно, акцент неуместен. Вопрос закрыт.

Ответить
2

Ох, к периодическому воскрешению этой темы мы, похоже, приговорены. В сотый раз "зомби акцентов" восстает из своей могилы, чтобы люди, празднующие свое свободное владение языками оттопыривали мизинец, рассказывая, сколько #аутентичности теряют те, кто годами не запахивался носом в культуру других стран.
Когда-то даавым-давно, в таком же обсуждении, написал:
американцу не так режут ухо диалекты, унаследованные от испанского, фламандского, британского и т.д. исторических корней говорящего. У нас другая ситуация. В России всегда было большинство "нэйтив-спикеров", которые говорили на условном "эталонном русском", который, хоть и отличался по областям, но незначительно. Акценты же приносили с собой чужеземцы, приезжавшие на нашу землю или присоединенные к империи. И их выговор воспринимался как коверкание "эталонного" языка, карикатура на него. Это и сегодня в нас осталось. У русских акцент ассоциируется с чем-то смешным, коверканным, забавным. У нашего человека почти любой акцент вызывает улыбку. Мы пермяка-то слышим и невольно начинаем хихикать, не то, что совсем иностранца. А теперь скажем, что герой серьезный, ему сопереживать по сюжету надо. А он свой самый проникновенный монолог произносит с выговором Гарика Мартиросяна или Пьера Нарцисса..

Ответить
0

А вы давно смотрели фильмы со Сталиным ?

Ответить
0

А он снимался? Кидайте ссылку - заценю!)
Пример немного не в строчку, потому что Сталин, Берия, Гитлер - личности с серьезным историческим контекстом. Они могут картавить, свистеть, шепелявить, говорить высоким, "женским" голосом. Но мы знаем, ЧТО это за люди. Поэтому смеяться над нелепым произношением мало кому придет в голову (хотя, чести ради, не во всех фильмах актерам удавалось не скатиться в действительно смехотворную пародию на Виссарионыча).
Выдуманные герои - совсем другое дело. Тебя с ними ЗНАКОМЯТ. И часто отношение к персонажу формируется первым впечатлением.
Да господи. Есть классический фильм - "Подвиг разведчика" с Кадочниковым. Там, чтобы разграничить языковые среды, персонажи-"немцы" картавят. Мои бедные уши. Если бы не мощнейшая игра актеров, клещами вытягивающая зрителя из этой "Большой разницы", половина драматического эффекта была бы утеряна.

Ответить
1

Не во всех раскладах такое доступно, но я погружался в историю во втором "ассасине", включая итальянскую озвучку и субтитры. Правда, каждый раз при выходе из анимуса для аутентичности приходилось опять озвучку менять...

Ответить
1

А могли бы сделать как в том райдере последнем, только не помню на каком языке Лара болтала с аборигенами с опцией родных языков

Ответить
0

Это было бы супер — возможность выбрать озвучку внутри анимуса. Хотя, с современными АС аутентичность с реализмом уже и так в трубу вылетели...

Ответить
0

Вроде, она болтала на английском, они отвечали на своём. Смотрелось немного странно

Ответить
1 комментарий
1

Да чего говорить про англичан, если вон и у нас таких "эстетов" достаточно. Вон повыползали любители греческого акцента английского в Одиссее.

Ответить
1

Я понимаю, что в реальной жизни там были только белые люди

Расистка

Ответить
1

Нет, ну если бы они с украинским акцентом говорили, то была бы у всех нас хорошая комедия, зря они конечно его не использовали.

Ответить
1

Ничего не имею против акцентов в ассасинах, но Odyssey это какая-то жесть. По-быстрому, видимо, записали реплики, а режиссер забил на это дело. Все по лекалам наших локализаторов.

Ответить
1

Верно, если в оригинале персонаж говорит без акцента (на любом языке), то и в переводе он должен говорить на чистом русском. Но вот есть проблема, когда в оригинале среди англоговорящих персонажей появляется условный мексиканец/китаец с акцентом, в переводе он все так же говорит на чистом русском.

