Gamedev
Maxim Ivanov
1317

Ace Attorney Trilogy - Демонстрация озвучки

Я уже как-то заикался, что не хочу работать с озвучкой в наших переводах, но ради интереса решил попробовать. Пришло время показать, что это за мистическая озвучка такая. Подготовлена она была вместе с людьми из Team Raccoon , которых вы можете знать по озвучкам серии игр Resident Evil. Также, в этом мини-дубляже, приняла участие одна актриса из команды AniWayt, озвучившая мисс Мию Фэй. И вот список этих героев!

В закладки

Режиссёр дубляжа — Леонид Макаров

Роли озвучивали:

Феникс, Годот — Леонид Макаров

Пейн, Эджворт — Александр Старков

Франциска — Рута Новикова

Мия — Милена Мацувлекс

Карма — Петр Слепцов

Озвучка будет в скором времени вставлена в версии для PC/NSW/3DS, но уже были протестированы вставки в версии для PC2005 и DS. Патч с озвучкой будет ставиться отдельно от основного перевода, так что вы всегда сможете сами решить "нужна ли вам озвучка или нет". Всем спасибо за внимание и хорошего дня!

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "Maxim Ivanov", "author_type": "self", "tags": [], "comments": 86, "likes": 21, "favorites": 35, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gamedev", "id": 76179, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sat, 19 Oct 2019 12:13:58 +0300", "is_special": false }
0
{ "id": 76179, "author_id": 39554, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/76179\/get","add":"\/comments\/76179\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/76179"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64954, "last_count_and_date": null }
86 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
–2

Большинство людей, читающих внки, и английский-то даб перенести не могут, смысла в этом ноль. 

Ответить
14

Смысл высказывания на уровне:
"Жить не имеет смысла, все равно все умрём."

Ответить
–10

О, классно ответили, ваша работа сразу стала нужной!

Ответить
4

Как ни странно - все наши проекты кому-то да нужны. Так или иначе. И мнением "ы-ы-ы, никому это нафиг не сдалось" нас не проймёшь.

Ответить
0

 все наши проекты кому-то да нужны

Часто озвучиваете внки?
нас не проймёшь

Как-то незаметно, ведь ты все еще пытаешься что-то мне доказать. 

Ответить
0

Часто озвучиваете внки?

Первый и пока единственный опыт. Но если людям зайдёт - подумаю над расширением команды по части озвучки.
Как-то незаметно, ведь ты все еще пытаешься что-то мне доказать.

Лишь ставлю перед фактом. Не более.

Ответить
5

Как ни странно - все наши проекты кому-то да нужны

 Первый и пока единственный опыт

Яснопонятно.

Ответить
0

В американских СМИ таким же образом фразы из контекста вырывают, вы часом не оттуда? Речь о визуальных новеллах.

Ответить
0

Отличное вырывание из контекста. "Наши проекты" - предыдущие текстовые.

Ответить
–1

 Первый и пока единственный опыт

Ну вот и вся суть. Лучше бы какую внку перевели с японского. Ах да, для этого же нужно больше усилий. 

Ответить
0

Для этого мне нужно больше людей и ресурсов, не говоря о японистах, которых итак днём с огнём не сыщешь. Простите, но переводить JoJo Eyes of Heaven, Fire Emblem Three Houses и Sonic Adventure довольно проблематично и без дополнительных проектов.

Ответить
0

Ладно, проекты по переводам хотя бы ничего такие. 

Ответить
0

Ну да, проще же наброситься и начать упрекать в том, что "мы такие плохие, что не переводим новеллки с японского", а не, например, навести справки и не выставлять себя из себя хрен знает кого.

Ответить
–4

Ты слишком высокого о себе мнения, если думаешь, что предоставив о себе минимум информации в оригинальном посте, кому-либо нужно бежать искать о тебе информацию, чтобы оставить комментарий под постом. Напомню, кстати:
  Так или иначе. И мнением "ы-ы-ы, никому это нафиг не сдалось" нас не проймёшь

Всё еще не заметно. 

