«Мы говорим им, что декольте излишне открытое»: локализаторы о своём влиянии на японские игры

Пользователи сети выразили недовольство компании Sega.

«Мы говорим им, что декольте излишне открытое»: локализаторы о своём влиянии на японские игры

The Japan Times выпустило материал про переводы японских игр на западный рынок. В частности, локализаторы рассказывают, как в ходе их диалога с разработчиками меняются некоторые аспекты японских игр.

Со слов менеджера по локализации Bandai Namco, один из ключевых примеров — как японские разработчики одевают своих героинь под влиянием движения MeToo.

Мы говорим им, что декольте излишне открытое или юбка излишне короткая. Раньше они не были столь гибкими, но стали более инициативными в таких вещах.

Франк Жанти, старший менеджер по локализации Bandai Namco

Другой локализатор из Bandai Namco привёл примеры, требующие их вмешательства, вместе с тем отмечая разницу культур.

Изменения часто направлены на «алкоголь, политику или религию», при этом культурные ориентиры также отличаются.

Пьер Фроже, руководитель проектов локализации Bandai Namco

О неприемлимости говорит и глава студии Ryu Ga Gotoku Studio Ёкояма Масаёси. Японские разработчики интересуются мнением американского и европейского подразделений Sega в вопросах уместности контента.

Многие репрезентации, которые были нормальными в Японии в первых играх Like a Dragon, сегодня больше не приемлемы. Мы просим наши команды в США и Европе прочитать сценарий игры, и они говорят нам, если видят вещи, которые были бы неприемлемы в их стране.

Ёкояма Масаёси, продюсер серии Yakuza

Японский аккаунт компании Sega поделился в соцсети X/Twitter материалом The Japan Times, предложив читателям познакомиться с процессом перевода игр для разных стран с учётом языковых и культурных особенностей. Иностранные пользователи оставили немало возмущённых комментариев к записи.

От западного разработчика игр к Sega: Пожалуйста, не делайте этого. Причина, по которой японская манга преуспела здесь, заключается в том, что она предложила уникальный японский взгляд в то время, когда американские комиксы перестали прислушиваться к своим клиентам.

Не следуйте совету этой нишевой индустрии локализаторов. Они не понимают игры или игровой рынок. Вы потеряете продажи и исчезнете, прямо как американские комиксы.

Геймеры хотят то, что у вас уже есть. Не меняйте ничего.

Grummz, аккаунт Марка Керна (бывший разработчик Blizzard)

Западные локализаторы дают японским разработчикам ложное представление об англоязычных игроках. Мы хотим, чтобы яп игры и медиа переводились как можно вернее оригинальному произведению. Дело не в культурной чувствительности, японская культура должна оставаться нетронутой.

19K19K показов
5.4K5.4K открытий
139 комментариев

От западного разработчика игр к Sega: Пожалуйста, не делайте этого. Причина, по которой японская манга преуспела здесь, заключается в том, что она предложила уникальный японский взгляд в то время, когда американские комиксы перестали прислушиваться к своим клиентам. Не следуйте совету этой нишевой индустрии локализаторов. Они не понимают игры или игровой рынок. Вы потеряете продажи и исчезнете, прямо как американские комиксы.Геймеры хотят то, что у вас уже есть. Не меняйте ничего.База. Игра в повесточку никогда не будет выигрышной.

Ответить

Это ошибочное мнение. Достаточно посмотреть на успехи She-Hulk и первого перезапуска Охотников за привидениями, чтобы понять, что ты не прав

Ответить

Будет и выигрывает. Схавали же боди тайпы. И другое схаваете

Ответить

Зачем трогать то, что работает...

Ответить

Громкое меньшинство американцев пугают красивые женщины

Ответить
Комментарий удалён модератором

Гнать вообще этих гайдзинов ссаными тряпками от творческого процесса

Ответить