По словам Александры, в ZA/UM решили не обращаться к агентствам, а нашли и подобрали команды для перевода сами, предоставив им «тонны руководств по локализации». При этом коллективы из разных стран консультируются между собой через общий сервер в Slack.
Наверно даже лучше, что не обратились к сухим агентствам и так основательно подошли.
Честно говоря абсолютно спорное решение. В России есть хорошие студии, которые этим занимаются. Они умеют работать с референсами, они понимают нюансы, там налажены процессы ведения проекта. А тут какие-то инди чуваки будут делать. Как это будет выглядеть? Что каждый видит как лучше?
Как же Альфина распиарена. Особенно на DTF
По словам Александры, в ZA/UM решили не обращаться к агентствам, а нашли и подобрали команды для перевода сами, предоставив им «тонны руководств по локализации». При этом коллективы из разных стран консультируются между собой через общий сервер в Slack.
Наверно даже лучше, что не обратились к сухим агентствам и так основательно подошли.
Ну она заслужила эту славу трудом и потом)
Честно говоря абсолютно спорное решение. В России есть хорошие студии, которые этим занимаются. Они умеют работать с референсами, они понимают нюансы, там налажены процессы ведения проекта. А тут какие-то инди чуваки будут делать. Как это будет выглядеть? Что каждый видит как лучше?
Как же Альфина распиарена. Особенно на DTFещё не достаточно сильно.
потому что я например понятия не имею кто это
Комментарий недоступен
Я бы наоборот напрягся на этих словах.