Ответить
4

Парень, ты чего такой злобный? Сам же наехал первым. Впрочем, аватарка с анимешной девочкой уже как бы многое объясняет. 

Ответить
0

Кто бы говорил о злобе. 

Ответить
0

Я бы говорил.

Ответить
0

А, вот как.

Ответить
0

Так-то, ну-ну.

Ответить
0

Забавно. Не знал, что кликнуть на профиль человека уже "так сложно".

Всё ещё не заметно.

Так мы уже и о другом говорим совсем, нет?

Ответить
0

 Не знал, что кликнуть на профиль человека уже "так сложно"

А я кликнул, это не сложно. Но ближайшие ~10 постов мне о тебе ничего не сказали. Вот читать их все и скроллить дальше уже да, слишком тяжело для того, чтобы просто оставить комментарий. 
Но, кстати, проскроллив ниже я теперь вспоминаю, что ты тот... кхм, кхм, кхм,.. нехороший человек, который считает, что V3 не должна была существовать. 
 Так мы уже и о другом говорим совсем, нет?

Да, но не ищи ты признания, все равно завершил этот бессмысленный разговор. 

Ответить
0

Напомню, что озвучки в АА как кот наплакал, так что претензия крайне и крайне странная.

Ответить
0

В моих сообщениях нет претензий, лишь сомнения по поводу надобности существования сего проекта. 

Ответить
0

Ну, на то оно и необязательно к установке :) Собсна, я чуть ниже написал, напишу и тут – ничего зазорного не вижу в этом. Пока переводчики и редакторы работают над текстом, другие люди регили заняться десятком озвученных фраз. Шо бы  нет.

Ответить
0

Пусть делают что пожелают, я им запрещать не вправе. Но выразить сомнения по поводу этого предприятия я могу, что и делаю. 

Ответить
2

Вас, балаболов, послушать, так каждый второй японский знает чуть ли не лучше русского. Но как до дела доходит, например, когда надо что-то перевести или растолковать непростое выражение, так все эти знатоки куда-то испаряются.

Ответить
–1

А причем тут знание японского?

Ответить
4

Дисклеймер: Я ни в коем случае не против любой творческой фанатской движухи. Ни в коем. Нет.
Но озвучка трилогии AA это проект даже "помасштабней" доморощенных озвучек юнитов Warcraft 2 из детства (сам творил, было дело). Или я играл во что-то другое и там озвучки больше? Настолько ли русская версия проиграет без минидубляжа.
Ну и я буду, наверное, главным фанатом английской озвучки, но разве "Вот!" эмоционально может сравнится со смачным "Take that!"? В оригинале так вообще пожестче окрас.
Но, повторюсь, вы молодцы. И расширять аудиторию - это хорошее дело.

Ответить
0

Спасибо. По поводу перевода самих реплик - пришлось подобрать такие варианты, чтобы они максимально везде подходили по смыслу. "Постойте" и "Получайте" не везде встают корректно.

Ответить
0

Я не сомневаюсь, что вариантов было перепробовано много. У меня в голове "Получай!" и крутился. Даже без "-те". Там явно уважения к судебной системе нет)
А "Hold it!" что-то типо "Минуточку!" или "Минутку!" но, наверное, это бы задолбало слушать каждые 5 секунд перекрестного допроса.

Ответить
3

Как раз сейчас платиную.
Хорошая игра.

Ответить
0

Хреновая озвучка, помноженная на неудачные фразы от ZoG. Как админ  русской вики и человек, прошедший 5 игр (Трилогия + ААИ1-2) и проходящий AJ - не одобряю

Ответить
1

Спасибо за комментарий, но хотелось бы услышать доводы, а не список пройденных игр и плашку "Невинный" на русской ВИКИ. =)

Ответить
1

Это ещё цветочки. =)
Как вам?

Ответить
1

Ну как будто about that нельзя перевести как "про это"))) А контекст - это "двум-трем калекам")
Забавно то, что английскую викию уже переписывали после машинного перевода.

