Egghead — это фанат Эйка: авторы локализации Disco Elysium рассказали об особенностях перевода имён

И объяснили, почему the Cuno стал Куно™, а Joyce — Адой.

Egghead — это фанат Эйка: авторы локализации Disco Elysium рассказали об особенностях перевода имён
33 показа
14K14K открытий

Главное людям объяснили что к чему, причём явно указывая на то, что немало изменений контролируется самим разработчиками, а народ в комментах как стадо заладили. Я в шоке от уровня недовольства. Чё вам вообще надо? Умники, блин. Да тут любого опустят ниже плинтуса, и любого кто предложит свой вариант какого-то имени, каким бы хорошим этот вариант ни был.

Ответить

Чё вам вообще надо?Может не переводить имена?
Уже писали пример. Та же матрица - герой нео, а не ново какой нибудь. Тринити а не троица бэгинс а не сумкин и тд. К непереведенным именам проще привыкнуть. Перевести их один раз сноской и все, а не ломать все, выдумывая отсебятину, на основе оригинала, которую каждый по разному интерпретирует. Интерпретация это уже не перевод. Это коверканье разного уровня качества

Ответить

Многое, что вы прочитали - было начато до дополнения редакцией. 

Ответить

Все комментаторы прошли в оригинале без словаря, ты что.

Ответить