«Пускай учат русский»

Пользователи заметили грубые ошибки в переводе дополнения к Total War: Warhammer.

В закладки

10 августа в Steam вышло Norsca, дополнение для стратегии Total War: Warhammer. В нём в игру добавили одноимённое племя, новые способности героев и прочее. Примерно в то же время в фанатском сообществе случился настоящий скандал — игроки, купившие DLC, обнаружили грубейшие ошибки в переводе.

Так, в меню задания вместо пояснения к миссии указано: «А тут ещё какая то муть не по русски написана. Америкосы совсем охренели, пускай учат русский!!!!!». Другой вариант — «О как много мути!!!».

{ "items": [{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"72fa1685-f5bc-b4cc-279c-95929e200802","width":960,"height":540,"size":192997,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}},{"title":"","image":{"type":"image","data":{"uuid":"d1834293-ee4f-22f9-68b2-1c808538c756","width":960,"height":540,"size":256349,"type":"jpg","color":"","external_service":[]}}}] }

Фанаты пожаловались в официальный твиттер «СофтКлаб». Локализатор принёс свои извинения и заверил, что работает над решением проблемы.

@ErutTosh Простите нас, мы уже работаем с издателем над устранением проблем.

Фанатская группа игры Total War на своей странице во «ВКонтакте» призывает поклонников серии писать в «СофтКлаб» и Creative Assembly, чтобы на проблему обратили внимание.

Поклонники высказывают предположение, что переводчик просто поставил шутливую заглушку, которую забыл заменить.

Проблемы с локализацией преследуют Total War: Warhammer с самого релиза, на что игроки неоднократно жаловались. К примеру, вместо «мушкетёров» в игре оказался вариант «пистольеры», Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом. Также в окне найма войск до сих пор висит загадочная надпись «На диске».

Игра Total War: Warhammer вышла 24 мая 2016 года. Согласно данным SteamSpy, у игры примерно 1,5 миллиона обладателей.

#totalwar #warhammer

Материал опубликован пользователем. Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Алексей Сигабатулин", "author_type": "editor", "tags": ["warhammer","totalwar"], "comments": 46, "likes": 50, "favorites": 1, "is_advertisement": false, "subsite_label": "flood", "id": 9205, "is_wide": false }
{ "id": 9205, "author_id": 3240, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/9205\/get","add":"\/comments\/9205\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/9205"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64955 }

46 комментариев 46 комм.

Популярные

По порядку

Написать комментарий...
37

Как человек работающий в локализации (к этому продукту отношения не имею) я озадачен этой ситуацией. Во-первых, перевод после переводчика читает редактор, обычно просматривает менеджер проекта, а иногда еще — сотрудник локализационного отдела на стороне заказчика. Во-вторых, такие странные заглушки в духе "тут хрень не по-русски" вообще никто не использует. Не потому что это непрофессионально, а потому что никто никакие заглушки по определению в этом рабочем процессе не нужны. Впрочем, за всех на скажу, фирмы бывают всякие.

Никаких придирок по поводу Зигмара я лично никогда не встречал. Во-первых, Зигмар — правильный вариант (потому что стилизация под немецкий), во-вторых, во всех виденных мной фанатских источниках называют его таки Зигмаром, не Сигмаром.

Ответить
3

Как человек работавший в локализации нцать лет скажу, что бывает и не такое.

Ответить
0

А к каким продуктам имеешь отношение? Интересно же.

Ответить
18

Но, кстати, по правилам немецкого Сигмар действительно Зигмар, а Стирланд - Штирланд. КМК, оба варианта равноценны, выбор их определяется пределом желаемой стилизации, а жалобы слишком похожи на следствие импринтинга.

Ответить
2

Стилизация - Свщяенная Римская Империя, т.е. по факту - Германия. Зигмар и Штирланд - каноничный перевод (транскрипция скорее).
С мушкетерами и пистольерами действительно не понятно, т.к. ни тот, ни другой перевод некорректен - в оригинал они там зовутся Handgunners, а пистольерами там зовется конкретно легкая кавалерия, вооруженная пистолетами.

