Из этой статьи вы узнаете, как работает индустрия перевода (локализации) и как в неё попасть. Вся информация, которую я попытался систематизировать, взята по большей части из личного опыта. Также я попробую ответить на наиболее частые вопросы, которые я вижу от новичков.
"значит вы мазохист" +++
есть в этом какая-то правда.
У новичков и желающих зарабатывать этим на жизнь следует спросить, готовы ли (способны ли осилить) они перевод не менее 2000 слов в день. И это при работе по ГПХ, а не по трудовому договору. И понятное дело переводить нужно будет быстро (и желательно, качественно). Хотя просто копировать-вставлять уже затянуто и иногда затруднительно. Так что я бы назвал важными навыками это быстрота перехода к следующей строчке и умение быстро совмещать машинный перевод.
Поэтому я и упомянул, что студентам надо как можно скорее сделать первые шаги, чтобы понять, как оно (а не на последнем курсе осознать, что ну вообще не твоё). И по поводу фриланса упомянул, что не стоит рассчитывать, что кто-то возьмёт переводчика в штат.
Качественно и быстро — это с опытом придёт.