Из этой статьи вы узнаете, как работает индустрия перевода (локализации) и как в неё попасть. Вся информация, которую я попытался систематизировать, взята по большей части из личного опыта. Также я попробую ответить на наиболее частые вопросы, которые я вижу от новичков.
Два вопроса от потенциального заказчика: 1. Где лучше искать переводчика инди студии? 2. Как понять, насколько переводчик хороший, если речь идет о спецефических языках, например китайском?
У меня не очень большой опыт как заказчика, но вот пару советов. Исхожу из того, что у вас небольшой предстоящий проект и вы не хотели бы потратить на его локализацию больше денег и времени, чем необходимо, но хотите хорошее качество. Поэтому вот что я бы посоветовал:
1. По рекомендации. Спросите у знакомого из отрасли, может ли он порекомендовать вам надёжного переводчика на нужный язык. Некоторые переводчики работают в сплочённых командах, поэтому часто общаются, видят работу друг друга и могут с уверенностью порекомендовать друг друга.
Ещё один вариант - небольшие мультиязычные команды переводчиков. Их можно найти в Твиттере или LinkedIn. Выйдут чуть дороже из-за работы проектного менеджера, но сэкономят время и нервы. Удобно, когда нужно перевести сразу на несколько языков.
К услугам больших агентств я бы не советовал прибегать.
2. Лучше не надо проверять, а просто сконцентрируйтесь на первом пункте. Если переводчик где-то налажал, вам об этом скажут сами игроки: вы пришлёте переводчику их претензии, он их либо примет и исправит в тексте, либо ответит, почему игроки неправы. Так поступает большая часть современных инди-разработчиков.