Ответить
0

Есть нюанс. СРИ, как и современная Германия, представляет собой союз земель, в которых диалекты в ряде случаев отличаются совсем радикально. В том числе чередование произношения.
https://www.youtube.com/watch?v=P1Mu_e2RO1I
Вот на 4:28 девушка поясняет ключевые моменты.
(предрекая дальнейшие вопросы и претензии -- Австрия есть неотъемлемая часть СРИ, так же как в ВХФБ наличествуют Остермарк и Остланд)

Ответить
0

А еще можно вспомнить, что Сигмар/Зигмар персонаж легендарных времен перехода от варварства к цивилизации, и германские имена нашего реального аналога того периода - Темных веков - по традиции таки транскрибируются через "С": Сигиберт, Сигибальд, Сигибирг, Сигифольк ̶и̶ ̶Ж̶о̶р̶ж̶е̶т̶т̶а̶ ̶Т̶и̶р̶а̶с̶п̶о̶л̶ь̶с̶к̶и̶х̶. Но это в самом деле такие нюансы, над которыми, наверное, нет в данном случае смысла задумываться.

Ответить
18

Наняли студентов на фрилан.сру чтоб сэкономить и вот результат

Ответить
16

Абамка абизянка, пиндосы, хихи, хаха

Ответить
6

Не смешите мои Искандеры.

Ответить
5

превед

Ответить
6

А ещё охота почитать статью: "10 удачных находок переводчиков". А то у нас только и умеют ругать. Но случай, конечно, вопиющий.

Ответить
0

За "удачные находки" (т.е. качественную отсебятину) тоже многие ругают.

Ответить
1

А зря. Нельзя же дословно переводить везде. Т.е. в оригинале есть шутка, её надо адекватно передать. ) А не перевести дословно и потерять. Ругать надо за неудачные находки, а удачная находка отсебятиной не будет.

Ответить
0

Вопрос с этой игрой, как и со многими другими, что локализатор делает перевод (я щас не про тот ад, что в первых скринах) по известной вселенной и вместо того, чтоб задать вопрос в коммьюнити или банально использовать гугл (дабы найти те же вики) решает самостоятельно переводить, зачастую левой пяткой

Ответить
0

Ну вы зря так. Спрашивают, зависит от переводчиков. + иногда в коммьюнити согласья нет. )

Ответить
0

Фанаты уже больше года возмущаются, что перевод отвратительный, но так ничего и не изменили.

Ответить
1

Я понимаю. Я о том, что коммьюнити у нас токсичное. Нет статей про удачные находки, например. Только критика. А ведь есть и хорошие локализации.

Ответить
1

Вот сами и пишите)

Ответить
0

А почему я должен это делать? ) Встречный вопрос.

Ответить
1

Есть трудности перевода от Стопгейм, например. А так локализацию иногда хвалят, но никогда отдельными статьями

Ответить
0

Да, хорошая передача. Но вот Карамышев сам, если честно, косячит порой. И слишком дословные варианты предлагает. Но пища для раздумий интересная.

Понимаете, сколько людей, столько и мнений вокруг переводов. Поэтому нужно создавать больше позитивных примеров.

Ответить
0

О, это само собой, я бы даже сказал всегда так было и будет=)
Но тем не менее, имхо стоит брать некий вариант устоявшегося перевода (даже если их несколько можно выбрать один), нежели придумывать названия, отчего игроки зачастую далеко не сразу втыкают что за юнит (в данном случае) они нанимают или перед собой наблюдают, у вселенной какбэ десятки тысяч поклонников только по России

Ответить
0

Ну, тут иногда мейджор говорит, как надо переводить. И это отличается от мнения коммьюнити. Спорный вопрос в общем. Лучше всех переводческие принципы выразила Нора Галь.