Ответить
1

Справедливости ради, древние греки говорили на дюжине разных диалектов. Хотя вряд ли Ubisoft имела это в виду.

Ответить
1

— "Штирлиzzен, а вайс я посросишен остайтcя..."
Я в американском фильме, стазу сообразил советский разведчик.

Ответить
1

Он называет отсутствие в сериале русского акцента основным недостатком, который мешал ему погрузиться в историю и поверить в происходящее, и даже ознакомившись с противоположными аргументами продолжил считать, что создатели «Чернобыля» просто «поленились».

Пусть накатит русскоязычную звуковую дорожку. Нихрена не поймёт, зато погрузится по самые уши.

Ответить
1

Русский акцент ? Все уже забыли как в метро 2033 так говорят на русском акценте что иностранцы не выдерживали и переключали язык на русский ?

Ответить
1

Даже в знаменитых «Детях против волшебников» коварные иностранцы разговаривают друг с другом на чистом русском языке.

Так ведь нет, там у американских военных дикий акцент показывали

Ответить
1

Вспомнился эпизод из Любовь смерть и роботы под названием The Secret War... смотрел с субтитрами и поэтому эту серию я еле осилил... из-за ужасных акцентов всё кажется огромной клюквой... никакого погружения и сопереживания персонажам (

Ответить
1

Предположу, что такое отношение англоязычных зрителей и журналистов связано с културой просмотра фильмов. Ведь если я не ошибаюсь, то в США и Британии почти отсутствует дубляж в кино и на ТВ, то есть фильмы смотрят либо на английском, либо на языке оригинала. Поэтому когда подавляющее большинство контента идёт на английском, в дело вступают акценты, позволяющие показать принадлежность персонажей к той или иной нации. За редким исключением это может быть речь на родном языке этих персонажей, как пример русские бандиты в Сорвиголове. А у нас же любой фильм выходит с полноценным дубляжем, к которому все привыкли, и в итоге все всегда говорят на русском, вне зависимости от того, чей это фильм, герои какой страны там показаны и тд. Что периодически создаёт странные ситуации с русскими персонажами. И здесь же получается, что акценты присущи именно сатирическому жанру. Отсюда и такая разница в подходе к акцентам.

Ответить
1

Почему в «Чернобыле» не используется русский акцент — статья, которой не должно существовать.

Хотя, конечно, последние два абзаца настолько эпичны, что я даже рассмеялся. Опять пришел умный игрожур и объяснил вам, почему вы все делаете неправильно и вообще не должны иметь своего мнения по поводу любого творчества.

Годы идут, а туман элитарности над журналистикой только крепчает.

Ответить
1

Друзья, все поняли что должен работать здравый смысл - т.е. в случае если фильм снимают англичане с английскими актерами про Россию, то базовый язык должен быть русским и для него не нужен акцент. Т.е. актеры должны говорить на чистом английском. Теперь внимание вопрос - какими средствами можно изобразить появление в кадре англичанина, говорящего на чистом английском языке если базовый язык русский? Опа))))

Ответить
0

Забавный, но интересный вопрос )

Ответить
1

Простите, а какой английский - правильный и без акцента? Британский? Американский? Австралийский? И там и там имеется специфичное произношение. Притом, что на сколько я знаю, произношение у американцев так же сильно разнится от штата, а в Британии вообще от района.

Английский - международный и у него есть устоявшиеся типы произношения со всех распространенных языковых групп. Просто нужно меру знать для легкого колорита, а не "БОРИС, ЛЕТС ГОУ ТО КИЛЛ ЗИС ДИРТИ АМЕРИКАН, КОМРАД".

Русский, кстати, тоже разный по произношению, но, например, в том же Ведьмаке с его ужасной локализацией акценты вполне удачно заменили на разные словарные запасы. Кметы говорят, аки колхозники, дворяне на высоком литературном и тд. Просто потому что у русского языка нет нормальных устоявшихся акцентов в масс медиа и все попытки их делать звучат как плохая шутка.

