А еще в локкит надо класть пояснения по именам собственным. Во избежание недоразумений.
Иногда стремление переводчика передать какой-нибудь из оттенков смысла в результатах своей работы может лишать смысла целые сюжетные арки.
Так, например, есть мир Warhammer: Horus Heresy, где имя антагониста Хоруса официальные переводчики везде перевели как Гор (т.к. единственное понимание этого имени в российской традиции заимствовано из египтологии, и само по себе это имя не используется).
Только вот в английском Horus - само по себе имя, не тождественное и не равное египетскому (и имеет корни в греческом, языке-посреднике), и раскрытие схожести мифа о египетском боге Горе и событий книг является самостоятельной сюжетной аркой.
Сюжетной аркой, не имеющей никакого смысла в русском переводе, где Хоруса зовут Гором всю дорогу.
Это привет переводу как таковому: если перед тобой не оригинал, то количество потерянного зависит уже не только от тебя самого, а и от кругозора самого переводчика. Если ты сам ноль, конечно, то при умножении ничего не потеряешь, но так стандартные числа будут где-то 0.5 на 0.5 - 3\4 смысла в результате могут убежать запросто.
А еще в локкит надо класть пояснения по именам собственным. Во избежание недоразумений.
Иногда стремление переводчика передать какой-нибудь из оттенков смысла в результатах своей работы может лишать смысла целые сюжетные арки.
Так, например, есть мир Warhammer: Horus Heresy, где имя антагониста Хоруса официальные переводчики везде перевели как Гор (т.к. единственное понимание этого имени в российской традиции заимствовано из египтологии, и само по себе это имя не используется).
Только вот в английском Horus - само по себе имя, не тождественное и не равное египетскому (и имеет корни в греческом, языке-посреднике), и раскрытие схожести мифа о египетском боге Горе и событий книг является самостоятельной сюжетной аркой.
Сюжетной аркой, не имеющей никакого смысла в русском переводе, где Хоруса зовут Гором всю дорогу.
Это привет переводу как таковому: если перед тобой не оригинал, то количество потерянного зависит уже не только от тебя самого, а и от кругозора самого переводчика. Если ты сам ноль, конечно, то при умножении ничего не потеряешь, но так стандартные числа будут где-то 0.5 на 0.5 - 3\4 смысла в результате могут убежать запросто.