Несколько слов о наглости сцены русского фанатского перевода

“За долгие годы существования рынка в России сформировалась достаточно рабочая и крепкая сеть издательств и дистрибьюторов. Шутка ли, но в начале 2010-ых мало кто верил в то, что The Legend of Zelda будет иметь официальную локализацию и озвучку. Или игры из серии Tales. Или сиквел Ni no Kuni. Однако, естественно перевести «вообще всё» ни один и…

«Переводы выходят в любом случае, даже если не соберут. Ну и прогресс сбора не влияет на перевод кроме небольшой доп. мотивации. То есть собирают или не собирают — на дату выхода это никак не влияет, фактически».

Участник команды FaceOFF
, Переводчик
4.7K4.7K открытий
11 репост

Тут как бы есть две стороны. Существуют организации, работающие на пожертвования и имеющие льготы, они к большому бизнесу формально отношения не имеют и на их работу часто смотрят сквозь пальцы. А есть организации, которые получают и требуют деньги за свою работу и это уже вполне реальный бизнес. И если вы ребятки встали на эту стезю, то должны понять, что перешли в другую лигу. Пираты будут пиратить ваш контент, компании будут защищать свои продукты от вашего нелегального использования и будут давить вас в суде, государство будет требовать налоги. Так что если кто-то решил сделать бабки на чужих идеях и продуктах и не платит отчисления, то советую натравить на них всех собак, которые эти сами отчисления не получили. Пусть ребята поймут, куда они решили сунуться. 

Ответить