Локализация названия игры: как перевести шутку на 10 языков

Всем привет!

Пока моя сатирическая игра "ПО-ШЛИ-НА!!" готовится к релизу, хочу поделиться одним из интересных этапов её подготовки — локализацией названия.

Большинство игр идут по пути транслитерации или простого перевода. Но что делать, если твоё название — это каламбур, основанный на игре слов? Оставить как есть и потерять смысл для части аудитории? Или найти новую шутку для каждого языка?

Я выбрал второй путь! Ключевая идея игры — абсурдный президент, который постоянно вводит пошлины на всех. Английское название "T*RIFF U!!" и русское "ПО-ШЛИ-НА!!" идеально передаёт этот дух. Моей задачей было не перевести слова, а перевести ощущение — чтобы игрок на любом языке сразу понял, о какой "экономической боли" идёт речь.

Локализация названия игры: как перевести шутку на 10 языков

Итак, после долгой возни с нейросетями, словарями и попытками вникнуть в культурные коды.. итог моего путешествие по лингвистическим джунглям для топ-10 языков Steam:

  • Английский: T*RIFF U!! Эталон. Злой, простой, моментально считывается.
  • Русский: ПО-ШЛИ-НА!! Это лингвистический спецназ. Берем сухое слово "пошлина", ставим дефисы на острие атаки — и попробуй разбери куда именно падает ударение. Получается не экономический термин, а мощный ультиматум. Сразу ясно, что переговоров не будет.
  • Китайский: 狂税!(Kuáng Shuì!) Иероглиф 狂 (kuáng) — это "неистовый", "бешеный". 税 (shuì) — "налог". Вместе — "Налоговое безумие!". Два символа, которые бьют как молоток. Лаконично и сокрушительно.
  • Испанский: ARANCELAZO!! Испанский — язык страсти, и их суффиксы это подтверждают. "-Azo" — это не просто "большой", это ударная сила. "Puñetazo" — удар кулаком. "Arancelazo" — сокрушительный удар пошлиной. Идеально!
  • Бразильский португальский: TARIFAÇO!! Если в Испании это удар, то в Бразилии — монстр. Суффикс "-aço" создает образ чего-то чудовищного по размерам. Это слово постоянно мелькает в заголовках газет, когда правительство объявляет о неподъемных тарифах на ЖКХ. Живой, актуальный и очень злой мем.
  • Немецкий: ALL-ZOLL!! Немецкий язык — это инженерия. Я искал не эмоцию, а концепцию. "Alles" — всё, "Zoll" — пошлина. "All-Zoll" — это тотальная пошлина, все-пошлина, финальная стадия налогового апокалипсиса, где облагается каждая транзакция. Системно и пугающе.
  • Японский: 関税な!(Kanzei na!) Здесь фокус сместился с объекта на субъекта. Частица "な (na)" — это не грамматика, это характер. Она передает грубоватый, мужской, повелительный тон. Фраза звучит не как "введена пошлина", а как "Эй, а ну-ка быстро пошлину!". Это голос самого президента.
  • Французский: TAXATION À OUTRANCE!! Французы возводят все в ранг искусства, даже безумие. "À outrance" — это не просто "много", это "до крайности", "до изнеможения". Звучит как цитата из наполеоновского декрета. Шарм и абсурд в одном флаконе.
  • Польский: WSZĘ-CŁO!! Польский язык обожает каламбуры и бобров. Но бобров у меня в игре нет, так что... "Wszędy" — повсюду, "cło" — пошлина. "Wszę-cło" — пошлина, которая везде. Это как поэтичный образ кошмарного сна экономиста.
  • Корейский: 꽝세!! (Kkwang-se!) А это просто магия. "꽝" — это звук взрыва или краха, а 관세 (gwan-se) — "пошлина". Получается не налог, а налоговый крах, который еще и слышишь.

Что в итоге?

Это был не локализационный конвейер, а десять отдельных мини-проектов по созданию бомбы замедленного действия для сознания носителя каждого языка. Я не переводил слова — я пытался найти в каждом языке какой-то уникальный триггер, который вызовет усмешку.

А у вас есть любимые примеры гениальной или, наоборот, провальной локализации названий? Как придумываете и локализуете названия своих игр?

7
9 комментариев