Собираем картину: почему хороший локкит — залог быстрой локализации

Переводчик-редактор Allcorrect Group Анастасия Кржижевская рассказала о том, что такое хороший локкит и как разработчику избежать расхода денег, времени и антидепрессантов в процессе локализации игры.

Собираем картину: почему хороший локкит — залог быстрой локализации
2.9K2.9K открытий

А еще в локкит надо класть пояснения по именам собственным. Во избежание недоразумений.

Иногда стремление переводчика передать какой-нибудь из оттенков смысла в результатах своей работы может лишать смысла целые сюжетные арки.

Так, например, есть мир Warhammer: Horus Heresy, где имя антагониста Хоруса официальные переводчики везде перевели как Гор (т.к. единственное понимание этого имени в российской традиции заимствовано из египтологии, и само по себе это имя не используется).

Только вот в английском Horus - само по себе имя, не тождественное и не равное египетскому (и имеет корни в греческом, языке-посреднике), и раскрытие схожести мифа о египетском боге Горе и событий книг является самостоятельной сюжетной аркой.

Сюжетной аркой, не имеющей никакого смысла в русском переводе, где Хоруса зовут Гором всю дорогу.

Ответить

Это привет переводу как таковому: если перед тобой не оригинал, то количество потерянного зависит уже не только от тебя самого, а и от кругозора самого переводчика. Если ты сам ноль, конечно, то при умножении ничего не потеряешь, но так стандартные числа будут где-то 0.5 на 0.5 - 3\4 смысла в результате могут убежать запросто.

Ответить