Локализация детских игр и приложений. Что учесть?
Локализация детских игр и приложений. Что учесть?
11 показ
739739 открытий

Самое ироничное, что большинство из описанных здесь положений актуальны и для перевода "взрослого" контента.

— Всегда стоит стремиться к простоте предложений: по возможности избегать деепричастных оборотов и отглагольных существительных, если только это не задумка первоисточника. 

— Заимствованные слова и сленг не нужны, за редкими исключениями вроде Watch_Dogs 2, где показан быт определённых соц.групп в определённую эпоху.

— Наглядно показать — это всегда лучше, чем атаковать пользователя кучей табличек с текстовыми пояснениями, особенно когда гора информации вываливается сразу и не всегда к месту.

— Шутки, фразеологизмы и речевые обороты в идеале стоит адаптировать всегда, иначе человек не поймёт, в чём смысл и вся задумка первоисточника будет загублена, хоть это обучающее приложение для дошкольников, хоть сюжетная драма про банду Ван Дер Линде.

Ответить

Спасибо за развернутый комментарий! Да, вы правы. Мы хотели подчеркнуть, что для детский приложений непростительны вещи, на которые в контенте для взрослых посмотрят сквозь пальцы. Ну и адаптация какие-то реалий - вопрос обычно спорный (мы сейчас готовим подробный материал о транскреации - когда стоит заменять явления на более привычные, а когда - нет).

Ответить