Офтоп
Judge Jameson
1227

Кому верить?

Мне кажется адаптации dtf как-будто подразумевает старую аудиторию игр Bioware, в то время как на самом деле Эндрю Уилсон имел ввиду новую.

Оригинал интервью:

Адаптация DTF (уже исправлено):

Перевод конкретного отрывка от RPGNuke:

Кто донес информацию корректнее?
rpgnuke
dtf
Показать результаты
Переголосовать
Проголосовать
{ "author_name": "Judge Jameson", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 29, "likes": 32, "favorites": 4, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 55979, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Tue, 25 Jun 2019 10:16:36 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
0
29 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...

На rpgnuke корректнее, конечно. У меня техническая ошибка. Избавился от неё, приношу извинения и спасибо за внимательность.

Ответить
Перейти к комментарию

Определенный историк

33

Не верь ДТФ.
Иначе проснёшься на горбатый горе.
С горбатым носом.

Ответить
8

И с Фраем в обнимку <3

Ответить
14

Фрай под левым плечом, REM1X под правым. Все это снимает Umberto Eco и выбивает деньги у Минкульта)
Ширяев монтирует видос и отвечает за ночные сцены)

Ответить
3
Ответить
0
Ответить
1

Не верь ДТФ.

Иначе проснёшься в EGS.
С уже зареганной почтой.

Ответить
0

С горбатым носом.

в жопе

Ответить
13

DTF : дашь перевести интервью?
Bioware: да, только только не переводи точь в точь.
DTF :

Ответить
12

На rpgnuke корректнее, конечно. У меня техническая ошибка. Избавился от неё, приношу извинения и спасибо за внимательность.

Ответить

Акционерный Петя

12

Май инглиш из бэд.

Ответить
0

Ты видимо еще не родился когда DTF начал делать переводы

Ответить
–11

Ну в целом у обоих примерно одно и то же сказано. Хз к чему придирка.
Суть в том что у молодой аудитории, в отличие от старичков, несколько иные ожидания от игр Биоваре.

Ответить

Равный Артем

REM1X
19

Вообще разное же
На одном говорят про новую аудиторию в то время как на дтф зачем то про старую
Вот гад изменил комментарий)

Ответить
2

Не, все правильно, я надмозг.
В оригинале и rpgnuke говорят это.
А дтф пишет, что биоваре только начала делать игры когда игрокам было по 12 и они ждут других игр. Тупо криво переведено.

Ответить
0

формально разница лишь в восприятии)
В одном случае мы имеем "дети, которые даже не знают, кто такие старые BioWare"
На ДТФ "те, кто познакомился с BioWare в 12 лет"

В контексте "у этих выросших детей другие ожидания от наших игр" однозначно выигрывает первый вариант.

Ответить
1

Нет, у дтф написано так, как будто до достижения 12 лет этими детьми биовари игры не делали вообще и только в этот момент начали. Что идет в разрез с оригинальным текстом.
Грубо говоря биовар делится на старый (всякие балдурсы и прочие) и новые (масс эффекты и т.д.).

Ответить
0

Действительно. Окей.

Ответить
1

Как я понял.
Перевод ДТФ - Биоваре ориентируется на старую аудиторию.
Перевод РПГнюк - Биоваре ориентируется на новую, молодую аудиторию.

Ответить
4

А фактически Уилсон сказал, что Bioware будет делать много разных игр (a lot of different types of games) и для старых игроков, и для новых (players old and new). Это два разных возрастных пласта, а не один, и речь о том, что Bioware будет пытаться одними играми угодить тем, а другими - другим.

А переводить there ARE kids TODAY who ARE 12 years old как "те, кто БЫЛИ двенадцатилетними детьми, когда эта студия начала делать игры" стыдно. Стыдно, Артемий! Там прямо сказано, что эти 12-летние дети - они сейчас 12-летние, а когда Bioware начала делать игры, они еще не родились.

Ответить
2

как говорил товарищь Ленин: " не стоит верить всему тому, что пишут в интернете".

Ответить
–3

В первом варианте дословный перевод, который довольно трудночитается, во вотором же адаптация, которая лучше воспринимается, хотя и с отсутствие деталей. Хз короч, что лучше.

Ответить
5

Ну в первом варианте перевода bioware озабочена игроками 12 лет, во втором варианте игроками 24+ лет

Ответить
0

Какой то странный опрос. Само собой оригинал корректнее в любом случае

Ответить
4

Ну а там опрос, какой перевод лучше. По-моему, сравнивать переводы - это логично.

Ответить
0

Слишком логично! У нас, на DTF, логика не в почёте — мы сравниваем оригинал с переводом и голосуем за перевод, ведь он нам больше нравится — он на русском, оно понятнее, это ж сразу must have и auto win!,)

Да и кому не насрать, чё там эти "нерусские" стрекочат, пф, мы же будем ненавидеть их на русском!

- - -

[всё выше сказанное саркастический перегиб, на случай, если через 12+ лет я будут известен и успешен, а кто-то это окопает, не поймёт шутки и устроит скандал]

Ответить
1

Слушайте, а можно было ссылку на первоисточник приложить?
Ну, что бы всё по красоте.
Отдельное спасибо, если добавите,)

Ответить
1

Добавил ссылки на RPGNuke, DTF (там правда уже исправили, правда под исправлением подразумевается полное удаление этого предложения :)) и оригинал.

Ответить
1

Спасибо, дорогой,)

Ответить
1

Не понимаю, почему людей так интересует Bioware. Той студии уже нет, ного KOTOR'a или DA:O они никогда не сделают. Можно расходиться.

Ответить
0

Там даже особых знаний не нужно, чтобы правильно перевести...но кто-то не осилил)

Ответить
–3
Ответить

Прямой эфир

{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }