Из этой статьи вы узнаете, как работает индустрия перевода (локализации) и как в неё попасть. Вся информация, которую я попытался систематизировать, взята по большей части из личного опыта. Также я попробую ответить на наиболее частые вопросы, которые я вижу от новичков.
1. Дословный перевод или адаптация? 2. Перевод в слепую или с полным погружением? 3. Самостоятельно или после машины?
Если это вопрос, что, на мой взгляд, лучше, то вот ответы:
1. Адаптация, так как она функциональна (выполняет цель, поставленную перед переводом). Её степень зависит от конкретной игры и ситуации. Иногда ближе к оригиналу, иногда дальше от него. Например, если цель, чтобы игрок заржал, то будет вполне уместно адаптировать шутку или имя персонажа тридцать второго плана. Если же переводятся механики игры, то в таких моментах важнее точность, чем благозвучность (но, опять же, всё упирается в цель перевода). Но в любом случае это будет не дословным переводом. Дословный (verbatim) - это перевод с сохранением оригинального синтаксиса, порядка слов и структуры, что просто не может работать даже между очень близкими языками. Я помню только один раз, когда у меня заказали вербатим, и это не относилось к геймдеву, да и переводом это было трудно назвать. Скорее подстрочник.
2. Лучше, конечно, с погружением. Но не всегда оно возможно. Иногда клиент тебе распишет предназначение каждой строчки, даст скриншоты, ещё и доступ к билду. Иногда просто выгрузит текст в алфавитном порядке и скажет: ничего не спрашивайте, я очень занят.
3. Для разных типов текста лучше работает разный подход (методом проб и ошибок). Один из моих недавних проектов показал, что машинка вообще не может в диалоги, так как не понимает контекст между абзацами (что мы и попытались донести клиенту). Но с длинными описаниями, не претендующими на художественную ценность, она вполне может справиться. А ещё она совсем не понимает, как работать с тегами. Сделать человеческий перевод - всегда выигрышный вариант. Машинка - только как очень редкий помощник.