«Пускай учат русский»

Пользователи заметили грубые ошибки в переводе дополнения к Total War: Warhammer.

«Пускай учат русский»

10 августа в Steam вышло Norsca, дополнение для стратегии Total War: Warhammer. В нём в игру добавили одноимённое племя, новые способности героев и прочее. Примерно в то же время в фанатском сообществе случился настоящий скандал — игроки, купившие DLC, обнаружили грубейшие ошибки в переводе.

Так, в меню задания вместо пояснения к миссии указано: «А тут ещё какая то муть не по русски написана. Америкосы совсем охренели, пускай учат русский!!!!!». Другой вариант — «О как много мути!!!».

Фанаты пожаловались в официальный твиттер «СофтКлаб». Локализатор принёс свои извинения и заверил, что работает над решением проблемы.

Фанатская группа игры Total War на своей странице во «ВКонтакте» призывает поклонников серии писать в «СофтКлаб» и Creative Assembly, чтобы на проблему обратили внимание.

Поклонники высказывают предположение, что переводчик просто поставил шутливую заглушку, которую забыл заменить.

Проблемы с локализацией преследуют Total War: Warhammer с самого релиза, на что игроки неоднократно жаловались. К примеру, вместо «мушкетёров» в игре оказался вариант «пистольеры», Сигмар стал Зигмаром, а Стирланд — Штирландом. Также в окне найма войск до сих пор висит загадочная надпись «На диске».

«Пускай учат русский»

Игра Total War: Warhammer вышла 24 мая 2016 года. Согласно данным SteamSpy, у игры примерно 1,5 миллиона обладателей.

15K15K открытий
45 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Как человек работавший в локализации нцать лет скажу, что бывает и не такое.

Ответить

А к каким продуктам имеешь отношение? Интересно же.

Ответить

Но, кстати, по правилам немецкого Сигмар действительно Зигмар, а Стирланд - Штирланд. КМК, оба варианта равноценны, выбор их определяется пределом желаемой стилизации, а жалобы слишком похожи на следствие импринтинга.

Ответить

Стилизация - Свщяенная Римская Империя, т.е. по факту - Германия. Зигмар и Штирланд - каноничный перевод (транскрипция скорее).
С мушкетерами и пистольерами действительно не понятно, т.к. ни тот, ни другой перевод некорректен - в оригинал они там зовутся Handgunners, а пистольерами там зовется конкретно легкая кавалерия, вооруженная пистолетами.

Ответить

Наняли студентов на фрилан.сру чтоб сэкономить и вот результат

Ответить

Абамка абизянка, пиндосы, хихи, хаха

Ответить