Ответить
0

Как я понял претензия к фон Карма вместо вон Карма? Тогда может это хитрый намек, что Манфред был на "фоне" всю первую часть до финального дела, но его влияние на Эджворта было видно невооруженным взглядом? Поистине гениальный перевод тогда! ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Ответить
2

Претензия к машинному переводу. В частности конструкций being (все эти будучи), но не только.
von = фон. Это-то верно

Ответить
1

Там и "Два человека стояли в лодке на Гурд Озере" стойко вызывает ассоциации с Промтом 98. На Нева Реке, блин.

Ответить
1

Ну да. Я поэтому и пишу машииный перевод. Гугл такое уже не выдаст, как мне кажется

Ответить
0

1)Во-первых, не я писал половину статей, часть переводил бюрократ, а у него с инглишем туго...
2)Во-вторых, мобильный скин не отображает всё, там ряд проблем. В том числе и шаблон цитаты - на вики там чуть ли не в стиле игры.

Ответить
0

Простите, админ русской Вики, но подобные оправдания звучат под стать этим статьям, которые писали не вы. Это как раз хорошо, что мобильный скрин отражает не всё.
Конечно, это лучше того, чем была "русская Вики" пару лет назад (без шуток), но даже на сегодняшний день это не повод для гордости.

Ответить
0

тем не менее, мобильный скин (не скрин, скин) отображает цитаты хуже.

Ответить
0

Это не отменяет убогость перевода оных. Без разницы откуда читать, с ПК или мобильника, это всё ещё голимейший ПРОМТ. 98-го года.

Ответить
–1

Представьте мою работу: отсидеть пары, проверить правки на русской ТЕС Вики на орфографию и ошибки, лететь на свою Код Вейн Вики для проверки правок там, викифицировать статьи, и ещё нужно... крч, войдите в моё положение. И лучше бы помогли, а не сидели и ныли в комментах "фуфельный админ".

Ответить
1

Грош цена твоему положению, которым ты сначала кичился (причём не только на dtf, о Великий Админ) и которым потом попытался прикрыться, заявляя что "невозможно уследить за всеми статьями и вовремя внести во все правки". Хотя положение на оценку никак не влияет, достаточно одних ушей.
И я говорю это не столько как один из переводчиков, сколько как один из основателей русской Wiki по играм серии Wolfenstein. Да, я проработал над ней ВСЕГО два месяца и это было охренеть как давно (и да, обе игровые вселенные несравнимы), но ни одна из статей на момент мая 2013 г. не была похожа на то, что здесь было приведено в качестве примера (притом что на тот момент я тоже учился).
Впрочем, ослаблю хватку. Если бы я был на твоём месте (т.е. прекрасно понимал, в КАКОМ состоянии была русская Вики по АА и как МНОГО изменилось с того времени) и мне (бы!) не понравилась озвучка--сказал бы это как обычный пользователь, может, даже обосновал, почему.

Ответить
0

А представляете мою занятость? Лететь на работу, во время перекура проверить как дела у трёх подразделений, решить вопросы, если есть, после работы ехать на пары вечерние и только ближе к 21-22 вернуться домой, чтобы перевести пару строчек из АА3, решить оставшиеся моменты и пойти спать. Жаловаться, что вам "тяжело" - глупо и бесполезно Что-то не успеваете - собираете команду единомышленников, а не доверяете всё одному чуваку с ПРОМТОМ.

Ответить
0

я хуею. игру еще не перевели, они уже свою озвучку пилят

Ответить
1

Первую часть (без пятого дела) уже можно пройти.
Вторая часть уже редактируется.
Третья -переводится.

Ответить
–4

и все это будет в лучшем случае через ебаное никогда. может повременить стоит?

Ответить
1

Ну да... Кто может вернее судить о сроках. Человек, который всё же руководит процессом или рандомный комментор?