Ответить
1

А есть возможность в стиме на английском играть или регион лок стоит? А то с такими переводчиками лучше русским учить английский язык.

Ответить
16

Тут вопрос не столько в переключении, сколько в не желании локализаторами
делать свою работу

Ответить
0

Можно переключить на англ, есть фанатский...

Ответить
2

А тут ещё какая то муть не по русски написана. Америкосы совсем охренели, пускай учат русский!!!!!

в голосяндру, просто в голосяндру

Ответить
2

"Проблемы с локализацией преследуют Total War: Warhammer с самого релиза, на что игроки неоднократно жаловались. К примеру, вместо «мушкетёров» в игре оказался вариант «пистольеры», Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом."

А на что тут жаловаться? Stirland по той же причине стал Штирландом, по которой von Carstein стал фон Карштайном, а не вон Карстейном.

А вот кого они пистольерами в локализации назвали -- это уже интересно. Дело в том, что в игре действительно есть пистольеры (pistoliers), которые так и должны назваться, потому как пистолерия -- это имперская лёгкая конница с, натурально, пистолетами.

Но раз в тексте упомянуты "мушкетеры", то очень может быть, что автор перевода реально накосячил и перевел как "пистольеры" слово "handgunners", убедившись, что Гугл Транслейт по дефолту переводит "handgun" как "пистолет" -- хотя в игре эти ребята бегают со вполне себе длинноствольными огнестрелами.

Ответить
0

Пистольеры - пистолетчики

Ответить
0

Которые кавалерия?

Ответить
0

Компания признала ошибку и пообещала решить, в чём проблема? Ещё и Creative Assembly письма пишут, заняться что ли нечем.

Ответить
1

Да народ просто хейтеры, они будут писать, пока не исправят. Я удивлён, как ещё Путину не написали.

Ответить
0

Проблема не только в этом....
А просто в корявом переводе.
И не только тут.
Вспоминаем DOW3 и идем плакат в сарай.

Ответить
1

Вижу кто-то снова охлаждает траханье...

Ответить
1

Похоже, софтклаб просто дистрибьютер, раз работают с издателем над решением проблемы. Перевод видят в первый раз. Не бывает так, чтобы ты отдавал на перевод части текста, а потом видел такое. Тут и ворд бы зацепился, после чего пересматривается весь текст. Уверен, это не внутренняя команда софтклаб.

Ответить
0

Что за локализация без корявостей?

Ответить
0

Да не сильно похоже на заглушку. Это же не какая-нибудь FF или визуальная новелла с тоннами текста. Но таким "переводчикам" конечно только руки отрывать.

Ответить
1

Это стратегия с тоннами теста. Помимо кучи лора (описания событий, героев, их способностей и всяких легенд) есть описания каждого отдельного отряда каждой отдельной фракции. Подсказки советчика, задания (книга мести Гномов каждую обиду расписывает) и сюжет, у которого есть озвученные катсцены.

Ответить
1

DLC же, но посыл понятен.

Ответить
–5

А потом удивляются, почему кто-то пенится из-за форсов русской локализации..

Ответить
0

Корявые переводы в крупных проектах - не редкость. В той же третьей батле одна озвучка чего стоила и только спустя некоторое время люди узнали, например, что за переводом стояла "Левша", уже отметившаяся в других проектах. Возможно из-за такого переводчикам в контрактах прямо запрещают общаться с игроками напрямую или говорить, что они переводили такие-то проекты.

Ответить
0

Да уж помню, как мозолили глаз эти "Четкие пацаны" и на диске.

Ответить
0

Потрачено.

Ответить
0

Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом

Ну хоть не Зигхалем и Штирлицем соответственно.

Ответить
0

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "240х200_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "flbq" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Плашка на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } } ]
Пять простых способов разогнать свой ПК
с помощью соли и чайной ложки
Подписаться на push-уведомления