Ответить
1
Ответить
1

Гарлааами

Ответить
0

Французы, разговаривающие друг с другом на английском с французским акцентом — это смешно.

мне буквально дискомфортно слушать, как актёры ломают язык, изображая «греческий» акцент в Odyssey.

вот буквально недавно решил таки пройти это чудесное произведение - и боже, как мне бил по ушам "английский с французским выговором"

Ответить
0

"Растиражированная российскими СМИ история о британской сценаристке, пожаловавшейся на отсутствие темнокожих актёров в сериале «Чернобыль», завершилась на позитивной ноте: пользователи сети обратили внимание на настоящего темнокожего ликвидатора катастрофы по имени Игорь Хиряк. Сомнительности высказанных тезисов это никак не отменило, но дискуссия всё равно перетекла в более приятное русло.

Однако мало кто обратил внимание на тезис сценаристки, который мне кажется гораздо более нелепым и вредным, чем предложение, которое так взбудоражило общественность."

Вот это я понимаю двойные стандарты: Канобу-Елистратовщина в действии :) Тебе постить нельзя - но нам писать можно. Я не пишу в статьях про политику - но говно на вентилятор политоты накину.

Ответить
0

По логике в том же AC Юнити акцент должен быть у англичан, ТК они говорят на французском языке с английским акцентом. А не у местных жителей.

Ответить
1

Прикол в том, что в английском нет "чистого" английского. Всегда есть какой-то акцент. И если британцы будут говорить с британским акцентом, а французы внезапно с типичным американским (потому что к нему все привыкли) это будет для американцев звучать очень странно.

В той же Plague Tale французы имеют французский акцент (хотя и не сильно заметный), а англичане именно британский. И это невероятно круто играет на атмосферу в некоторых миссиях.

Ответить
0

Прикол в том, что в УССР и в РСФСР говорили преимущественно на украинском и русском. В фильме герои говорят на английском, что является как бы переводом того, что должны говорить на русском и украинском, чтобы англоязычные, для которых делается фильм, понимали, что говорят герои. Это не адаптация, это перевод.

Если бы хотелось делать адаптацию акцентов, то русский должен был бы быть британским английским, а украинский американским (или наоборот, не считаю принципиальным) (сейчас филологи меня пнут за сравнение русского и украинского с диалектами английского).

Если бы хотелось аутентичности, все герои должны были бы говорить на украинском и русском, и перевод сабами, как на нормальных кинофестивалях.

Ответить
0

Эта журналистка главная расистка. В сериале были армянин и азербайджанец. Или к people of colour теперь только чернокожие относятся? Гоните ее, насмехайтесь над ней.

Ответить
1

Армяне и азербайджанцы европоиды, учи антропологию.

Ответить
0

Хочется верить, что однажды создателям фильмов не придётся оправдываться и подробно объяснять причины отсутствия акцентов в подкастах, а фильмы, в которых по-прежнему будут использоваться акценты, будут справедливо восприниматься аудиторией не иначе, как комедии.

Вот вообще не соглашусь. Акценты во многих произведениях надо соблюсти, чтобы показать, откуда этот человек, кто он. Всё это может рассказать и передать именно акцент произношение человека. Ведь в том же Лондоне столько акцентов. И по акценту ты сразу сможешь определить, из какого района этот человек. [Если ты конечно живёшь там.]

Ответить
0

В русском нет такого разнообразия акцентов. Нельзя же любого человека из бедного района города озвучивать как гопника или бандита из S.T.A.L.K.E.R. — а промежуточных вариантов и нет особо.

Ответить
4 комментария
0

Чёрт, так и придётся заново пройти Одиссею, как раз к выходу последней части Атлантиды управлюсь.

Или сначала за вторую часть Атлантиды засесть, вчера как раз обнова на 6 гигов залетела...

Ответить