Ответить
–7

рандомный комментатор конечно же ибо меня заебало что вы вместо того чтобы обычный, усредненный перевод выкинуть, целыми сутками ебетесь над какой-то не нужной игрой слов, переводом каких-то текстур которые не всегда обязательны, лишь бы до вас не доебался очередной мамин англичанин который язык знает по скольку по стольку, зато воняет громче всех

из за этих пидоров и без того сложная работа растягивается на годы, на тысячелетия ебаные, невозможно уже ждать просто.

Ответить
0

А, ну хорошо. Вернёмся во времена унылых софтин для перевода и будет всё переводить через Яндекс.Переводчик. И шрифт, обязательно, будем делать из английских букв, без использования английского.

Отличное будет время, да?

Ответить
–4

вернемся во времена нормальных переводов ргр какой был у 9 финалки и не будем ебать себе и другим людям головы не нужным перфекционизмом, без должного финансирования, инструментов и делать работу за ебаных разработчиков, для которых мы страна третьего мира всю жизнь, несмотря на то что в эту анимешную хуйню у нас играет кучу народу и спрос есть и будет.

Ответить
4

Сейчас бы визуальную новеллу, прославившуюся именно всякими культурными отсылками, умелой игрой слов и прекрасно прописанными диалогами, переводить усреднёно.

Ответить
–4

сейчас бы думать что это кого-то ебет кроме двух-трех калек

Ответить
1

А вот прикинь - это действительно кого-то ебет.

Ответить
–4

мне похуй. мне перевод нужен как можно скорее и уверен кучу людей тоже. и вообще эту работу должен выполнять разработчик или издатель, у которого есть бабки, силы и инструменты. коллективно трясите их и угрожайте иначе пусть они нахуй идут со своими игрульками и отсутствием локализации.

Ответить
3

Будь он так нужен, ты бы ныл еще во времени, когда случился оригинальный релиз игр хотя бы на ДС или ХОТЯ БЫ 3ДС, а не сейчас.

И именно потому фанаты, которые хотят не просто срубить денег/уважухи братанов/чего-нибудь ещё, а сделать КАЧЕСТВЕННУЮ работу, занимаются тем, чем занимаются, столько времени, сколько им на это нужно. Перевод не стопорится, он активно продолжается, и то, что гайзы решили подзадолбаться и впилить озвучку десятка фраз, пока переводчики и редакторы шлифуют текст, не говорит о том, что работ нет, уж звиняйте.

Ответить
0

По поводу "ёбаных тысячелетий": проживи хотя бы одно, потом гундось. Что-то не помню таких "ожиданцев" у нас в группе, посвящённых непосредственно переводу.
Что же до "бесполезного перфекционизма", отвечу рандомному комментору, что именно благодаря такому мнению с нами особо и не считаются. 
...Впрочем, если ты вот такое считаешь "нормальным переводом", то, цитируя этот же "перевод", вали отсюда к хренам ^_^

Ответить
0

вместо того чтобы трясти разработчиков и писать им угрозы, чтобы эти пидоры шевелились и делали свою работу касательно локализации, вы сидите корячитесь ни за что вообще и заставляете меня еще ждать по сто лет этого перевода ебучего, который вечно стопорится из-за ненужного перфекционизма, крохотного бюджета и вони снобья со словарем, которому вы пытаетесь вечно угодить, когда нормальным пацанам на всю эту хуйню тупо похуй.

если вам в кайф то тоните в этом болоте самодеятельности дальше, ради бога. только не удивляйтесь если людям к моменту релиза перевода похуй уже и на игру, и на перевод, и на вас.

Ответить
0

Не тешь себя иллюзиями. Тебе в первую очередь похуй и будет.
Кстати о двух-трёх калеках: поблагодари одного-двух из них за то, что существуешь и пользуешься интернетом.

Ответить
–3

хули ты мне дерзишь, герой? иди лучше дальше воняй в конфах со своими друзьями анимешниками пытаясь угодить своим ПИРИВОДОМ чтобы до вас не доебались всякие чуханы со словариками, которые уж точно никогда не будут в вашу локализацию играть, но для которых вы так выслуживаетесь.

