Собственно перейдем к тому, почему я решил поделиться своими мыслями. Мне в голову пришла идея специального сервиса, где группа людей (сами разработчики, или неравнодушные люди из сообществ, или и те и те) создают проект локализации какой-то игры, например, Starfield. Туда они подгружают все тексты из игры и прокидывают к ним базовый контекст (пол говорящего, описание предметов и т. п.), возможно, они также добавляют правила автоматической сборки файлов локализации. Далее кто-то (может и те же самые люди) создают в этом проекте, например, перевод на русский язык и как-то его называют, допустим Starfield_RU. Сервис осуществляет первичную обработку оригинальных данных с помощью, например, Deepl и GPT.
Nota benoid или как-то так назывался один сайт с коллективным переводом. Давно закрылся.
Ну и получался тогда чаще ужасный перевод.
Потому что кто-то старался и переводил учитывая контекст, подбирал подходящие слова. Я строкой ниже шел промт.
Редакторам всегда была куча времени была нужна на правку.
Жаль, не знал, что он закрылся. Вроде неплохой инструмент был.
судя по обсуждениям на zog, чем больше команда, тем больше проблема целостности перевода. то есть понадобится назначать редакторов, верстальщиков, худруков, высшего руководителя проекта. и модераторов, отсеивающих тысячи троллей (как на вики).
то есть создавать целую студию.
Можно видеть, что фраза теперь относится к другому полу. Без контекста непонятно кому эта фраза принадлежит - мужчине или женщине.
Не важно, какой пол, ты ведь не можешь знать, к какому гендеру себя относит персонаж. Маркировать всех женских персонажей как "она", а мужских "он" - это же притеснение небинарных фриков! Ты сраный трансфоб и должен быть забанен в интернете.
Из подобных сервисов есть Crowdin: https://crowdin.com/projects#showcases/games
https://www.localizor.com/