Ответить
3

Да ты сам здесь воняешь похуже любого чухана. И всё на одну и ту же тему: "хароший пиривод не нужон". Либо смени пластинку, либо сам прекрати вести себя как быдло.

Ответить
0

хароший пиривод нужон, но делать его должны ебаные издатели чья это прямая обязанность, а не возлагать это все на плечи вообще левых людей, которые не имея ни денег, ни средств, ни инструментов, не сильно большой опыт растягивая это дело на миллиарды лет, но которые очень сильно хотят играть в крутых локализаторов

Ответить
0

Боюсь, ты не совсем понимаешь, чем отличаются разработчики, издатели и непосредственно переводчики. Их функции не всегда совпадают и зачастую мы имеем в виде официальных переводов либо *только субтитры*, либо недавний "заталаран". Действительно хороших переводов до сих пор очень немного (и лишний раз повторюсь, что каждый из них лучше перевода ФФ9 от RGR, небо и земля попросту).

Ответить
0

писать угрозы разработчикам

ждать по сто лет

Не, всегда перевод можно прогнать гуглопереводчиком, сейчас он неплохо справляется даже. Суть передаст вполне себе неплохо, однако когда так делается с текстом, суть в котором — словесные гэги и игра слов, извиняйте, это уже какое-то скотство.

Ответить
0

словесные гэги и игра слов не всегда интересная или вообще не смешная. не вижу смысла морочить голову над этим. проще отсебятины добавить.

Ответить
0

В таком случая я не знаю, чего ты ждешь от АА.

Ответить
1

Две части для nds/3ds вполне переведены. Странно, что о них молчат в комментариях.

Ответить
0

в том и дело что ВПОЛНЕ

Ответить
0

Так разве вы не кичились за то, чтобы перевод вышел как можно скорее? Чет я вас совсем не понимаю. Попахивает биполярочкой.

Ответить
–1

он пилился бог знает сколько лет и все равно недоделаный

Ответить
0

Путаете два разных перевода.

Ответить
0

допустим. че мешает выдернуть все его содержимое, хорошо отредактировать выкинув "отсебятину" и всякие там "вполне" и на основе проделанной работы выкатить полный перевод, а не перепиливать все с нуля?

Ответить
0

Потому что нерентабельно. Это со стороны кажется, мол, "делов-то". На деле это занимает даже больше времени, чем перевод с нуля. Плюс, есть некоторые отличия в используемых нами и товарищем Дантом инструментах и скриптах. Подгонять одно к другому - такое себе.

Ответить
0

Ключевое слово "вполне". Если вам нужен вагон отсебятины - можете идти и играть. Мы тут за качественный перевод.

Ответить
0

Голоса тише эффектов. И я не знаю, существует ли z-index при работе со звуком, но можно как-нибудь голос по приоритету немного вверх поднять? А то эффекты как-то лучше слышно, чем сам голос.

Ответить
0

Я бы наоборот понизил эффекты эти.

Ответить
0

А я о чём?

Ответить
0

Тебя понял, имел в виду, что сами эффекты по ушам бьют. А озвучка нужна, сам бы хотел поиграть в такое)

Ответить
0

Звучит достаточно интересно, особенно Франциска и Пейн, а вот у Эджворта, "Cтоп", вышел затянутым каким-то что ли. В общем успехов вам и дальше ибо сам по себе проект более чем интересно выглядит.

Ответить
0

Пока не слушал, но интересно, как будет конкурировать локализация с легендарными "Objection" и "Take that"

И что нужно будет орать в микрофон? Скорее всего оригинальные реплики

Ответить
0

А разве в PC релизе можно орать в Микрофон? Сколько не искал такую функцию в трилогию не находил 

Ответить
0

Так ведь заявлены ещё и свич и 3дс

Ответить
0

Звучит отвратительно. Особенно Edgeworth.

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chvjx", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbl", "p2": "gnwc" } } } ]